On a pu constater que dans de nombreux domaines le rôle de l'Organisation des Nations Unies est important quand il s'agit de parvenir à un consensus. | UN | ويمكن استنتاج أن دور اﻷمم المتحدة في العديد من الميادين يتسم باﻷهمية حين يتعلق اﻷمر بالتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Cette nouvelle forme de technologie offre de grandes possibilités d'accélérer le développement dans de nombreux domaines. | UN | وهذا الشكل الجديد من التكنولوجيا يتيح إمكانات كبيرة لتسريع التطور في العديد من الميادين. |
À partir de 1993, des réseaux terroristes opérant dans de nombreux domaines ont été identifiés et démantelés. | UN | فابتداء من 1993، تم التعرف على شبكات إرهابية تعمل في العديد من الميادين وتم تفكيكها. |
C'est également avec grand plaisir que je rends hommage au Secrétaire général des Nations Unies, notre ami M. Kofi Annan, pour sa clairvoyance et la manière avisée dont il dirige l'Organisation, comme je le félicite des nombreux succès remportés dans plusieurs domaines. | UN | وإنه لمن دواعي سروري أن أشيد باﻷمين العام لﻷمم المتحدة صاحب المعالي الصديق السيد كوفي عنان على قيادته المميزة والحكيمة، وأهنئه على اﻹنجازات الهامة التي حققها في العديد من الميادين. |
Permettez-moi ici de souligner que la France et les Philippines ont de tout temps entretenu de bonnes relations dans nombre de domaines. | UN | واسمحوا لي هنا أن أؤكد بأن الفلبين وفرنسا ربطتهما تاريخيا علاقات جيدة في العديد من الميادين. |
Les efforts simultanés nécessaires dans de nombreux domaines comprennent la mobilisation des ressources et l'augmentation de l'aide publique au développement. | UN | وتتضمن الجهود المتزامنة المبذولة في العديد من الميادين تعبئة الموارد وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le meilleur moyen de faciliter le développement durable est de renforcer les capacités dans de nombreux domaines distincts. | UN | وتتحقق الاستدامة عن طريق بناء القدرات في العديد من الميادين المتميزة بغية تسهيل التنمية الطويلة اﻷجل. |
Le Comité prend note de la collaboration entre l'État partie et des organisations de femmes dans de nombreux domaines. | UN | وتلاحظ اللجنة التعاون القائم بين الدولة الطرف وبعض المنظمات النسائية في العديد من الميادين. |
L'héritage de l'apartheid continuait de se manifester dans de nombreux domaines d'activité humaine et sociale. | UN | ولا يزال موروث نظام الفصل العنصري ظاهراً في العديد من الميادين الإنسانية والاجتماعية. |
L'héritage de l'apartheid continuait de se manifester dans de nombreux domaines d'activité humaine et sociale. | UN | ولا يزال موروث نظام الفصل العنصري ظاهراً في العديد من الميادين الإنسانية والاجتماعية. |
Il met l'accent sur la surveillance des pratiques des États et des régions et fournit de l'information, des conseils et une assistance sur l'application uniforme et cohérente dans de nombreux domaines d'intérêt et de préoccupation pour les États et les organisations internationales. | UN | ويركز على ممارسات الدولة والممــارسات اﻹقليمية ويقدم المعلومات والمشورة والمساعدة بشأن التطبيق الموحد والمتسق للاتفاقية في العديد من الميادين التي تهم الدول والمنظمات الدولية وتشغل بالها. |
Possédant des compétences dans de nombreux domaines nouveaux et complexes grâce à l'expérience acquise sur d'autres marchés, les entreprises étrangères auraient initialement un avantage compétitif sur les entreprises locales. | UN | وسيكون للشركات الأجنبية، التي اكتسبت خبرة في العديد من الميادين الجديدة والمعقدة من خلال تراكم تجاربها في الأسواق الأخرى، ميزة تنافسية أولية على الشركات المحلية. |
