Mais d'après nos dernières projections, le nombre de centrales nucléaires devrait régulièrement augmenter dans le monde au cours des 20 prochaines années. | UN | غير أن أحدث توقّعاتنا تشير إلى حدوث تزايد مطّرد في أعداد محطات الطاقة النووية في العالم خلال السنوات العشرين المقبلة. |
Je tiens à souligner tout particulièrement, au sujet de la Conférence du désarmement, que cet organe a tout naturellement subi le contrecoup des bouleversements qui se sont produits dans le monde au cours des 14 dernières années. | UN | وثمة نقطة خاصة بمؤتمر نزع السلاح أود التأكيد عليها، وهي أن هذه الهيئة كان من الطبيعي أن تتأثر بالتغيرات الهائلة التي حدثت في العالم خلال السنوات الأربع عشرة الماضية. |
Selon lui, l'oppression continue des droits des minorités avait probablement été l'une des principales causes des conflits survenus dans le monde au cours de la décennie écoulée. | UN | وذكر أن قمع حقوق الأقليات كان بالطبع أحد أهم أسباب النزاعات في العالم خلال العقد الماضي. |
Il est certain que les défis qui se poseront aux décisionnaires des politiques économiques du monde au cours des années à venir diffèreront de ceux auxquels ils ont été confrontés depuis l'effondrement de l'illusion du NASDAQ. Les risques associés à l'inflation sont probablement moins dangereux que ceux générés par une production en chute et la menace d'une déflation. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن التحديات التي ستواجه واضعي السياسات الاقتصادية في العالم خلال السنوات العديدة القادمة ستكون مختلفة عن تلك التحديات التي واجهوها منذ انهيار مؤشر " ناسداك " NASDAQ . ربما كانت المجازفات المرتبطة بالتضخم أقل خطراً من تلك التي تتولد نتيجة انهيار الناتج وتهديدات الانكماش الاقتصادي. ولكن كما تعلمنا من درس التسعينيات، فإن هذا لا يعني أن التحديات القادمة ستكون أكثر سهولة في التعامل معها. |
Cette section devrait également mentionner l'importance d'une déclaration, par les États dotés d'armes nucléaires, selon laquelle ils élimineront les armes nucléaires dans le monde selon un calendrier déterminé. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا أن يشتمل هذا الفرع على إشارة إلى أهمية إصدار الدول الحائزة للأسلحة النووية لإعلان مفاده أنها ستزيل أسلحتها النووية في العالم خلال فترة زمنية محدَّدة. |
33. Le taux moyen de mortalité infantile de l'Afrique était le plus élevé au monde pendant les années 1990-1995. | UN | ٣٣ - وكان متوسط معدلات وفيات الرضع في أفريقيا أعلى متوسط في العالم خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥. |
Par contre, les taux globaux de fécondité sont beaucoup plus faibles en Afrique du Nord et en Afrique australe : 4,1 et 4,2 naissances par femme respectivement, soit une baisse de 27 % pour l'Afrique du Nord (la plus forte réduction enregistrée dans le monde pendant la décennie) et de 14 % pour l'Afrique australe (voir le tableau 2.3). | UN | وعلى العكس من ذلك، كانت معدلات الخصوبة اﻹجمالية في شمال أفريقيا وفي الجنوب اﻷفريقي أدنى بكثير، إذ بلغت ٤,١ مواليد و ٤,٢ مواليد لكل امرأة، وهو انخفاض بنسبة ٢٧ في المائة في شمال أفريقيا )أكبر انخفاض في العالم خلال العقد( و ١٤ في المائة في الجنوب اﻷفريقي )انظر الجدول ٢-٣(. |
Les délégations en question estiment que l'ordre du jour doit être remanié en fonction des profonds changements survenus dans le monde au cours de ces dernières années. | UN | وفي رأي هذه الوفود، يجب أن يتمشى جدول اﻷعمال مع التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال العامين الماضيين. |
Pour consolider la paix et soutenir le développement, un grand thème qui s'impose d'urgence est de réformer l'Organisation des Nations Unies, la rendre plus démocratique, plus adaptée face aux profonds changements intervenus dans le monde au cours des 50 dernières années depuis sa naissance. | UN | ولبناء السلم وتعزيز التنمية، من المُلح أن نصلح اﻷمم المتحدة وأن نجعلها أكثر ديمقراطية وأكثر تكيفا لمواجهة التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال اﻟ ٥٠ عاما منــذ إنشـاء المنظمــة. |
La Réunion d'experts a constaté que la superficie des forêts plantées avait sensiblement augmenté dans le monde au cours des 10 dernières années. | UN | 8 - لاحظ اجتماع الخبراء الزيادة الحادة في مساحة الغابات المزروعة في العالم خلال العقد الماضي. |
De 1988 à 2005, les budgets militaires des pays de l'Asie de l'Est ont augmenté de 71 % en moyenne, alors qu'ils ont diminué de 4 % en moyenne dans le monde au cours de la même période. | UN | ففي الفترة من 1988 إلى 2005، ازدادت الميزانيات العسكرية في بلدان شرق لآسيا بمتوسط 71 في المائة، مقارنة بانخفاض بمتوسط 4 في المائة في العالم خلال نفس الفترة. |
