"في العرض الذي قدمه" - Translation from Arabic to French

    • dans son exposé
        
    • dans son offre
        
    • dans l'exposé qu'
        
    • dans son intervention
        
    dans son exposé, la délégation a fait observer qu'elle avait obtenu, comme le lui avait recommandé la Sous-Commission, des données supplémentaires auprès de sources publiques. UN ولاحظ الوفد في العرض الذي قدمه أنه حصل، طبقا لما أوصت به اللجنة الفرعية، على بيانات إضافية من المصادر العامة المتاحة.
    Il a montré dans son exposé que la lutte contre la désertification n'avait pas toujours été perçue comme un défi à traiter à l'échelle mondiale. UN وأشار في العرض الذي قدمه إلى أن مكافحة التصحر لم تُفهم دائماً على أنها من التحديات التي ينبغي التصدي لها على الصعيد العالمي.
    dans son exposé, la délégation a indiqué qu'elle approuvait les vues et les conclusions générales que la Sous-Commission avait formulées à l'issue de l'examen de la demande. UN واتفق الوفد في العرض الذي قدمه مع آراء اللجنة الفرعية واستنتاجاتها العامة الناشئة عن النظر في الطلب.
    Dans le domaine des services, l'UE avait particulièrement pris en compte les intérêts des pays en développement dans son offre d'avril 2003. UN وفي قطاع الخدمات، أخذ الاتحاد الأوروبي في حسبانه مصالح البلدان النامية بوجه خاص في العرض الذي قدمه في نيسان/أبريل 2003.
    Je ferai quelques brèves observations et rappellerai les idées que ma délégation a déjà formulées ici dans l'exposé qu'elle a fait sur ce point de l'ordre du jour le 22 juin 2005. UN وستتضمن الكلمة الآتية تعليقات موجزة إضافية وتكراراً لأفكار وردت بالفعل في العرض الذي قدمه وفدنا بشأن هذا البند من جدول الأعمال في 22 حزيران/يونيه 2005 في هذا المحفل.
    dans son intervention, M. Rabah a exposé le rôle, le mandat et les attributions du Comité. UN وركَّز السيد رباح في العرض الذي قدمه على دور اللجنة وولايتها ومهامها.
    33. dans son exposé, M. Hisham Awartani, professeur à l'Université Al-Najah, a dit que diverses restrictions réglementaires avaient été imposées à la Cisjordanie et à la bande de Gaza. UN ٣٣ - في العرض الذي قدمه السيد هشام عورتاني، الاستاذ بجامعة النجاح، قال إنه فرضت على الضفة الغربية وقطاع غزة طائفة واسعة من القيود التنظيمية.
    dans son exposé sur l'état de l'environnement et l'interface science-politique, le Directeur exécutif a souligné que s'il y avait des raisons d'être optimiste, la situation était pourtant, à certains égards, plus grave que jamais. UN أكد المدير التنفيذي، في العرض الذي قدمه عن حالة البيئة والعلاقة بين العلم والسياسات العامة، أنه في الوقت الذي توجد فيه دواع للتفاؤل فإن الحالة في بعض المجالات خطيرة أكثر من أي وقت مضى.
    dans son exposé à la Mission, l'économiste Shir Hever a dit qu'en 2009, il n'était plus question qu'un habitant de Gaza aille travailler en Israël. UN وأوضح الاقتصادي شير هيفر، في العرض الذي قدمه للبعثة، أنه لم يعد بمقدور أحد من أبناء غزة أن يجد، بحلول عام 2009، عملا في إسرائيل.
    dans son exposé, M. Puckett a indiqué que bien qu'il se félicite des possibilités qu'offrait la Convention de Bâle, il trouvait déplorable que les Parties à la Convention ne parviennent pas à saisir toutes les possibilités qu'elle offrait et à les concrétiser. UN 49 - قال السيد بوكت في العرض الذي قدمه أنه بينما يرحب بإمكانات اتفاقية بازل فإنه رُوِّعَ من عجز الأطراف فيها عن اغتنام وتحقيق ما تعد به من آمال.
    10. dans son exposé sur la séparation des pouvoirs et la limitation des pouvoirs discrétionnaires, M. Miroslaw Wyrzykowski, juge, s'est attaché à définir les dénominateurs communs entre les principes de la démocratie et l'état de droit. UN 10- عمل القاضي ميروسلو ويرزيكوفسكي، في العرض الذي قدمه عن الفصل بين السلطات وفرض قيود على السلطة التقديرية، على تحديد القواسم المشتركة بين مفهومي الديمقراطية وسيادة القانون.
    Comme le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation de la Commission des droits de l'homme l'a signalé dans son exposé à la Troisième Commission, les droits de l'homme énoncés dans des conventions internationales doivent être situés dans un cadre plus large où la paix, le développement et les droits de l'homme se renforcent mutuellement. UN وكما أشار المقرر الخاص لحقوق الإنسان المعني بالحق في الغذاء في العرض الذي قدمه إلى اللجنة، ينبغي فهم حقوق الإنسان الواردة في الاتفاقيات الدولية في إطار أوسع يتم داخله قيام السلم والتنمية وحقوق الإنسان بتعزيز أحدهم الآخر.
