Étant donné l'augmentation notable de la demande de services de santé en matière de reproduction et de planification familiale, il avait été difficile à l'époque de maintenir la qualité de ces services. | UN | وفي ضوء الزيادة الكبيرة في الطلب على خدمات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة، تعذر الاحتفاظ بنوعية الخدمات في ذلك الوقت. |
On constate également une forte croissance de la demande de services du PNUD dans les pays qui se trouvent dans une situation particulière du point de vue du développement. | UN | وجاءت الزيادة الرئيسية اﻷخرى في الطلب على خدمات البرنامج اﻹنمائي من البلدان التي تعيش حالات خاصة في مجال التنمية. |
Étant donné l'augmentation notable de la demande de services de santé en matière de reproduction et de planification familiale, il avait été difficile à l'époque de maintenir la qualité de ces services. | UN | وفي ضوء الزيادة الكبيرة في الطلب على خدمات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة، تعذر الاحتفاظ بنوعية الخدمات في ذلك الوقت. |
L'augmentation s'explique par l'augmentation escomptée de la demande de services de traduction contractuels. | UN | وتعكس الزيادة النمو المسقط في الطلب على خدمات الترجمة التعاقدية. |
Les ressources allouées accusent une diminution car on prévoit une réduction de la demande des services de l'ordinateur central en raison de l'utilisation accrue du SIG. Tableau A.27E.8 | UN | ويتصل النقصان بالانخفاض المتوقع في الطلب على خدمات الحاسوب الكبير نتيجة لزيادة استعمال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Compte tenu de cette explosion de la demande en matière de services de conférence, l'Organisation doit utiliser ses ressources avec le maximum d'efficacité. | UN | وأضاف أن هذا التزايد الانفجاري في الطلب على خدمات المؤتمرات يفرض على اﻷمم المتحدة أن تستخدم مواردها بأقصى فعالية. |
Le niveau très élevé du chômage a entraîné une augmentation spectaculaire de la demande de services de secours d'urgence fournis par l'Office. | UN | وذكرت أن انتشار البطالة أدّى إلى زيادة هائلة في الطلب على خدمات الإغاثة التي تقدمها الوكالة في حالات الطوارئ. |
Cette augmentation considérable de la demande de services indique un regain de confiance envers l'UNOPS, dont on ne peut que se féliciter. | UN | وهذه الزيادة الكبيرة في الطلب على خدمات المكتب تمثل تعبيرا جديرا بالترحيب عن الثقة في المكتب. |
Le Bureau a donc vu la demande de services de coordination considérablement augmenter. | UN | وحدثت نتيجة لذلك زيادة كبيرة في الطلب على خدمات التنسيق التي يقدمها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Cette évolution pourrait avoir une incidence sur la demande de services de conférence durant le reste de la période couverte par le plan à moyen terme. " | UN | وقد تترتب على هذه التطورات آثار في الطلب على خدمات المؤتمرات خلال باقي فترة الخطة المتوسطة اﻷجل " ؛ |
La population de nombreux pays en développement étant structurellement jeune, il fallait s'attendre à une augmentation de la demande de services de santé maternelle et infantile et de planification de la famille. | UN | ونظرا للهيكل العمري لصغار السن في كثير من البلدان النامية، يتوقع حدوث زيادة في الطلب على خدمات صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة. |
L'utilisation de nouvelles technologies, une meilleure gestion et une productivité accrue avaient toutefois permis au Secrétariat de faire face, dans une large mesure, à l'accroissement de la demande de services linguistiques et de documentation. | UN | غير أن استخدام التكنولوجيا المتطورة وكذلك تحسين الادارة وزيادة الانتاجية قد مكنت إلى حد كبير اﻷمانة العامة من مواكبة النمو في الطلب على خدمات اللغات والوثائق. |
