"في العام الماضي بشأن" - Translation from Arabic to French

    • l'année dernière sur
        
    • l'an dernier sur
        
    • l'an dernier concernant
        
    Le Sommet de l'année dernière sur les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) a abouti à un plan d'action quinquennal pour atteindre les OMD. UN إن مؤتمر القمة الذي انعقد في العام الماضي بشأن الأهداف الإنمائية للألفية أسفر عن وضع خطة عمل خمسية من أجل تحقيقها.
    La Conférence de l'année dernière sur le commerce illicite des armes légères sous ses aspects a permis d'attirer l'attention sur les coûts astronomiques découlant de la fourniture incontrôlée de ces armes. UN وقد ساعد المؤتمر الذي عُقد في العام الماضي بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه على استرعاء الانتباه إلى التكلفة الهائلة للتوافر غير المنظم لهذه الأسلحة.
    L'explication de vote du Benelux donnée l'année dernière sur la même résolution n'a à cet égard pas perdu pour mon pays sa pertinence. UN وفي هذا السياق، فإن تعليل دول البنيلكس لتصويتها في العام الماضي بشأن مشروع قرار مماثل لم يفقد أهميته بالنسبة لبلدي.
    Le projet de résolution est une version actualisée d'une résolution semblable adoptée l'an dernier sur la question. UN ومشروع القرار هذا يعد تحديثاً لقرار مماثل اتخذ في العام الماضي بشأن الموضوع ذاته.
    À notre sens, l'objectif ultime de ce projet de résolution mérite le soutien de tous les États, d'autant que les auteurs du projet ont modifié le texte pour tenir compte des observations formulées l'an dernier sur cette question précise. UN ونعتبر أن الهدف النهائي لمشروع القرار في هذا الموضوع يستحق تأييد كل الدول، وبخاصة بعد أن عدل مقدمو مشروع القرار النص مراعاة للملاحظات التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة على وجه الخصوص.
    On trouvera, dans les rapports pertinents que le Secrétaire général a établis pour la troisième session de la Commission, des informations sur les mesures qui ont été prises pour appliquer les conclusions et recommandations adoptées l'an dernier concernant ces groupes thématiques. UN ويمكن العثور على المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتنفيذ استنتاجات اللجنة وتوصياتها المعتمدة في العام الماضي بشأن المجموعات الموضوعية في تقارير اﻷمين العام ذات الصلة المعدة للدورة الثالثة للجنة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont écouté attentivement les propositions faites au cours du débat intervenu dans cette salle, l'année dernière, sur le rapport du Conseil, et suivi également des débats, d'autre part, au sein de cette organisation sur la manière de rendre les travaux du Conseil plus transparents et plus accessibles aux non-membres du Conseil. UN وقــــد أصغى أعضاء مجلس اﻷمن باهتمام الى المقترحات التي طرحت أثناء المناقشة في هذه القاعة في العام الماضي بشأن تقرير المجلس، وكذلك أثناء المناقشات التي جرت فـــــي أماكن أخرى في هذه المنظمة بشأن كيفية جعل أعمال المجلس أكثر شفافية وإمكانية إطلاع الدول غير اﻷعضاء في المجلس عليها بدرجة أكبر.
    Le projet de résolution A/C.1/65/L.58 reprend pratiquement les mêmes termes que la résolution 64/61 adoptée l'année dernière sur cette question. UN مشروع القرار A/C.1/65/L.58 يستخدم نفس لغة القرار 64/61 تقريبا، وهو القرار الذي اتخذ في العام الماضي بشأن الموضوع نفسه.
    Encore une fois, nous sommes heureux de voir que le Conseil s'est montré sensible aux préoccupations exprimées l'année dernière sur cette question, par ma délégation notamment. UN ومرة أخرى، نقدر استجابات المجلس للشواغل التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة، بما فيها تلك التي أعرب عنها وفد بلدي.
    S'agissant du débat que nous avons mené l'année dernière sur cette même question, nous espérions également que nous renouerions avec la pratique de convoquer une séance du Conseil de sécurité pour examiner en détail ses travaux annuels et approuver le rapport correspondant. UN وفي ما يتعلق بمناقشتنا في العام الماضي بشأن البند ذاته، كنا نأمل أيضا استئناف الممارسة المتمثلة في الدعوة إلى عقد جلسة لمجلس الأمن لإجراء مناقشة معمقة بشأن عمله السنوي، وإقرار التقرير.
    Le consensus exprimé lors du Sommet mondial de l'année dernière, sur les liens entre la sécurité, la paix, les droits de l'homme et le développement doit être reflété dans les efforts communs au niveau international. UN ويجب أن ينعكس الإجماع الذي أعلن عنه في القمة العالمية في العام الماضي بشأن العلاقة بين الأمن والسلام وحقوق الإنسان والتنمية في الجهود المشتركة على المستوى الدولي.
