dans les conditions actuelles de la mondialisation et du rapprochement des peuples, le consensus est presque devenu la norme. | UN | أما في الظروف الراهنة التي صارت سمتها العولمة والتقارب بين الشعوب، فإن توافق الآراء كاد أن يصبح هو القاعدة. |
Le Conseil est convaincu que, dans les circonstances présentes, la consolidation de la paix est inséparable du maintien de la paix. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Le Rapporteur spécial estime que, pour aussi chimérique que cela puisse paraître dans la situation actuelle, toute solution devra être fondée sur un large consensus de toutes les parties en cause. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه يجب أن يستند أي حل على توافق آراء جميع الأطراف المتضررة، وإن كان هذا الأمر قد يبدو مثاليا في الظروف الراهنة. |
Le Conseil national syrien a rejeté tout dialogue politique avec le Gouvernement en l'état actuel des choses. | UN | وقد رفض المجلس الوطني السوري إجراء أي حوار سياسي مع الحكومة في الظروف الراهنة. |
Il devrait être parfaitement évident que, dans ces circonstances, il faut d'urgence débattre, dans un esprit ouvert, des possibilités qui s'offrent à nous d'améliorer concrètement le fonctionnement de la Conférence et d'en revenir à des méthodes de travail plus raisonnables. | UN | وينبغي أن يكون واضحاً لأي كان أن هناك حاجة ماسة في الظروف الراهنة إلى نقاش صريح بشأن كيفية تحسين عمل المؤتمر تحسيناً فعلياً وكيفية العودة إلى أساليب عمل أرشد. |
Ce problème s'est aggravé à l'heure actuelle, dans la période postsoviétique. | UN | لقد ازدادت هذه المشكلة سوءا في الظروف الراهنة التي سادت في الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية. |
Si une atteinte au droit d'être entendu pouvait généralement nuire à l'ordre public allemand, rien ne laissait supposer qu'une telle atteinte avait été commise en l'espèce. | UN | فعلى الرغم من أن انتهاك حق مقدم الطلب في الاستماع اليه يمكن عموما أن يشكل مخالفة للنظام العام الألماني فانه لم تكن هناك أي قرينة في الظروف الراهنة تدل على وجود مثل تلك المخالفة. |
Il estime que cette recommandation reste, plus que jamais, valable dans le contexte actuel. | UN | ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى. |
Il est évident que dans les conditions actuelles, il est devenu impensable, par la faute de l'OTAN, de poursuivre quelque forme de coopération que ce soit entre la Fédération de Russie et l'Organisation du bloc de l'Atlantique Nord. | UN | وغني عن القول أنه لن يكون هناك أي فائدة من استمرار أي شكل من أشكال التعاون مع منظمة الناتو في الظروف الراهنة. واللوم يقع في ذلك على منظمة الناتو. |
C'est pourquoi le besoin d'un appui international à tous ces pays se fait si fortement sentir si l'on veut les aider à parvenir à un développement équilibré dans les conditions actuelles. | UN | وهذا هو السبب في الحاجة الملحة إلى الدعم الدولي لهذه الفئات من البلدان كي تكفل التنمية المتوازنة لجميع الدول في الظروف الراهنة. |
C'est pourquoi il est nécessaire de consolider l'investissement intérieur pour stimuler la croissance du PIB, ce qui, dans les conditions actuelles, pourrait exiger une hausse du plafond d'endettement. | UN | وبناء على ذلك، كان يتعين توفر استثمار محلي سليم لزيادة معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي، وهو ما قد يتطلب في الظروف الراهنة رفع سقف الديون. |
Le groupe estime que des mesures telles que celles qui sont indiquées plus haut sont nécessaires et appropriées dans les circonstances présentes. | UN | وترى المجموعة أن اتخاذ اجراءات مثل المذكورة أعلاه ضروري وملائم في الظروف الراهنة. |
Le Conseil est convaincu que, dans les circonstances présentes, la consolidation de la paix est inséparable du maintien de la paix. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Les ambiguïtés constructives du type de celles qui existaient en 1995 ou peu de temps après auraient pu nous suffire à l'époque, mais certainement pas dans les circonstances présentes. | UN | لقد كان هذا النوع من الغموض البنّاء الذي وُجد في عام 1995، أو بعد ذلك بقليل، سيكفينا. ولكنه غير كافٍ بالتأكيد في الظروف الراهنة. |