Une telle coopération doit également être mise en œuvre dans de nombreux domaines différents, y compris les domaines scientifique et économique, afin que le risque de terrorisme nucléaire soient complètement écarté et que le terrorisme nucléaire, lui-même, soit criminalisé. | UN | وينبغي أن يتم هذا التعاون أيضاً في العديد من الميادين المختلفة، بما في ذلك الميادين العلمية والاقتصادية، حتى يتسنى تقويض قدرات الإرهاب النووي تماماً وتجريم أعمال الإرهاب النووي ذاتها. |
Dans le monde actuel en évolution constante, cette question revêt une très grande importance et reste déterminante dans de nombreux domaines, comme le maintien et la consolidation de la paix. | UN | ففي عالمنا المتغير اليوم، أصبح لهذا البند من جدول الأعمال معنى هاما جدا ويبقى حلقة الوصل للعمل في العديد من الميادين الرئيسية، بما فيها حفظ السلم وبناء السلم. |
Les convictions internationalistes les plus profondes de la révolution cubaine ont permis à notre pays d'être toujours aux côtés de l'Afrique, qu'il s'agisse de l'appui inconditionnel que nous avons apporté aux luttes anticolonialistes ou de nos projets de coopération dans de nombreux domaines du développement économique et social du continent. | UN | ومكنت المثُل العليا الأممية السامية لثورة كوبا بلدنا من الوقوف بحزم إلى جانب أفريقيا وتقديم الدعم غير المشروط لها في قضايا تتراوح من الكفاح ضد الاستعمار إلى إنشاء المشاريع التعاونية في العديد من الميادين من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للقارة. |
Cependant, les femmes sont sous-représentées dans de nombreux domaines techniques et spécialisés, surtout dans ceux que la tradition attribue à des hommes, comme l'ingénierie et l'architecture, ainsi qu'on le montre au tableau 7.6. | UN | 122 - غير أن المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في العديد من الميادين التقنية والمهنية، ولا سيما الميادين المرتبطـــة تقليديا بالرجال مثل الأعمال الهندسية والفنون المعمارية، كما يتضح من الجدول 7-6. |
Il convient de noter que cette liste des politiques pouvant justifier des mesures qui seraient sans cela considérées comme une violation de la règle du traitement national est une liste < < exhaustive > > et n'offre par conséquent qu'une possibilité limitée de demander une exception dans de nombreux domaines où les pays en développement voudraient peutêtre prendre des mesures de réglementation. | UN | ومما يجدر بالذكر أن قائمة السياسات العامة التي يمكن أن تبرر التدابير التي تعتبر في خلاف ذلك انتهاكاً لقاعدة المعاملة الوطنية قد " أغلقت " وبالتالي فإنها لا تترك سوى مجال محدود لطلب الاستثناءات في العديد من الميادين التي قد ترغب البلدان باتخاذ إجراءات تنظيمية بشأنها. |
Les efforts axés sur l'intégration locale et la mise en œuvre de stratégies d'autosuffisance pour les réfugiés ont donné des résultats limités mais tangibles dans plusieurs domaines. | UN | 39 - حققت الجهود الرامية إلى تشجيع اندماج اللاجئين في المجتمع المحلي وتنفيذ استراتيجيات الاعتماد على الذات الخاصة بهم تقدماً محدوداً ولكن ملموساً في العديد من الميادين. |
La Commission a pu prendre possession d'un grand nombre de documents supplémentaires sur les programmes d'armements interdits de l'Iraq mais des lacunes, des insuffisances et le manque de documentation dans nombre de domaines lui ont rendu l'accomplissement des tâches que lui avait confiées le Conseil de sécurité dans ses résolutions beaucoup plus difficile. | UN | وتمكنت اللجنة من حيازة عدد كبير من الوثائق الإضافية عن برامج العراق للأسلحة المحظورة، إلا أن عدم الكفاية والنواقص والافتقار إلى الوثائق في العديد من الميادين زاد من الصعوبات التي واجهتها اللجنة في أداء المهام الموكلة إليها بموجب قرارات مجلس الأمن. |