    Le Conseil de sécurité a commencé à entendre les appels de l'Assemblée générale, parmi lesquels figure celui de la résolution 51/193, adoptée l'année dernière sur une initiative du Mouvement des pays non alignés. UN وقد بدأ المجلس يستجيب لمناشدات الجمعية العامة، ونذكر منها على وجه الخصوص القرار ٥١/١٩٣ الذي اتخذ في العام الماضي بشأن مبادرة بلدان حركة عدم الانحياز.
    Nous sommes convaincus qu'ils pourront compléter les résultats des discussions de l'année dernière sur les questions urgentes relatives à la sécurité internationale et au désarmement et aideront à mieux faire comprendre les préoccupations des États membres de la Conférence. UN ونحن متأكدون من أنهم سيتمكنون من إضافة جوانب قيمة إلى المناقشات التي جرت في العام الماضي بشأن أمور ملحة تتعلق بالأمن الدولي ونزع السلاح، ومن إحداث تحسن في تفهم شواغل الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    La teneur des débats tenus l'année dernière sur le mandat du Groupe de travail I afin de présenter des recommandations concernant l'objectif du désarmement nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires, a porté principalement sur notre objectif final et commun : l'élimination complète des armes nucléaires. UN وقد ركزت نبرة ومضمون المناقشات التي عقدت في العام الماضي بشأن ولاية الفريق العامل الأول، وهي إصدار توصيات لتحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، على هدفنا المشترك النهائي، وهو السعي للقضاء الكامل على الأسلحة النووية.
    L'accord conclu à Bali l'année dernière sur une feuille de route pour les négociations nous permet d'espérer que ces négociations, qui doivent s'achever à Copenhague en 2009, ouvriront nécessairement la voie à des actions plus concertées entre tous les pays, pour faire face au changement climatique et à toutes leurs manifestations, avec les pays développés en tête. UN وبالنظر إلى الاتفاق الذي أبرم في بالي في العام الماضي بشأن وضع خريطة طريق للمفاوضات، نرجو للمفاوضات التي ستكمل في كوبنهاغن في عام 2009، أن تمهد الساحة بالضرورة لاتخاذ مزيد من الإجراءات المتضافرة من جانب جميع البلدان للتصدي لتغير المناخ وجميع مظاهره، على أن تتصدر البلدان المتقدمة نموا هذه المسيرة.
    À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine avaient déjà exprimé des difficultés l'an dernier sur divers aspects du projet de résolution cité au paragraphe 68 du rapport du Secrétaire général, et donc ne pouvaient l'appuyer. UN وفي هذا الصدد، عبرت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بالفعل عن الصعوبات التي واجهتها في العام الماضي بشأن جوانب متعددة من مشروع القرار المشار إليه في الفقرة ٦٨ من تقرير اﻷمين العام، وبالتالي لم تتمكن من تأييده.
    Cette décision vient couronner la position de la Roumanie sur les mines terrestres et, en particulier, l'appui apporté par le pays à la résolution que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptée l'an dernier sur la déclaration de moratoires en la matière. UN إن هذا القرار يتوج الموقف الروماني بشأن اﻷلغام البرية كما يتوج بوجه خاص اشتراكنا في تقديم قرار الجمعية العامة في العام الماضي بشأن ايجاد وقف طوعي في هذا المجال.
    Cette décision vient couronner la position de la Roumanie sur les mines terrestres et, en particulier, l'appui apporté par le pays à la résolution que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptée l'an dernier sur la déclaration de moratoires en la matière. UN فهذا القرار يتوج موقف رومانيا بشأن اﻷلغام اﻷرضية، ولا سيما اشتراكنا في تبني قرار الجمعية العامة في العام الماضي بشأن حالات التوقف في هذا المجال.
    Pour relever ces défis mondiaux, il est essentiel de maintenir la dynamique née de la session extraordinaire de l'an dernier sur le VIH/sida. UN وعند التصدي لهذه التحديات العالمية، من الجوهري الحفاظ على قوة الدفع التي تولدت عن الدورة الاستثنائية في العام الماضي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    A cet égard, nous notons avec satisfaction que les Etats-Unis ont retiré la proposition qu'ils avaient formulée l'an dernier concernant une procédure " simplifiée " de retrait du traité dix ans après son entrée en vigueur. UN ونحن، في هذا الصدد، نقدر أن الولايات المتحدة اﻷمريكية تخلت عن الاقتراح الذي أبدته في العام الماضي بشأن انسحاب " مبسﱠط " من المعاهدة بعد ٠١ سنوات من دخولها حيز التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more