dans la situation actuelle, cependant, je recommanderais d'apporter des ajustements à la présence de la MINUEE en deux temps. | UN | غير أنني أوصي في الظروف الراهنة بالإقدام على إجراء التعديلات في وجود البعثة على مرحلتين. |
Il faut être réaliste et savoir dans la situation actuelle que deux experts, et qui plus est en poste à Kinshasa, ne pourront pas avoir une action très efficace. | UN | ولا بد من أن نفكر بواقعية أنه ليس بوسع خبيرين موجودين في كنشاسا في الظروف الراهنة الاضطلاع بعمل بالغ الفعالية. |
dans la situation actuelle, le déménagement du Bureau ne peut se faire qu'après le déploiement d'un dispositif de sécurité approprié, ou en même temps. | UN | ولا يمكن في الظروف الراهنة المضي في نقل المكتب السياسي إلاّ إذا نُشرت قوة أمنية مناسبة قبل ذلك أو بالتزامن معه. |
En dehors de quelques modifications éventuelles proposées concernant, par exemple, le traitement des parties exécutantes maritimes dans un État non contractant, on s'est dit fermement convaincu que l'approche suggérée était la meilleure possible en l'état actuel des choses. | UN | وبينما اقترحت بعض التعديلات الممكنة فيما يتعلق بأمور منها، على سبيل المثال، معاملة الأطراف المنفذة البحرية في دولة غير متعاقدة، أعرب عن رأي قوي مفاده أن ذلك النهج هو أفضل نهج ممكن في الظروف الراهنة. |
Si un tiers engageait des poursuites contre ces personnes lorsqu'elles agissent à titre personnel, l'intéressé ne serait pas, en l'état actuel des choses, protégé contre de telles poursuites, car il ne bénéficie pas de l'immunité de juridiction dans les cas où il n'y a aucun accord applicable. | UN | فإن أراد طرف ثالث رفع دعوى ضد فرد منهم بصفته الشخصية، فإن هذا الفرد لن يحظى في الظروف الراهنة بالحماية من المقاضاة لأنه لا يتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية في البلدان التي لا يسري فيها اتفاق. |
dans ces circonstances, il n'apparaît pas nécessaire de modifier l'article No 6. Cette question sera débattue plus avant dans le contexte des nouveaux projets de loi. | UN | ولا يُعتقد في الظروف الراهنة أن الأمر يقتضي إدخال أي تعديل على المادة رقم 6، حيث سيجري التوسع أكثر في هذا الجانب في سياق التشريع الجديد المقترح. |
:: Il est impossible de justifier à l'heure actuelle le maintien de milliers d'armes nucléaires en état d'alerte instantanée, avec les risques inacceptables d'utilisation involontaire ou accidentelle que cela comporte. | UN | :: ولم يعد هناك في الظروف الراهنة ما يبرر الحفاظ على آلاف الأسلحة النووية في حالة تأهب قصوى وهي أسلحة قد تستخدم عن غير قصد أو عن طريق الخطأ بشكل غير مقبول. |
On a estimé que cette façon de procéder était tout à fait pertinente en l'espèce vu que les réunions des organes internationaux, quel que soit le sujet traité, se déroulaient toujours à peu près de la même façon. | UN | ورئي أن الاشارة إلى نظم داخلية سابقة تعتبر في محلها في الظروف الراهنة بالنظر الى تعدد أوجه الشبه القائمة بين سير جلسات الهيئات الدولية بغض النظر عن موضوعها. |
106. L'un des auteurs du document A/AC.242/L.2 a signalé que l'article 10 était calqué sur l'article 4 de la Convention de 1973 et que, dans le contexte actuel, il était indispensable. | UN | ١٠٦ - أشار أحد مقدمي الوثيقة A/AC.242/L.2 إلى أن المادة ١٠ قد وضِعت على غرار المادة ٤ من اتفاقية عام ١٩٧٣ وهي حكم ضروري في الظروف الراهنة. |
3. Le Comité a effectué une vérification générale, complétée par des sondages des comptes et des pièces justificatives lorsqu'il l'a jugé utile. | UN | ٣ - وشمل الفحص الذي أجراه المجلس مراجعة عامة وكل ما رآه ضروريا في الظروف الراهنة من اختبارات لسجلات المحاسبة واﻷدلة الداعمة اﻷخرى. |