"في العديد من أجزاء العالم" - Translation from Arabic to French

    • dans de nombreuses régions du monde
        
    • dans de nombreuses parties du monde
        
    La sous-représentation des femmes aux postes politiques de responsabilité, quel qu'en soit le niveau, demeure préoccupante dans de nombreuses régions du monde. UN ويشكل نقص تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار السياسي على شتى الصعد شاغلا مستمرا في العديد من أجزاء العالم.
    La continuation de la prolifération des armes dans de nombreuses régions du monde est toujours très inquiétante. UN لا يزال استمرار انتشار اﻷسلحة في العديد من أجزاء العالم يثير اﻹزعاج الكبير.
    La démocratie et le principe de la liberté des marchés s'installent, et la protection des droits de l'homme prend de l'élan dans de nombreuses régions du monde. UN إن الديمقراطية ومبادئ السوق الحرة تفتح آفاقا جديدة، وحماية حقوق اﻹنسان تكسب زخما في العديد من أجزاء العالم.
    La Décennie a pour objectif d'apporter une contribution efficace et continue aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans de nombreuses parties du monde. UN والهدف من هذا العقد هو التقدم بإسهام فعال ومستمر لحل المشاكل التي تواجه السكان اﻷصليين في العديد من أجزاء العالم.
    La liberté de religion est menacée dans de nombreuses parties du monde aujourd'hui. UN إن الحرية الدينية اليوم معرضة للخطر في العديد من أجزاء العالم.
    Pourtant, ce remarquable essor se produit dans un contexte où des besoins humains fondamentaux comme l'alimentation, le logement et la santé demeurent insatisfaits dans de nombreuses parties du monde et où plus d'un milliard de personnes continuent de vivre dans la pauvreté. UN ومع هذا تقع هذه الخطوات الكبيرة أمام خلفية لا يجري الوفاء فيها في العديد من أجزاء العالم بالاحتياجات اﻹنسانيــة اﻷساسيــة مثل الطعــام والمأوى والصحة، ولا يزال يعيش فيها في فقر أكثر من بليون فرد.
    Nous devons tenir compte du fait que dans de nombreuses régions du monde, les victimes continuent de souffrir de la violence du fait de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN يجب أن نتذكر أن الضحايا في العديد من أجزاء العالم ما برحوا يعانون من العنف على أساس أصلهم العرقي أو انتمائهم الديني.
    Le terrorisme se répand et ses agents sont actifs dans de nombreuses régions du monde. UN إن الإرهاب ينتشر والإرهابيين ينشطون في العديد من أجزاء العالم.
    dans de nombreuses régions du monde, les problèmes soulevés à la Conférence de Vienne n'ont pas disparu. UN ولا تزال المشاكل التي أثيرت في مؤتمر فيينا قائمة في العديد من أجزاء العالم.
    La paix dans de nombreuses régions du monde demeure précaire. UN لا يزال السلام في العديد من أجزاء العالم هشا.
    Il est de notoriété publique que des mines terrestres antipersonnel continuent aujourd'hui encore d'être posées dans de nombreuses régions du monde. UN فمن المفهوم تماما أن الألغام الأرضية المضادة للأفراد ما زالت تزرع اليوم في العديد من أجزاء العالم.
    Bien que les armes classiques n'aient pas le même pouvoir destructeur que les armes nucléaires, nous avons été témoins dans de nombreuses régions du monde de l'horreur et de la destruction qu'elles ont causées. UN ورغم أن الأسلحة التقليدية ليس لديها القوة التدميرية التي للأسلحة النووية، فإننا شاهدنا ما ألحقته هذه الأسلحة من أهوال ودمار في العديد من أجزاء العالم.
    Nous ne devons pas oublier que l'effet dévastateur du terrorisme sur ses victimes et leur famille dans de nombreuses régions du monde est ce qui nous incite à nous réunir ici à New York pour faire face à ce problème. UN ويجب ألا ننسى أن التأثير المدمر للإرهاب على ضحاياه وأسرهم في العديد من أجزاء العالم هو الذي يدفعنا إلى أن نجتمع في نيويورك لمعالجة المشكلة.
    Les actes de terrorisme perpétrés dans de nombreuses régions du monde fournissent des raisons suffisantes aux États Membres des Nations Unies pour qu'ils s'interrogent sur la façon dont la sécurité humaine peut être assurée. UN وتوفر أعمال الإرهاب التي تقع في العديد من أجزاء العالم سببا كافيا للدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتقييم كيفية ضمان الأمن البشري.
    Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants demeure critique, et convaincu qu'une action efficace s'impose d'urgence aux échelons national et international, UN وإذ يساوره بالغ القلق من أن حالة الأطفال في العديد من أجزاء العالم تظل حرجة، واقتناعاً منه بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة وفعالة،
    Certains conflits, hérités du passé, persistent encore. De plus, l'état de la sécurité dans de nombreuses parties du monde s'est détérioré en raison de l'éclatement récent d'hostilités. UN إن بعـــض الصراعات، الموروثة من الماضي، لا تزال دائرة، وباﻹضافة إلى هذا، تدهورت الحالة اﻷمنية في العديد من أجزاء العالم بسبب انفجار المزيد من اﻷعمال العدائية مؤخرا.
    Les troubles dans de nombreuses parties du monde viennent nous rappeler qu'il y a des causes économiques, sociales et politiques aux conflits. UN والقلاقل في العديد من أجزاء العالم إنما تذكرنا بالجذور الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للصراعات، وأنماط التنمية الاقتصادية والاجتماعية المتفاوتة تثير القلق بوجه خاص.
    137. Les situations de conflit existant dans de nombreuses parties du monde ont pour origine les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 137- وحالات النزاع القائمة في العديد من أجزاء العالم هي الأصل في انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Notant avec une profonde préoccupation que dans de nombreuses parties du monde la situation des enfants demeure critique et s'est dégradée du fait de la crise financière et économique mondiale, UN وإذ يساوره بالغ القلق من أن حالة الأطفال في العديد من أجزاء العالم تظل حرجة وتتأثر سلبياً بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية،
    Le manque d'emplois productifs et décents a été la principale cause de l'insuffisance de la réduction de la pauvreté dans de nombreuses parties du monde et de l'augmentation, qui se poursuit, du nombre de travailleurs pauvres. UN وكان نقص الوظائف المنتجة واللائقة السبب الرئيسي لخفض الفقر بصورة غير كافية في العديد من أجزاء العالم والأعداد الآخذة في التزايد للعمال الفقراء.
    Notant avec une profonde préoccupation que dans de nombreuses parties du monde la situation des enfants demeure critique et s'est dégradée du fait de la crise financière et économique mondiale, UN وإذ يساوره بالغ القلق من أن حالة الأطفال في العديد من أجزاء العالم تظل حرجة وتتأثر سلبياً بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more