la même année, elle a ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées sans aucune réserve. | UN | وصادقت في العام نفسه على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة دون أي تحفظات. |
Il peut aussi différer sa participation à un processus d'examen en tant qu'examinateur la même année. | UN | ويجوز لها أيضاً أن تؤجّل اضطلاعها بدور الدولة المستعرِضة في العام نفسه. |
Retour au Pakistan la même année. | UN | عاد في العام نفسه إلى باكستان واستأنف ممارسة المحاماة. |
La dernière sentence de mort a été prononcée en 1910 et la dernière exécution a eu lieu la même année. | UN | وقد صدر آخر حكم باﻹعدام في عام ٠١٩١ ونفُذت آخر عملية إعدام في العام نفسه. |
la même année, environ 130 000 cas de violence contre les femmes ont été enregistrés à São Paulo. | UN | وفي ساو باولو سُجﱢل في العام نفسه ما يقرب من ٠٠٠ ٠٣١ حالة عنف ضد النساء. |
En 2012, 13 évaluations indépendantes de projet et 4 évaluations approfondies ont été menées à bien, et 3 évaluations approfondies supplémentaires ont été entamées la même année. | UN | وفي عام 2012، أُنجز 13 تقييما مستقلا لمشاريع و 4 تقييمات متعمقة، وبدأ إعداد 3 تقييمات متعمقة إضافية في العام نفسه. |
Il a aussi, la même année, organisé les premières et deuxièmes conférences internationales sur la modération à Londres et à Washington, respectivement. | UN | وقامت في العام نفسه أيضا بتنظيم المؤتمرين الدوليين الأول والثاني للوسطية في لندن وواشنطن، على التوالي. |
la même année, il a passé un concours national de braquage de coffre. | Open Subtitles | لقد شارك في المُنافسة الوطنيّة لإختراق الخزائن في العام نفسه. |
Selon les chiffres officiels, il y avait 379 900 malades atteints de la tuberculose à la fin de 2000, et 130 700 nouveaux cas ont été diagnostiqués la même année. | UN | فقد سجلت 900 379 إصابة بهذا المرض في نهاية عام 2000، حسبما جاء في الإحصاءات الرسمية، كما أن عدد الحالات الجديدة التي تم تشخيصها في العام نفسه بلغ 700 130 حالة. |
Les déclarations unilatérales faites en 1995 par les cinq États dotés d'armes nucléaires et la résolution 984 adoptée la même année par le Conseil de sécurité étaient constructives et il ne fallait pas en sous—estimer l'intérêt. | UN | وأعرب الوفد عن اعتقاده بأن الاعلانات الانفرادية الصادرة عن الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية في عام ٥٩٩١ هي وقرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ الصادر في العام نفسه يتسمان بأهمية وأنه ينبغي عدم بخس تقدير قيمتهما. |
Les déclarations unilatérales faites en 1995 par les cinq États dotés d'armes nucléaires et la résolution 984 adoptée la même année par le Conseil de sécurité étaient constructives et il ne fallait pas en sous—estimer l'intérêt. | UN | وأعرب الوفد عن اعتقاده بأن الاعلانات الانفرادية الصادرة عن الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية في عام ٥٩٩١ هي وقرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ الصادر في العام نفسه يتسمان بأهمية وأنه ينبغي عدم بخس تقدير قيمتهما. |
La promulgation de la nouvelle Constitution en 1990 et l'introduction de la démocratie multipartite la même année ont constitué des étapes importantes sur le chemin de la démocratie. | UN | ويعتبر تنفيذ الدستور الجديد لعام 1990 والعمل بالديمقراطية المتعددة الأحزاب في العام نفسه منعطفات بالغة الأهمية على طريق البلاد نحو الديمقراطية. |
Les déclarations unilatérales faites en 1995 par les cinq États dotés d’armes nucléaires et la résolution 984 adoptée la même année par le Conseil de sécurité étaient constructives et il ne fallait pas en sous-estimer l’intérêt. | UN | وأعرب الوفد عن اعتقاده بأن الاعلانات الانفرادية الصادرة عن الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية في عام ٥٩٩١ هي وقرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ الصادر في العام نفسه يتسمان بأهمية وأنه ينبغي عدم بخس تقدير قيمتهما. |
Par la suite, le Gouvernement l'a nommé la même année Ambassadeur spécial du Panama aux États-Unis pour entamer les négociations relatives aux nouveaux traités du canal de Panama. | UN | وعلى هذا اﻷساس عينته الحكومة في العام نفسه سفيرا خاصا لبنما لدى الولايات المتحدة لبدء المفاوضات بشأن المعاهدات الجديدة لقناة بنما. |
Un atelier national a été organisé la même année à Addis-Abeba et a permis à un large groupe de parties prenantes institutionnelles et autres de prendre davantage conscience de l'importance des capacités productives et du commerce pour la réalisation de progrès structurels et la réduction de la pauvreté. | UN | وعقدت حلقة عمل وطنية في العام نفسه في أديس أبابا، ما أتاح لمجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة من المؤسسات وغيرها الوعي بأهمية القدرات الإنتاجية والتجارة في السعي لتحقيق التقدم الهيكلي والحد من الفقر. |
Plusieurs membres des forces spéciales qui se trouvaient sur place ont été arrêtés comme suspects peu après l'incident, mais libérés la même année. | UN | واحتجز عدد من أفراد فرقة خاصة كانت موجودة مكان الحادث كمشتبه فيهم بعد وقوعه على الفور غير أنه أُطلق سراحهم في العام نفسه. |
La nouvelle Constitution, élaborée par l'Assemblée, devrait être adoptée par référendum, suivi d'élections générales la même année. | UN | ومن المقرر أن يُعتمد مشروع الدستور الجديد، الذي ستعده الهيئة التأسيسية، بالاستفتاء، ويعقب ذلك إجراء انتخابات عامة في العام نفسه. |
Le Conseil des droits de l'homme a adopté le rapport la même année. | UN | واعتمد المجلس التقرير في العام نفسه. |
Selon l'Enquête sur les personnes handicapées réalisée en 2008, 74 % des personnes handicapées avaient voté au cours des élections législatives qui avaient eu lieu la même année. | UN | ووفقاً للدراسة الاستقصائية لعام 2008 التي شملت الأشخاص المعوقين، تبين أن 74 في المائة من المعوقين قد شاركوا في التصويت في انتخابات المجلس الوطني التي جرت في العام نفسه. |
La Commission a approuvé la même année la création d'un Groupe de travail intersecrétariats sur les statistiques de l'énergie afin de renforcer la collaboration et la coordination internationales et d'harmoniser les définitions entre organisations. | UN | ووافقت اللجنة الإحصائية في العام نفسه على إنشاء الفريق العامل المشترك بين الأمانات المعني بإحصاءات الطاقة من أجل تعزيز التعاون والتنسيق الدوليين ومواءمة التعاريف فيما بين المنظمات. |
cette même année, le nombre de croisiéristes est passé à 304 000. | UN | وارتفع عدد الزوار القادمين بالخطوط الملاحية في العام نفسه إلى 000 304. |