"في الظروف السائدة" - Translation from Arabic to French

    • en l'espèce
        
    • dans les conditions actuelles
        
    • compte tenu des circonstances
        
    • étant donné les circonstances
        
    • dans les circonstances du moment
        
    • eu égard aux circonstances
        
    • dans les circonstances actuelles
        
    • compte du contexte propre à Cuba
        
    • à la situation particulière du pays
        
    • dans la situation
        
    • en l'occurrence
        
    • dans les conditions existant
        
    • pour la situation particulière
        
    • dans les circonstances prévalant
        
    Chaque organisation doit adopter le type de présentation qui, en l'espèce, peut le mieux informer le lecteur. Conversion des monnaies UN كما ينبغي لكل مؤسسة أن تعتمد، بالنسبة لهذا البيان، شكل العرض الذي يتضمن أكبر قدر من المعلومات في الظروف السائدة.
    Encourager l'industrie à étendre l'intendance des produits et à retirer volontairement les pesticides très toxiques dont on ne peut pas se servir en toute sécurité dans les conditions actuelles. UN تشجيع الصناعة لكي توسع من الرقابة على المنتجات وأن تقوم طوعياً بسحب مبيدات الآفات شديدة السمية والخطيرة والتي لا يمكن إستخدامها بصورة آمنة في الظروف السائدة.
    Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances. UN ويرى الفريق أيضا أن المبلغ المطالب به بشأن المركبة التي لم تستبدل بتلك الطريقة معقول في الظروف السائدة.
    Selon le compte rendu du Secrétariat, les États-Unis ont initialement déclaré que si une décision devait être prise à ce moment-là, ils n'accepteraient qu'un retrait de la MINUAR, estimant qu'étant donné les circonstances une opération de maintien de la paix au Rwanda était inutile. UN ووفقا لوثائق اﻷمانة العامة، أعلنت الولايات المتحدة في بادئ اﻷمر أنه في حال اتخاذ قرار في ذلك الحين فإنها لن تقبل إلا بسحب البعثة ﻷنها تعتقد أنه لا يوجد دور مفيد تؤديه أي عملية لحفظ السلام في رواندا في الظروف السائدة.
    Peu de choses la compromettent davantage que le fait d'assigner au personnel des opérations de maintien de la paix des tâches qu'il lui est impossible de mener à bien dans les circonstances du moment. UN ولا توجد أشياء تضر بها أكثر من تكليف القائمين بحفظ السلام بمهام لا يمكن أداؤها في الظروف السائدة.
    Lorsque l'acheteur tarde à prendre livraison des marchandises ou qu'il n'en paie pas le prix, alors que le paiement du prix et la livraison doivent se faire simultanément, le vendeur, s'il a les marchandises en sa possession ou sous son contrôle, doit prendre les mesures raisonnables, eu égard aux circonstances, pour en assurer la conservation. UN إذا تأخر المشتري عن استلام البضائع أو إذا كان ينبغي دفع ثمن البضائع وتسليمها في آن واحد ، وإذا لم يسدد المشتري ثمن البضائع ، وكان البائع حائزا للبضائع أو قادرا، بطريقة أخرى، على التحكم بالتصرف بها ، فإن على البائع أن يتخذ الخطوات المعقولة ، في الظروف السائدة عندئذ ، لحفظ البضائع.
    La Turquie qui, bien qu'ayant fait des sacrifices économiques, financiers et sociaux substantiels, reste encore victime du trafic illicite des drogues, a des difficultés à coopérer avec le PNUCID dans les circonstances actuelles. UN إن تركيا التي قدمت تضحيات اقتصادية ومالية واجتماعية كبيرة ولا تزال عرضة للاتجار غير المشروع بالمخدرات، تواجه صعوبات في التعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في الظروف السائدة.
    La mesure de réglementation finale ne s'appuyait pas sur une évaluation des risques ou des dangers tenant compte du contexte propre à Cuba. UN ولم يتخذ الإجراء التنظيمي النهائي على أساس تقييم للأخطار أو المخاطر في الظروف السائدة.