    dans son exposé, M. Jorge Bustamante a souligné qu'il fallait relever les multiples défis que pose la relation enfants-migrations, notamment que les États devaient s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN خورخي بوستامانتي انتباه المشاركين في العرض الذي قدمه إلى ضرورة التفكير في التحديات التي يطرحها تعدد القضايا الناشئة عن وضع الأطفال في المهجر، بما في ذلك امتثال الدول لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    L'UNITAR, dans son exposé sur le programme CC:Train, a tiré la conclusion que les pays ayant bénéficié de cette formation étaient en mesure de fournir plus de communications nationales que les autres. UN وتوصل معهد الأمم المتحدة للبحوث والتدريب، في العرض الذي قدمه بشأن التدريب في مجال تغير المناخ، الى خلاصة مفادها أن البلدان التي تلقت التدريب استطاعت أن تقدم بلاغات وطنية أكثر من البلاغات التي قدمتها البلدان التي لم تحصل على التدريب.
    Mais, comme l'a souligné le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants dans son exposé devant la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, la violence que les travailleurs clandestins craignent le plus est celle perpétrée ou tolérée par les États. UN وكما أشار إلى ذلك المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين في العرض الذي قدمه للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، فإن أخشى ما يخشاه المهاجرون غير القانونيين هو تعرضهم للعنف أو عدم منع الدولة لذلك العنف.
    dans son exposé axé sur l'expérience de son pays, l'Administrateur du Bureau de défense civile des Philippines a préconisé une approche participative et intégrée privilégiant la planification préalable des collectivités, la réduction des risques et l'alerte rapide, un rôle essentiel étant dévolu aux administrations locales. UN 3 - ودعا مدير مكتب الفلبين للدفاع المدني، في العرض الذي قدمه وركز فيه على تجربة الفلبين، إلى اتباع نهج تشاركي متكامل يركز على تأهب المجتمع المحلي، والحد من الأخطار والإنذار المبكر مع اضطلاع السلطات المحلية بدورٍ رئيسي.
    31. M. Karunan, représentant de l'UNICEF, a indiqué dans son exposé sur l'autonomisation et la participation des enfants que la violence sexuelle sur les enfants restait un problème occulté et négligé et que l'ampleur du problème avait commencé à attirer depuis peu l'attention des décideurs et du public. UN 31- وأشار ممثل اليونيسيف، السيد كارونان، في العرض الذي قدمه عن تمكين الأطفال ومشاركتهم، إلى أن العنف الجنسي بالأطفال يظل قضية لا تحظى بالاهتمام وطي الكتمان، ولم يصبح حجم المشكلة يسترعي اهتمام واضعي السياسات وعامة الناس إلا مؤخراً.
    45. dans son exposé, M. Doudou Diène a analysé la question des analogies entre appels à la haine raciale et appels à la haine religieuse, en insistant particulièrement sur le contexte politique dans lequel s'inscrivaient ces abus. UN 45- حلَّل السيد دودو ديان في العرض الذي قدمه مسألة أوجه التطابق القائمة بين الدعوة إلى الكراهية والدعوة إلى الكراهية الدينية، مع التركيز بصفة خاصة على السياق السياسي الذي تحدث فيه مثل هذه الانتهاكات().
    Le 8 mars 2012, le fonctionnaire chargé des achats (adjoint de 1re classe) a demandé à un fournisseur de services potentiel de fournir des renseignements complémentaires sur la méthode proposée dans son offre. UN (د) تغييرات كبيرة في درجات التقييم: في 8 آذار/مارس 2012، طلب موظف مشتريات معاون من أحد البائعين تقديم توضيحات إضافية بشأن المنهجية المقترحة في العرض الذي قدمه.
    Il correspond aux prévisions budgétaires initiales faites par le Fonds international de développement agricole (FIDA) dans son offre d'hébergement du Mécanisme mondial présentée à la première session de la Conférence des Parties (ICCD/COP(1)/5). UN وتتمشى هذه الميزانية مع الميزانية الأولية المقدرة من جانب الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في العرض الذي قدمه إلى مؤتمر الأطراف الأول لإيواء الآلية العالمية (ICCD/COP(1)/5).
    30. Les incidences sur le développement des systèmes de plantations satellites ou petites exploitations indépendantes ont occupé une place de premier plan dans l'exposé qu'a présenté le directeur du service responsabilité d'entreprise d'une grande société produisant des légumes et des fleurs pour des supermarchés au RoyaumeUni. UN 30- شغل الأثر الإنمائي لمخططات التعاقد مع المزارعين مكاناً بارزاً في العرض الذي قدمه مدير السياسات في إحدى الشركات الكبرى التي تنتج الخضار والزهور للمتاجر الكبيرة في المملكة المتحدة.
    14. dans l'exposé qu'il a présenté au séminaire, l'expert indépendant sur la dette extérieure a fait observer qu'il faudrait bien préciser dans les principes directeurs que ceuxci ne devaient pas être interprétés comme un instrument limitant, altérant ou compromettant de toute autre manière les droits consacrés par le droit international des droits de l'homme. UN 14- وذكر الخبير المستقل المعني بالديون الأجنبية في العرض الذي قدمه في الحلقة الدراسية، أنه ينبغي أن يوضّح مشروع المبادئ التوجيهية ضرورة عدم تفسير هذه المبادئ التوجيهية على أنها تحدّ من الحقوق المعترف بها في قانون حقوق الإنسان الدولي أو تبدّلها أو تحل بها على أي نحو آخر.
    Les conclusions de cette réunion ont été résumées par le représentant de la Chine dans son intervention. UN وقد أجمل ممثل الصين نتائج الاجتماع في العرض الذي قدمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more