C'est pour l'essentiel à l'amélioration des taux de survie des enfants qu'est imputable l'augmentation générale de l'espérance de vie enregistrée dans le monde au cours du siècle écoulé, tout d'abord dans les pays développés, puis ces 50 dernières années, dans les pays en développement. | UN | وقد كان تحسين بقاء الطفل هو العنصر الرئيسي في الزيادة العامة التي حدثت في متوسط العمر المتوقع في العالم خلال القرن الماضي، وذلك في البلدان المتقدمة النمو في البداية ثم امتد على مدى اﻟ ٥٠ سنة الماضية الى البلدان النامية. |
C'est pour l'essentiel à l'amélioration des taux de survie des enfants qu'est imputable l'augmentation générale de l'espérance de vie enregistrée dans le monde au cours du siècle écoulé, tout d'abord dans les pays développés, puis ces 50 dernières années, dans les pays en développement. | UN | وقد كان تحسين بقاء الطفل العنصر الرئيسي في الزيادة العامة التي حدثت في متوسط مدة الحياة المتوقعة في العالم خلال القرن الماضي، وبدأ ذلك في البلدان المتقدمة النمو ثم امتد الى البلدان النامية في السنوات الخمسين اﻷخيرة. |
C'est pour l'essentiel à l'amélioration des taux de survie des enfants qu'est imputable l'augmentation générale de l'espérance de vie enregistrée dans le monde au cours du siècle écoulé, tout d'abord dans les pays développés, puis ces 50 dernières années, dans les pays en développement. | UN | وقد كان تحسين بقاء الطفل هو العنصر الرئيسي في الزيادة العامة التي حدثت في متوسط العمر المتوقع في العالم خلال القرن الماضي، وذلك في البلدان المتقدمة النمو في البداية ثم امتد على مدى اﻟ ٥٠ سنة الماضية الى البلدان النامية. |
Ce montant représente moins de 10 % du montant total du service de la dette dans le monde au cours des 20 prochaines années et dégagerait des gains de productivité, de salaire et des réductions de dépenses sanitaires d'un montant de 5 000 milliards de dollars, pour ne pas mentionner les avantages humanitaires, moraux et politiques indiscutables. | UN | وهذا الرقم يقل عن 10 في المائة سنويا من إجمالي خدمة الدين في العالم خلال العقدين التاليين، ومن شأنه أن يفضي إلى 5 تريليون دولار في صورة إنتاجية محسنة وزيادة للأجور وتخفيض للتكاليف الصحية، فضلا عما يؤدي إليه من مزايا إنسانية وأخلاقية وسياسية لا يمكن أن يرقى إليها الشك. |
Avec l'augmentation continue du nombre de crises dans le monde au cours de la période couverte par le plan de financement pluriannuel, le PNUD a joué un rôle croissant en aidant les pays à passer de la phase des secours à celle du développement et à renforcer les capacités nationales de gestion des crises et des situations d'après conflit. | UN | 34 - وبينما تواصل ارتفاع عدد الأزمات في العالم خلال فترة ورقات استراتيجية خفض حدة الفقر، أدى البرنامج الإنمائي دورا متعاظما في مساعدة البلدان على الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وتعزيز القدرات الوطنية المتعلقة بمعالجة الأزمات والحالات التي تعقب الصراعات. |
Toutefois, les divergences qui ont marqué la croissance, et la montée des inégalités dans le monde au cours des 60 dernières années font des impératifs de développement un enjeu beaucoup plus crucial que l'élimination de l'extrême pauvreté. | UN | ومع ذلك، فإن النمو المتفاوت وزيادة حالات انعدام المساواة في العالم خلال الستين عاما الماضية يحولان التحدي المتعلق بالسياسة الإنمائية إلى شيء أكبر من مجرد القضاء على الفقر المدقع(). |
Cette section devrait également mentionner l'importance d'une déclaration, par les États dotés d'armes nucléaires, selon laquelle ils élimineront les armes nucléaires dans le monde selon un calendrier déterminé. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا أن يشتمل هذا الفرع على إشارة إلى أهمية إصدار الدول الحائزة للأسلحة النووية لإعلان مفاده أنها ستزيل أسلحتها النووية في العالم خلال فترة زمنية محدَّدة. |
33. Le taux moyen de mortalité infantile de l'Afrique était le plus élevé au monde pendant les années 1990-1995. | UN | ٣٣ - وكان متوسط معدلات وفيات الرضع في أفريقيا أعلى متوسط في العالم خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥. |
En revanche, l'indice synthétique de fécondité est beaucoup plus faible en Afrique du Nord et en Afrique australe, avec 4,1 et 4,2 naissances par femme, respectivement et une diminution de 27 % pour l'Afrique du Nord (le pourcentage le plus important enregistré dans le monde pendant la décennie) et de 14 % pour l'Afrique australe pendant la même période (voir tableau 3). | UN | وعلى العكس من ذلك، ينخفض معدل الخصوبة اﻹجمالية بدرجة كبيرة في شمال وجنوب أفريقيا: ١,٤ و٢,٤ مولود لكل امرأة على التوالي، وانخفاض بنسبة ٧٢ في المائة في شمال أفريقيا )أكبر انخفاض في العالم خلال العقد( وبنسبة ٤١ في المائة في الجنوب اﻷفريقي خلال نفس الفترة الزمنية )انظر الجدول ٣(. |