Le conseil estime que l'augmentation des demandes d'extradition peut être attribuée à ces amendements de 1991. | UN | ودفع المحامي بأن الزيادة في الطلبات المقدمة من أجل تسليم المجرمين يمكن أن تعود إلى هذه التعديلات التي أدخلت في عام ١٩٩١. |
Certes, nous avons franchi un pas, mais il ne faut pas oublier que la décision considérée visait spécifiquement l'admission de cinq nouveaux membres et ne préjugeait pas de l'examen des demandes d'admission à la qualité de membre qui avaient été faites à la Conférence ou qui l'étaient ou le seraient. | UN | وعلى الرغم من أننا تقدمنا خطوة إلى الأمام، ينبغي ألا ننسى أن المقرر الذي اعتمدناه قد سمح على وجه التحديد بعضوية الأعضاء الخمسة الجدد، دون الإخلال بالنظر في الطلبات المقدمة من 21 بلداً آخر. |
Entre autres mesures, le Gouvernement norvégien a déclaré qu'il était disposé à examiner les demandes du Tribunal en ce qui concerne l'exécution des peines prononcées par le Tribunal et, par conséquent, conformément à notre droit national, qu'il était disposé à recevoir un nombre limité de condamnés pour qu'ils purgent leur peine en Norvège. | UN | وقد أعلنت الحكومة النرويجية، من بين التدابير التي اتخذتها، عن استعدادها للنظر في الطلبات المقدمة من المحكمة والمتعلقة بتنفيذ اﻷحكام الصادرة عنها، وقيامها بعد ذلك، طبقا لقانوننا الوطني، باستلام عدد محدود من المحكوم عليهم، لقضاء مدة عقوبتهم في النرويج. |
Elle a également constitué de nouvelles sous-commissions chargées d'examiner les demandes présentées par l'Uruguay et les Philippines au sujet de la région de Benham Rise. | UN | وأنشأت اللجنة أيضا لجانا فرعية جديدة للنظر في الطلبات المقدمة من أوروغواي والفلبين فيما يتعلق بمنطقة بنهام رايز. |
Considérant les demandes de la Finlande, de l'Irlande et des Pays-Bas visant à insérer de nouvelles rubriques dans l'Annexe IX à la Convention de Bâle, | UN | وقد نظر في الطلبات المقدمة من آيرلندا وفنلندا وهولندا المتعلقة بإدراج قيود جديدة في المرفق التاسع باتفاقية بازل، |
En particulier, elle apportera un appui tant administratif que technique à la Commission des limites du plateau continental, pour l'examen des dossiers présentés par les États au sujet du tracé des limites extérieures du plateau continental. | UN | وعلى وجه التحديد، ستقوم الشعبة بتقديم الدعم الإداري والفني على السواء إلى لجنة حدود الجرف القاري فيما يتعلق بالنظر في الطلبات المقدمة من الدول لتحديد الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
Les recommandations de la Commission sont fondées sur les informations et autres données contenues dans les demandes des États. | UN | وسوف تستند توصيات اللجنة إلى البيانات والمواد اﻷخرى المدرجة في الطلبات المقدمة من تلك الدول إلى اللجنة. |
La méthode proposée, une fois adoptée, devrait être communiquée aux États qui demandent à bénéficier d'une assistance au titre de l'Article 50 de la Charte ainsi qu'aux institutions financières internationales pour qu'elles en fassent usage dans l'examen des demandes d'assistance. | UN | وأوضح أنه، بمجرد اعتماد المنهجية المقترحة، ينبغي توفيرها على نطاق واسع للدول التي تلتمس المساعدة في إطار المادة ٠٥ من الميثاق، وكذلك للمؤسسات المالية الدولية التي تنظر في الطلبات المقدمة من تلك الدول للحصول على المساعدة. |
Le Comité a décidé de reporter l'examen des demandes d'admission des 102 organisations non gouvernementales ci-après en attendant de recevoir les réponses aux questions qu'il leur a posées lors de la reprise de sa session de 2014 : | UN | 5 - أرجأت اللجنة نظرها في الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية التالية البالغ عددها 102، وذلك ريثما تتلقى الردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة عليها أثناء دورتها المستأنفة لعام 2014: |
Le Comité a décidé de reporter l'examen des demandes d'admission des 49 organisations ci-après en attendant de recevoir les réponses aux questions qu'il leur a posées lors de la reprise de sa session de 2012 : | UN | 21 - أرجأت اللجنة نظرها في الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية التالية البالغ عددها 49 منظمة، وذلك ريثما تتلقى الردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة عليها أثناء دورتها المستأنفة لعام 2012: |
La Formation de renvoi continuera à examiner les demandes du Procureur de renvoi d'affaires à certains tribunaux nationaux d'États de l'ex-Yougoslavie, car c'est un élément essentiel de la démarche appliquée pour achever au plus vite les travaux. | UN | وسيواصل مجلس الإحالة التابع للدوائر النظر في الطلبات المقدمة من المدعية العامة لإحالة قضايا إلى المحاكم المحلية في يوغوسلافيا السابقة، وهي عنصر رئيسي في النهج الذي تتبعه المدعية العامة لإنجاز واجباتها في الوقت المناسب. |
Une session extraordinaire du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le mardi 17 novembre 2009 de 15 à 17 heures dans la salle du Conseil économique et social, pour examiner et approuver les demandes du PNUD et de l'UNIFEM tendant à l'allocation exceptionnelle de crédit par anticipation pour janvier 2010. | UN | تُعقد دورة استثنائية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الثلاثاء 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/17 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، للنظر في الطلبات المقدمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والموافقة على رصد مخصصات استثنائية لشهر كانون الثاني/يناير 2010. |
