"في العالم التي" - Translation from Arabic to French

    • au monde à
        
    • au monde qui
        
    • du monde à
        
    • du monde qui
        
    • du monde où
        
    • dans le monde qui
        
    • au monde où
        
    • dans le monde à
        
    • du monde dont
        
    • mondiaux
        
    • mondiales
        
    • par le monde
        
    Les États africains ont été les premiers au monde à adopter des lois et politiques nationales fondées sur les Principes directeurs. UN وكانت الدول الأفريقية هي الأولى في العالم التي اعتمدت قوانين وسياسات وطنية تستند إلى هذه المبادئ التوجيهية.
    L'Afrique du Sud était un des premiers pays au monde à avoir inscrit des droits socioéconomiques opposables dans sa Constitution. UN وقد كانت جنوب أفريقيا من البلدان الأوائل في العالم التي ضمَّنت دستورَها حق المقاضاة بشأن الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Je pensais qu'elle était la seule personne au monde qui me comprenait, tu sais ? Open Subtitles اعتقدت أنها كانت الشخص الوحيد في العالم التي حصلت علي ،هل تعلمِ؟
    Tu seras la seule mariée du monde à les porter. Open Subtitles سوف تكوني العروس الوحيده في العالم التي تلبسها
    Elle est l'unique organisation légitime du monde qui représente tous les peuples et toutes les nations. UN فالأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة في العالم التي تملك شرعية تمثيل جميع الدول والشعوب كافة.
    T'as pas le droit de débouler ici et de me prendre la seule personne au monde à qui je tiens. Open Subtitles لن أسمح لك بالترقص هنا وتسلبين مني الانسانة الوحيدة في العالم التي تعني لي كل شي
    Les Maldives ont été l'un des premiers pays au monde à adopter cette démarche innovante. UN وملديف هي إحدى الدول الأولى في العالم التي اتخذت هذه الخطوة المبتكرة.
    Celle-ci, bien que traversée par quelques controverses, reste aujourd'hui la seule organisation au monde à jouir véritablement d'une légitimité internationale. UN إن الأمم المتحدة تبقى المنظمة الوحيدة في العالم التي تتمتع بشرعية دولية حقا، رغم أن ذلك كان مثار بعض الجدل.
    Nous sommes l'un des rares pays au monde à avoir réalisé l'objectif du plein emploi. UN فهي أحد البلدان القليلة في العالم التي حققت الهدف المتمثل في العمالة الكاملة.
    Les membres de la Communauté andine sont les seuls pays au monde à avoir obtenu des résultats dans la lutte contre le problème mondial de la drogue. UN وبيّن أن أعضاء جماعة دول الأنديز هي البلدان الوحيدة في العالم التي حققت نتائج في محاربة مشكلة المخدرات في العالم.
    Israël est le seul pays au monde à se livrer à des activités de colonisation en cette fin de XXe siècle. UN إن إسرائيل هي الدولة الوحيدة في العالم التي تمارس الاستعمار الاستيطاني في نهاية القرن العشرين.
    Je pensais qu'elle était la seule personne au monde qui me comprenait, tu sais ? Open Subtitles اعتقدت أنها كانت الشخص الوحيد في العالم التي حصلت علي ،هل تعلمِ؟
    Le Bangladesh est l'un des quelques pays au monde qui ont un ministère distinct exclusivement chargé du bien-être des femmes et des enfants. UN وبنغلاديش هي أحد البلدان القليلة في العالم التي لديها وزارة بذاتها مكرسة تماما لرفاه المرأة والطفل.
    Les Maldives sont l'un des premiers pays du monde à avoir pris cette mesure. UN وملديف واحدة من أولى البلدان في العالم التي تتخذ هذه الخطوة.
    L'Arménie apparaît ainsi comme l'un des premiers pays du monde à offrir un visa électronique. UN وبالتالي، يبدو أن أرمينيا من بين أوائل البلدان في العالم التي توفر إمكانية طلب الحصول على التأشيرة إلكترونيا.