L'accroissement de la demande de services de transport dans le monde s'accompagne de toute une série de problèmes environnementaux dont il importe de plus en plus de s'occuper afin de les atténuer. | UN | وقد اقترن الازدياد العالمي في الطلب على خدمات النقل بطائفة من المشاكل ذات التأثير البيئي، التي تزداد أهمية معالجتها وتخفيف آثارها. |
On s'attend à ce que la demande de services de transport augmente sensiblement dans les pays en développement et, comme à l'accoutumée, une grande partie de cette demande sera satisfaite à l'aide de véhicules particuliers. | UN | ومن المتوقع أن تسجل البلدان النامية زيادات كبيرة في الطلب على خدمات النقل وأن تلبي، وفق سيناريو الأحوال المألوفة، جزءا كبيرا من هذا الطلب باستعمال سيارات الركاب. |
La plupart de l'infostructure de l'Office n'a pas été modernisée comme il aurait convenu pour faire face à l'augmentation de la demande de services dans ce secteur. | UN | وكثير من هياكل تكنولوجيا المعلومات في الوكالة لم يجر تحديثه ليتواءم مع مستوى الزيادة في الطلب على خدمات تكنولوجيا المعلومات. |
Malgré l'augmentation régulière de la demande de services de l'UNRWA, le volume du financement a à peine changé, ce qui a conduit à une instabilité financière préoccupante affectant à présent le budget de l'UNRWA. | UN | وبرغم الزيادة المطردة في الطلب على خدمات الأونروا، فأن حجم التمويل لم يتغير الأمر الذي أدى إلى عدم استقرار مالي مثير للقلق أخذ يؤثر الآن في ميزانية الأونروا. |
La hausse actuelle de la demande de services de l'UNOPS témoignait de la réputation de l'organisation en ce qui concerne la rentabilité, l'efficacité, la prestation de services dans les délais, l'orientation active vers les clients et les connaissances spécialisées. | UN | وأضاف المدير التنفيذي أن الزيادة الجارية في الطلب على خدمات المكتب، تعكس ما للمنظمة من سمعة في مجالات فعالية التكاليف، والكفاءة، وتقديم الخدمات في حينها، والتوجه الاستباقي في خدمة الزبون، والخبرة. |
Le Bureau a donc vu la demande de services de coordination considérablement augmenter au cours des dernières années et il a été amené à doubler le nombre de ses antennes dans le monde entier, qui est passé de 20 à 40. | UN | ونتيجة لذلك شهدت السنوات الأخيرة زيادة كبيرة في الطلب على خدمات التنسيق التي يقدمها المكتب مما أفضى إلى تضاعف عدد المكاتب الميدانية منذ عام 1997 من 20 إلى 40 مكتبا في كافة أنحاء العالم. |
L'analyse de la structure de ces nouveaux contrats fait apparaître une nouvelle diversification de la clientèle et une augmentation de la demande de services de gestion de projets dans les situations d'après guerre ou de transition comme en Afghanistan. | UN | ويكشف تحليل هيكل عملية الاتفاق عن زيادة في تنوع العملاء وارتفاع في الطلب على خدمات إدارة المشاريع في حالات ما بعد الصراع وحالات الانتقال، كما هو شأن أفغانستان. |
L'élargissement attendu de l'énergie nucléaire entraînera une augmentation proportionnelle de la demande des services du cycle du combustible nucléaire et la nécessité d'un mécanisme de garanties pour l'approvisionnement. | UN | إن التوسع المتوقع في الطاقة النووية سيؤدي إلى زيادة متناسبة في الطلب على خدمات دورة الوقود النووي وفي الحاجة إلى آلية لضمان الإمداد. |
La croissance rapide du nombre de jeunes et d'adolescents entraîne une hausse de la demande en matière de services de soins de santé, d'éducation et d'emploi, ce qui implique des problèmes et des responsabilités considérables pour la société et pèse sur les capacités des institutions dans les pays en développement. | UN | وتترتب على ما ينجم عن الزيادة السريعة في أعداد الشباب والمراهقين من ارتفاع في الطلب على خدمات الرعاية الصحية والتعليم والتوظيف، تحديات ومسؤوليات كبيرة أمام المجتمعات، وأعباء ثقيلة على المؤسسات، في البلدان النامية. |