    La notification ne contenait aucune donnée d'exposition correspondant à la situation particulière du pays : le critère b) iii) de l'Annexe II n'avait donc pas été respecté. UN ولم يتضمن الإخطار معلومات عن التعرض في الظروف السائدة: وبذلك لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`.
    Suivant la démarche exposée aux paragraphes 72 et 73 du premier rapport < < F3 > > , le Comité estime que cet élément de perte ouvre droit à indemnisation et que le montant des coûts dont il est fait état est raisonnable en l'espèce. UN ويرى الفريق، عملاً بالنهج المبين في الفقرتين 72 و73 من التقرير المتعلق بالدفعة الأولى من المطالبات من الفئة " واو-3 " ، أن هذه الخسائر قابلة للتعويض وأن مقدار التكاليف معقول في الظروف السائدة.
    5. Les conditions d'utilisation ne fournissent pas d'indications complètes sur le choix à opérer entre les différentes méthodes de passation. En effet, les conditions d'utilisation de plusieurs méthodes (en plus de l'appel d'offres ouvert, auquel il est toujours possible de recourir) peuvent s'appliquer en l'espèce. UN 5- ويرجع السبب الرئيسي في أنَّ شروط الاستخدام لا توفر دليلاً كاملاً بشأن اختيار طريقة الاشتراء إلى أنَّ شروط استخدام أكثر من طريقة واحدة قد تنطبق في الظروف السائدة (بالإضافة إلى طريقة المناقصة المفتوحة، المتاحة في كل الظروف).
    Le délai entre l'invitation à participer à l'enchère et la tenue de celle-ci devrait donc être fixé en fonction du temps jugé suffisant en l'espèce pour s'y préparer (plus l'enchère est simple, plus ce délai peut être court). UN وبناءً عليه، فإنَّ الفترة الزمنية بين إصدار الدعوة إلى المناقصة والمناقصة ذاتها ينبغي أن تتحدّد بالرجوع إلى ما ستكون عليه المدة الزمنية الكافية للاستعداد للمناقصة في الظروف السائدة (كلّما كانت المناقصة أبسط قصرت المدة الممكنة).
    dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    30. Encourager l'industrie à étendre la gestion avisée des produits et à retirer volontairement les pesticides très toxiques dont on ne peut pas se servir en toute sécurité dans les conditions actuelles. UN 30 - تشجيع الصناعة لكي توسع من الرقابة على المنتجات وأن تقوم طوعياً بسحب مبيدات الآفات شديدة السمية والخطيرة والتي لا يمكن استخدامها بصورة آمنة في الظروف السائدة.
    Le Comité estime que le Ministère a agi raisonnablement en passant un contrat de fourniture avec le BECK, qui a été sélectionné à l'issue d'une procédure d'appel d'offres raisonnable compte tenu des circonstances. UN ويرى الفريق أن الوزارة تصرفت على نحو معقول عندما أبرمت عقد شراء مع الاتحاد وأن اختيارها لاتحاد التعليم البريطاني لصالح الكويت تم باستخدام إجراءات شراء معقولة في الظروف السائدة(141).
    Lors de la sixième session, il a été décidé de remplacer l’expression “dans la mesure du raisonnable compte tenu des circonstances” par l’expression “dans la limite des moyens dont ils disposent”, reprise du paragraphe 2 de l’article 17 de la Convention de 1988. UN وأثناء الدورة السادسة للجنة المخصصة ، تقرر الاستعاضة عن عبارة " بالقدر المعقول في الظروف السائدة " بعبارة " ضمن حدود الوسائل المتاحة لها " ، لجعل الصياغة أقرب الى الفقرة ٢ من المادة ٧١ من اتفاقية ٨٨٩١ .
    139. Les réclamations au titre de sommes versées à des employés pour les dédommager de la perte de biens personnels en Iraq ou au Koweït ouvrent en principe droit à indemnisation si ces paiements ont été effectués conformément à des obligations prévues par la loi ou s'ils s'avèrent justifiés étant donné les circonstances et si les montants versés sont raisonnables. UN 139- وتعد المطالبات المتعلقة بالمبالغ التي دفعت للموظفين تعويضاً لهم عن ممتلكاتهم الشخصية المفقودة في العراق أو الكويت قابلة للتعويض من حيث المبدأ، إذا كانت هذه المبالغ قد دفعت بموجب التزامات قانونية أو كانت لأسباب أخرى مبررة ومعقولة في الظروف السائدة(79).