    Les pays industrialisés du monde, qui ont contribué de façon disproportionnée à la dévastation de l'environnement au cours des deux siècles derniers, doivent assumer sérieusement la responsabilité qui leur incombe de contribuer au Fonds pour l'environnement mondial. UN إن البلدان الصناعية في العالم التي أسهمت على نحو غير متكافئ في التخريب الذي حل بالبيئة في المائتي سنة الماضية يجب أن تتحمل مسؤوليتها عن المساهمة في مرفق البيئة العالمي.
    Autrement dit, l'instrument qui sera négocié devra reposer sur une transparence absolue : toutes les installations du monde qui sont utilisées pour la production ou le stockage de matières fissiles devront être soumises à un régime de contrôle et de vérification rigoureux. UN ويتطلب ذلك بالطبع إخضاع جميع المنشآت في العالم التي تتم بها عملية إنتاج أو تخزين المواد الانشطارية لنظام صارم للرقابة والتحقق، أي إخضاع دورة الوقود النووي بالكامل لهذا النظام الدولي.
    Aussi, l'Afrique est-elle l'unique région du monde où le développement de l'investissement public dépasse l'investissement privé. UN وافريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي يفوق فيها نمو الاستثمارات العامة الاستثمارات الخاصة.
    Il s'agit de l'un des premiers projets de compensation des émissions de carbone dans le monde qui associe les populations locales à la surveillance des émissions de carbone et leur donne une formation à cet égard. UN وهو أحد مشاريع تعويض الكربون الأولى في العالم التي تشارك فيها المجتمعات المحلية وتوفر لها التدريب في رصد الكربون.
    L'Afrique subsaharienne est la seule région au monde où le revenu par habitant a baissé ces vingt-cinq dernières années. UN وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هي المنطقة الوحيدة في العالم التي انخفض فيها دخل الفرد في الربع الأخير من القرن.
    Lorsque la France a aboli la peine de mort en 1981, elle était le trente-cinquième État dans le monde à le faire. UN وقال إن فرنسا حين ألغت عقوبة الإعدام عام 1981، كانت الدولة الخامسة والثلاثين في العالم التي تقدم على ذلك.
    Il n'est guère besoin de rappeler que notre sous-région a sans doute été l'une des régions du monde dont la réputation internationale a grandement souffert de l'instabilité politique, de l'absence de sécurité et de la guerre. UN لا يتطلب اﻷمر إلا قليلا من التذكير بأن منطقتنا الفرعية ربما كانت إحدى المناطق القليلة في العالم التي ساءت صورتها جدا على الصعيد الدولي بسبب عدم استقرارها السياسي، ولانعدام اﻷمن فيها، وبسبب الحرب.
    Les Bermudes sont l'un des principaux centres financiers et commerciaux offshore de la planète et se classent aux premiers rangs mondiaux du secteur de l'assurance et de la réassurance à grande échelle. UN وهي أيضا أحد الولايات القضائية الرئيسية في العالم التي يحتكم إليها في مجال أنشطة التأمين وإعادة التأمين الواسعة النطاق.
    Cela donne à l'ONU et à ses États Membres une grande occasion d'inscrire leurs valeurs dans le concret et d'instaurer la paix, la justice et la sécurité mondiales auxquelles nous aspirons. UN وذلك يتيح للأمم المتحدة ودولها الأعضاء فرصة عظيمة لتحقيق قيمنا وضمان السلام والعدالة والأمن في العالم التي نتوق إليها.
    Nous nous en voudrions de ne pas féliciter les organisations nongouvernementales de par le monde, qui, par leurs actions, soulagent des millions de femmes, d'hommes et d'enfants en détresse. UN وسنكون مقصرين في أداء الواجب اذا لم نقدم التهاني للمنظمات غير الحكومية في العالم التي تمكنت بأعمالها من تقليل معاناة الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال المكروبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more