"في الظروف المناسبة" - Translation from Arabic to French

    • dans des circonstances appropriées
        
    • dans certaines circonstances
        
    • dans les circonstances appropriées
        
    • dans les cas appropriés
        
    • lorsque les circonstances le justifieront
        
    • les circonstances s'y prêtent
        
    • Dans les bonnes conditions
        
    Bonne compréhension des seuils de sécurité et des niveaux de risque de l'exposition au mercure dans des circonstances appropriées UN الفهم الصحيح لمستويات السلامة والمخاطر في التعرَّض للزئبق، في الظروف المناسبة اجتناب الإفراط في ردّ الفعل
    Les critères d’approbation ont en particulier pour objet de garantir que la sélection par voie négociée n’est utilisée que dans des circonstances appropriées. UN والقصد من شروط الموافقة هو، على الأخص، ضمان عدم استخدام أسلوب الاختيار عن طريق التفاوض إلا في الظروف المناسبة.
    Ce délai peut être allongé dans certaines circonstances. UN ويجوز تحديد هذا الموعد النهائي في الظروف المناسبة.
    Ce délai peut être allongé dans certaines circonstances. UN ويجوز تمديد هذه المهلة في الظروف المناسبة.
    dans les circonstances appropriées, ces médias peuvent aussi être employés pour diffuser des avertissements généraux lors d'un conflit ou avant une attaque. UN ويمكن في الظروف المناسبة استخدام وسائل الإعلام هذه لنشر الإنذارات العامة أثناء نزاع ما أو قبل هجوم ما.
    Si, toutefois, ces dernières ne comportent pas de disposition provisoire particulière et que ce type de disposition reste nécessaire après l'ouverture, le tribunal peut dans les cas appropriés proroger les mesures provisoires appliquées avant l'ouverture. UN ولكن، إذا لم توفّر التدابير المنطبقة آليا إعفاءً مؤقتا من نوع معيَّن عند بدء الإجراءات وكان ذلك الإعفاء المؤقت مطلوبا بعد بدئها، جاز للمحكمة تمديد انطباق ذلك التدبير المؤقت في الظروف المناسبة.
    Il continuera d'envisager la création de missions préventives de ce type lorsque les circonstances le justifieront. UN وسيواصل المجلس النظر في إنشاء مثل هذه البعثات الوقائية في الظروف المناسبة.
    Les critères d’approbation ont en particulier pour objet de garantir que la sélection par voie négociée n’est utilisée que dans des circonstances appropriées. UN والقصد من شروط الموافقة هو ، على اﻷخص ، ضمان عدم استخدام أسلوب الاختيار عن طريق التفاوض إلا في الظروف المناسبة .
    Bien que des personnes non mariées ne soient pas tenues par la loi de subvenir réciproquement aux besoins l’un de l’autre, les tribunaux ont estimé qu’il pouvait exister dans des circonstances appropriées un engagement implicite à cet égard. UN وإذا كان الأشخاص الذين يعيشون سويا دون زواج ليسوا ملزمين قانونا بأن يعيل أحدهما الآخر فقد حكمت المحاكم بأن هناك تعهدا مفترضا بتبادل الدعم فيما بينهما في الظروف المناسبة.
    En revanche, plusieurs autres ont déclaré que la question des privilèges et immunités ne devrait pas poser de problèmes insurmontables, parce que les privilèges et immunités étaient sujettes à des dérogations dans des circonstances appropriées. UN وعلى العكس من ذلك، ذكر عدد من الوفود أن مسألة الامتيازات والحصانات لا ينبغي أن تسبّب مشاكل لا يمكن التغلّب عليها لأنها عُرضة للإسقاط في الظروف المناسبة.
    34. Il a également été proposé que la recommandation 10 autorise, dans des circonstances appropriées, la nomination d'un ou plusieurs représentants de l'insolvabilité supplémentaires. UN 34- واقترح أيضا أن يسمح مشروع التوصية 10 بتعيين ممثل إعسار إضافي واحد أو أكثر، في الظروف المناسبة.
    60. Sur cette base, il est tout à fait indiqué d'encourager les États à conserver (et à communiquer dans des circonstances appropriées) des documents sur les questions suivantes: UN 60- وبناء عليه، من المناسب تماماً تشجيع الدول على الاحتفاظ بوثائق تتعلق بالأمور التالية (وإتاحتها في الظروف المناسبة):
    Ainsi, dans certaines circonstances, il y aura plus d'un sujet pouvant invoquer, pour lésion ou autre motif, la responsabilité internationale d'une organisation internationale. UN ومن ثم فإنه من الممكن، لأكثر من شخص من أشخاص القانون الدولي أن يحتج في الظروف المناسبة بالمسؤولية الدولية للمنظمة الدولية، سواء بوصفه شخصاً متضرراً أو لغير ذلك من الأسباب.