    b) Le fait que les violations aient été commises par un subordonné n'exonère pas ses supérieurs de leur responsabilité, notamment pénale, s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir, dans les circonstances du moment, que ce subordonné commettait ou allait commettre un tel crime et s'ils n'ont pas pris toutes les mesures nécessaires en leur pouvoir pour empêcher ou réprimer ce crime. UN (ب) إن كون الانتهاكات قد ارتكبها موظف أدنى رتبة لا يُعفي رؤساءه من المسؤولية، وخاصة المسؤولية الجنائية، إذا كانوا يعلمون، أو كانت لديهم، في الظروف السائدة آنذاك أسباب تدعوهم لعلم أن هذا الموظف يرتكب أو على وشك أن يرتكب جريمة من هذا القبيل ولم يتخذوا كافة التدابير اللازمة المتاحة لهم لمنع هذه الجريمة أو المعاقبة عليها؛
    Selon la première phrase, le vendeur qui se trouve en tel cas doit < < prendre les mesures raisonnables, eu égard aux circonstances > > pour conserver les marchandises. UN تقضي العبارة الأولى من المادة 85 بأنه يتعين على البائع أن " يتخذ الخطوات المعقولة في الظروف السائدة عندئذ " لحفظ البضائع.
    9.7 Le Comité conclut que l'expulsion ou le refoulement de l'auteur vers le Zaïre dans les circonstances actuelles constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ٩-٧ وتخلص اللجنة إلى أن طرد، أو إعادة، مقدمة البلاغ إلى زائير في الظروف السائدة سيشكل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La mesure de réglementation finale ne s'appuyait pas sur une évaluation des risques ou des dangers tenant compte du contexte propre à Cuba. UN ولم يتخذ الإجراء التنظيمي النهائي على أساس تقييم للأخطار أو المخاطر في الظروف السائدة.
    La notification ne contenait aucune donnée d'exposition correspondant à la situation particulière du pays : le critère b) iii) de l'Annexe II n'avait donc pas été respecté. UN ولم يتضمن الإخطار معلومات عن التعرض في الظروف السائدة: وبذلك لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`.
    Le recours à un intermédiaire de Hong Kong et l'achat effectué auprès de lui étaient raisonnables dans la situation du moment. UN وقالت إن الاستعانة بالوسيط في هونغ كونغ والشراء منه كان تصرفا معقولا في الظروف السائدة في ذلك الوقت.
    Le Comité ne considère pas que les radios VHF constituent en l’occurrence une mesure de protection raisonnable ou efficace. UN ولا يعتبر الفريق أن أجهزة الاتصال اللاسلكي ذات الذبذبة العالية جدّا تشكل تدبيراً معقولاً أو فعالاً من تدابير الحماية في الظروف السائدة.
    A la lumière des mesures d'atténuation des risques prises en Australie et aux Etats-Unis, il a été conclu que l'utilisation d'endosulfan pour le traitement des champs de coton dans les conditions existant au Sahel fait courir un risque professionnel inacceptable aux agriculteurs. UN وفي ضوء التدابير المتخذة لخفض المخاطر في أستراليا والولايات المتحدة فقد استنتج أن المخاطر المهنية التي يتعرض لها المزارعون نتيجة لاستخدام الاندوسلفان على القطن في الظروف السائدة في منطقة الساحل هي مخاطر تعتبر غير مقبولة.
    Elle interdit les utilisations des mélanges commerciaux de pentaBDE sur la base d'une évaluation des risques pertinente pour la situation particulière de la Norvège. UN وفرض الإجراء التنظيمي حظراً على استخدامات الخلائط التجارية للإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم PentaBDE استناداً إلى تقييم المخاطر في الظروف السائدة في النرويج.
    25. Un objet civil ne devient un objectif militaire légitime que si, de par sa nature, son emplacement, son but ou son utilisation, il contribue effectivement à une action militaire et si sa destruction totale ou partielle dans les circonstances prévalant au moment considéré présente un avantage militaire indéniable. UN 25- ولا يجوز أن تصبح الأعيان المدنية هدفاً عسكرياً مشروعاً إلا إذا كانت، بحكم طبيعتها أو موقعها أو غرضها أو استخدامها، تُسهم مساهمة فعالة في الأعمال العسكرية، وإذا كان تدميرها التام أو الجزئي في الظروف السائدة عندئذ يوفر ميزة عسكرية أكيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more