Une session extraordinaire du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le mardi 17 novembre 2009 de 15 à 17 heures dans la salle du Conseil économique et social, pour examiner et approuver les demandes du PNUD et de l'UNIFEM tendant à l'allocation exceptionnelle de crédit par anticipation pour janvier 2010. | UN | تُعقد دورة استثنائية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الثلاثاء 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/17 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، للنظر في الطلبات المقدمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والموافقة على رصد مخصصات استثنائية لشهر كانون الثاني/يناير 2010. |
les demandes présentées par des personnes aveugles et sourdes seront également examinées au cas pas cas. | UN | كما سيتم النظر في الطلبات المقدمة من الأشخاص المكفوفين والصم على أساس كل حالة على حدة. |
Conformément à la demande faite par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB), les demandes présentées par les États Membres concernés seront laissées en suspens tant que cette question ne sera pas réglée. | UN | ووفقا لطلب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، سوف يرجأ النظر في الطلبات المقدمة من جانب الدول اﻷعضاء المعنية إلى أن يتيسر حل هذه المسألة. |
Il examine les demandes de statut consultatif présentées par les organisations non gouvernementales et recommande l'octroi ou non de ce statut auprès du Conseil. | UN | وهي تنظر في الطلبات المقدمة من منظمات غير حكومية للحصول على المركز الاستشاري، وتصدر توصية بمنح هذا المركز لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En particulier, elle apportera un appui tant administratif que technique à la Commission des limites du plateau continental, pour l'examen des dossiers présentés par les États au sujet du tracé des limites extérieures du plateau continental. | UN | وعلى وجه التحديد، ستقوم الشعبة بتقديم الدعم الإداري والفني على السواء إلى لجنة حدود الجرف القاري فيما يتعلق بالنظر في الطلبات المقدمة من الدول لتحديد الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
Le CCI commence par étudier les demandes des organes délibérants. | UN | 1-4 وستنظر الوحدة أولا في الطلبات المقدمة من الأجهزة التشريعية. |
J'invite maintenant la Conférence à prendre une décision au sujet des demandes de participation à nos travaux, reçues d'États non membres de la Conférence. | UN | وأودّ الآن دعوة المؤتمر إلى البت في الطلبات المقدمة من دول غير أعضاء في المؤتمر للمشاركة في عملنا. |
1. L'article 9 bis habilite le Tribunal à statuer sur les requêtes par lesquelles le Secrétaire général ou un fonctionnaire forme un recours contre une sentence obligatoire de la Commission d'arbitrage. | UN | ١ - تخول المادة ٩ مكررا للمحكمة سلطة النظر في الطلبات المقدمة من اﻷمين العام أو من أحد الموظفين بالطعن في قرار ملزم لمجلس التحكيم. |
Il a également été décidé d'examiner au titre de la procédure d'approbation tacite les demandes émanant d'organismes humanitaires internationaux concernant le transit d'articles humanitaires par voies terrestres par le territoire de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | وتقرر أيضا أن ينظر في الطلبات المقدمة من الوكالات اﻹنسانية الدولية لشحن المواد اللازمة لﻷغراض اﻹنسانية عبر إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( في إطار إجراء " عدم الاعتراض " . |
Comme je l'ai annoncé au début de cette séance, je vais maintenant suspendre la séance plénière et convoquer immédiatement une réunion informelle, ouverte uniquement aux membres, afin d'examiner les demandes reçues d'Etats non membres qui souhaitent participer à nos travaux. | UN | كما أعلنت في بداية هذه الجلسة، سأرفع اﻵن الجلسة العامة، وأدعو فوراً الى عقد جلسة غير رسمية تكون مفتوحة لﻷعضاء فقط. من أجل النظر في الطلبات المقدمة من دول غير أعضاء من أجل الاشتراك في أعمال مؤتمرنا. |
A sa quarante-troisième session, le Conseil sera invité à examiner les demandes d'admission présentées par les quatre ONG indiquées ci-après. | UN | وسيُدعى المجلس خلال دورته الثالثة واﻷربعين الى النظر في الطلبات المقدمة من أربع منظمات غير حكومية عددت أدناه. |
2.2 Cette loi a institué une commission spéciale chargée de se prononcer sur les candidatures d'anciens membres de la police de sécurité à des postes dans ce nouveau service. | UN | ٢-٢ وبموجب ذلك القانون، أنشئت لجنة خاصة للبت في الطلبات المقدمة من اﻷفراد السابقين في شرطة اﻷمن لشغل وظائف في اﻹدارة الجديدة. |
c) A invité le Comité chargé des organisations non gouvernementales à examiner les demandes d'inscription de ces entités dans les meilleurs délais, conformément au Règlement intérieur du Conseil. | UN | (ج) دعا اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية إلى النظر بأسرع وقت ممكن في الطلبات المقدمة من هذه الكيانات وفقا للنظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |