"في العالم قاطبة" - Translation from Arabic to French

    • dans le monde entier
        
    • du monde entier
        
    • partout dans le monde
        
    • à travers le monde
        
    • partout de
        
    Le nombre de détenus, le taux de détention et les coûts que représentait la gestion des détenus augmentaient dans le monde entier. UN وذكر أن ثمة تزايدا في عدد السجناء وفي معدّلات الحبس وتكاليف إدارة شؤون مرتكبي الجرائم في العالم قاطبة.
    Le nombre de détenus, le taux de détention et les coûts que représentait la gestion des détenus augmentaient dans le monde entier. UN وذكر أن ثمة تزايدا في عدد السجناء وفي معدّلات الحبس وتكاليف إدارة شؤون مرتكبي الجرائم في العالم قاطبة.
    En outre, les standby sont de plus en plus utilisées dans le monde entier. UN هذا بالاضافة الى تزايد استخدام الخطابات الضامنة في العالم قاطبة .
    Cette initiative très importante devrait être pleinement mise à profit pour assurer la paix et la prospérité du monde entier. UN وقال إنه ينبغي الاستفادة على نحو كامل بهذه المبادرة ذات اﻷهمية البالغة من أجل تأكيد السلام والرخاء في العالم قاطبة.
    Les gouvernements du monde entier ont pris conscience du pouvoir des nouvelles technologies pour assurer ce renforcement des capacités ainsi que la formation dans le secteur public. UN وما فتئت الحكومات في العالم قاطبة تعترف بقوة التكنولوجيات الجديدة في تبليغ هذا البناء والتدريب للقدرات في القطاع العام.
    La technologie informatique et des réseaux actuellement utilisée est pratiquement la même partout dans le monde. UN 17- وتكنولوجيا الحواسيب والشبكات المستخدَمة حالياً هي نفسها، بشكل أساسي، في العالم قاطبة.
    Entre autres attributions, elle doit en effet stimuler et appuyer la recherche, le développement et l'application pratique de l'énergie atomique à des fins pacifiques partout dans le monde. UN فمن مهام هذه الوكالة تشجيع ودعم البحث والتطوير والتطبيق العملي للطاقة النووية في الأغراض السلمية في العالم قاطبة.
    Le travail des enfants est devenu un grave problème qui, d'après l'OIT, touche quelques 250 millions d'enfants à travers le monde. UN وأضحى عمل الطفل مشكلة خطيرة وتمس، حسب منظمة العمل الدولية، حوالي ٢٥٠ مليون طفل في العالم قاطبة.
    Nous aspirons également à voir les organisations régionales des pays en développement jouer un plus grand rôle et à les voir représentées au sein de l'importante instance qu'est le Conseil de sécurité, lequel est chargé du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde entier. UN وننشد دورا أكبر لتجمعات دول العالم النامي. ونأمل لها أن تكون ممثلة في محفل هام كمجلس اﻷمن المناط به صون اﻷمن والسلم في العالم قاطبة.
    Nous, présidents de parlement, sommes réunis à l'Organisation des Nations Unies à Genève pour réfléchir à la manière dont nos parlements peuvent contribuer à garantir cette reddition de compte démocratique dans le monde entier pour le bien commun. UN ونحن، رؤساء برلمانات العالم، قد اجتمعنا في مكتب الأمم المتحدة في جنيف، لمناقشة الطرق التي يمكن أن تسهم بها برلماناتنا في ضمان المساءلة الديمقراطية في العالم قاطبة من أجل الصالح العام.
    En outre, en mettant les êtres humains au cœur de toutes les activités, la CIPD a considérablement avancé le processus de promotion du plein respect de la dignité humaine dans le monde entier. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بوضعه البشري في صُلب جميع الأنشطة، كان خطوة كبرى إلى الأمام في عملية تعزيز الاحترام الكامل لكرامة الإنسان في العالم قاطبة.
    Le Forum créera de nouvelles possibilités de coopération dans ce domaine et sera un facteur capital de l'action visant à améliorer le bien-être social et à garantir la viabilité du point de vue écologique dans le monde entier. UN وأضاف بقولـه ان من شأن الملتقى أن يتيح فرصا جديدة للتعاون في هذا الميدان، وأن يكون عاملا حاسما في تحسين الرعاية الاجتماعية وضمان الاستدامة البيئية في العالم قاطبة.
    La Tunisie a été l'un des premiers pays à prendre conscience des dangers du terrorisme sous toutes ses formes, en tant qu'aberration grave sur le plan des idées et des comportements, dont les effets préjudiciables et les conséquences désastreuses débordent les frontières nationales et menacent la sécurité et la stabilité dans le monde entier. UN لقد كانت تونس سباقة في إدراك مخاطر الإرهاب بمختلف أشكاله بصفته انحرافا خطيرا في الفكر والسلوك تتخطى عواقبه الوخيمة وآثاره المدمرة الحدود الوطنية للدول لتهدد الأمن والاستقرار في العالم قاطبة.
    De même, nous pensons que les recommandations présentées dans le rapport d'activité du Secrétaire général serviront de guide aux États Membres dans leur action en vue de prévenir les conflits dans le monde entier. UN وبالمثل، نعتقد أن التوصيات الواردة في التقرير المرحلي للأمين العام ستكون بمثابة نقاط إرشادية للدول الأعضاء في منع الصراعات في العالم قاطبة.
    Il salue les efforts substantiels consentis par toutes les parties aux négociations en faveur des migrants du monde entier. UN وأشاد بالجهود الواسعة التي تبذلها جميع أطراف المفاوضات لخدمة المهاجرين في العالم قاطبة.
    Le cadre a permis de faire passer la représentation de femmes aux postes d'administrateur de rang supérieur de 5 à 21 %, et le Groupe soutient l'idée de publier les avis de vacances de postes par l'intermédiaire d'associations compétentes de femmes des professions libérales du monde entier. UN وقد أسفر الإطار عن زيادة في تمثيل النساء في المناصب العليا من 5 إلى 21 في المائة، كما إن المجموعة تؤيد فكرة الإعلان عن الوظائف عبر الرابطات ذات الصلة الخاصة بالنساء من الفئة الفنية في العالم قاطبة.
    Au Venezuela, nous sommes conscients du fait que les jeunes du monde entier pâtissent des retombées politiques néolibérales du Fonds monétaire international, de la Banque mondiale, de l'Organisation mondiale du commerce et du Groupe des Huit. UN في فنزويلا نعي أن الشباب في العالم قاطبة تضرروا بنتائج سياسات الليبرالية الجديدة التي يتبعها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية ومجموعة الثمانية.
    Entre autres attributions, elle doit en effet stimuler et appuyer la recherche, le développement et l'application pratique de l'énergie atomique à des fins pacifiques partout dans le monde. UN فمن مهام هذه الوكالة تشجيع ودعم البحث والتطوير والتطبيق العملي للطاقة النووية في الأغراض السلمية في العالم قاطبة.
    partout dans le monde, des guerres civiles et des conflits communautaires et sociaux aggravent l'exclusion sociale, provoquent de profondes divisions, détruisent vies et richesses et entraînent des soulèvements sociaux. UN تعمل سلسلة الحروب الأهلية والنزاعات الطائفية والاجتماعية في العالم قاطبة على تأجيج الاستبعاد الاجتماعي. فمن هذه النزاعات نشأت انشقاقات عميقة ودمار للأرواح والممتلكات واضطرابات اجتماعية.
    L'utilisation de HCH technique a, depuis, diminué de manière continue. A l'heure actuelle, elle a pratiquement cessé partout dans le monde. UN ثم أخذ استخدام مادة سداسي كلور حلقي الهكسان التقنية ينخفض باطّراد، ولم تعد تُستخدم حالياً بالفعل في العالم قاطبة.
    Ainsi, 13 comptoirs au total sont opérationnels aujourd'hui à travers le monde. UN ونتيجة لذلك، أصبح ما مجموعه 13 مكتبا مصغّرا تابعا لليونيدو تعمل حاليا في العالم قاطبة.
    On a fait observer aussi que la notion de " règles de conduite commercialement raisonnables " n'était pas comprise partout de la même manière. UN ولوحظ كذلك أن المعايير المعقولة تجاريا لا تُفهم بالطريقة نفسها في العالم قاطبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more