    Ainsi, dans certaines circonstances, il y aura plus d'un sujet pouvant invoquer, pour lésion ou autre motif, la responsabilité internationale d'une organisation internationale. UN ومن ثم فإنه من الممكن لأكثر من شخص من أشخاص القانون الدولي أن يحتج في الظروف المناسبة بالمسؤولية الدولية للمنظمة الدولية، سواء بوصفه شخصاً متضرراً أو لغير ذلك من الأسباب.
    En outre, la Cour suprême, siégeant en tant que Haute Cour de justice, a compétence supplétive en la matière dans certaines circonstances (Ordonnance sur les prisons, art. 62 A à D). UN كما أن المحكمة العليا، مجتمعة بهيئة محكمة العدل العليا، لها الاختصاص الأخير بالفصل في هذه الالتماسات في الظروف المناسبة (مرسوم السجون، القسمان 62 ألف و62 دال).
    Comme on l’a vu à propos de l’article 7, les peines corporelles infligées à des élèves par des enseignants ou des administrateurs d’établissements scolaires constituent des voies de fait qui tombent sous le coup de la Loi pénale et, dans les circonstances appropriées, peuvent justifier une demande d’indemnisation au civil. UN سبق القول بموجب المادة 7 أن العقاب البدني الذي يوقعه المدرسون أو مديرو المدارس على التلاميذ يعتبر جريمة كما قد يكون سببا لطلب التعويض المدني في الظروف المناسبة.
    De plus, il a recommandé au Secrétaire général d'encourager tous les États Membres, dans les circonstances appropriées et avec les garanties nécessaires, à partager volontairement avec les organisations multilatérales l'information émanant des moyens techniques nationaux afin de renforcer la vérification. UN وإضافة إلى ذلك، أُوصيَ بأن يشجع الأمين العام جميع الدول الأعضاء على أن تتبادل بشكل طوعي، في الظروف المناسبة بوجود الضمانات الضرورية، المعلومات المستقاة من الوسائل التقنية الوطنية مع المنظمات المتعددة الأطراف من أجل تعزيز التحقق.
    23 Soumettre l'attribution de la concession sans recours à une procédure de mise en compétition à l'approbation d'une autorité supérieure vise à faire en sorte que l'autorité contractante n'engage des négociations directes avec des soumissionnaires que dans les circonstances appropriées (voir chap. III, `Sélection du concessionnaire', par. 85 à 96). UN " (23) يكمن الأساس المنطقي لإخضاع منح عقد الامتياز بدون استخدام إجراءات تنافسية لموافقة سلطة عليا في ضمان ألا تدخل السلطة المتعاقدة في مفاوضات مباشرة مع مقدمي العروض إلا في الظروف المناسبة (انظر الفصل الثالث، `اختيار صاحب الامتياز`، الفقرات 85-96).
    Elle autorise les juridictions nationales à priver d'effet les marchés attribués illégalement sans transparence et en l'absence de toute procédure de mise en concurrence préalable. Elle prévoit aussi, dans les cas appropriés et compte tenu de l'intérêt national, la possibilité d'imposer des sanctions de substitution, qui soient effectives, proportionnées et dissuasives. UN وتمكّن هذه الإيعازات المحاكم الوطنية من أن توقف سريان العقود العمومية في حال إسنادها على نحو غير قانوني يتسم بعدم الشفافية وقبل فتح باب العطاءات التنافسية، أو أن تفرض في الظروف المناسبة ومن منطلق المصلحة الوطنية، عقوبات بديلة تكون فعّالة وتناسبية ورادعة.
    En d'autres termes, il est possible de parvenir à la transparence dans l'utilisation de drones, pourvu que les circonstances s'y prêtent, mais la difficulté tient à la nécessité de tenir comptables de leurs actes les agents qui ne confirment ni ne nient avoir perpétré certaines actions. UN وبعبارة أخرى، فإن من الممكن في الظروف المناسبة أن تتحقق الشفافية حول استخدام الطائرات المسيّرة، وإن كانت الصعوبة تتمثل في مساءلة جهات لم تؤكد أو تنفي تلك الأعمال.
    Dans les bonnes conditions, les herbes ont la capacité extraordinaire à se développer à partir premières pousses à fleurir en quelques jours seulement. Open Subtitles في الظروف المناسبة تمتلك الأعشاب قدرة غير عادية لتنمو من البراعم إلى أزهار في غضون أيام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more