Le présent résumé fait ressortir les principales questions soulevées dans les exposés et les échanges de vues entre les participants. | UN | ويبرز هذا الموجز أهم المسائل التي أثيرت في العروض والمناقشات التي دارت بين المشاركين. |
Les participants ont engagé un débat de fond au sujet de divers points évoqués dans les exposés. | UN | وأجرى المشاركون مناقشات موضوعية بشأن عدة نقاط أُثيرت في العروض المقدمة. |
On peut également observer un certain < < retour en arrière > > dans les offres de certains membres. | UN | كما يُلاحظ بعض `التراجع` في العروض التي قدمها الأعضاء. |
Tant qu'il n'y aura pas de procédure d'examen a posteriori, faire participer le Comité des marchés du Siège au processus d'adjudication | UN | ما دام العمل بإجراء محدد للاستعراض بأثر رجعي لم يترسخ بعد، ينبغي إشراك لجنة العقود بالمقر في عمليات البث في العروض |
Les points clefs ci-après ont été soulevés lors des exposés et des discussions : | UN | 27 - وسُلط الضوء في العروض والمناقشات على النقاط الرئيسية التالية: |
Il sera également pris en compte dans les présentations et les discours prononcés lors des grandes manifestations auxquelles l'Organisation est invitée, mais il n'influera pas de toute évidence sur les services permanents tels que les statistiques. | UN | كما سيجري تناول هذا الموضوع في العروض والكلمات التي سيقدمها ممثلو اليونيدو في المناسبات الرئيسية التي تدعى اليها اليونيدو، ولكنه بالطبع لن يؤثر في خدمات دائمة، مثل الاحصائيات. |
Il a pris note également des vues exprimées par les Parties dans les communications qu'elles avaient fait parvenir au secrétariat sur ce sujet. | UN | وأحاطت الهيئة علماً أيضاً بالآراء التي أعربت عنها الأطراف في العروض التي قدمتها إلى الأمانة عن هذا الموضوع. |
Il souhaiterait que, dans les projets de budget qui seront présentés à l'avenir, les tableaux soient accompagnés de textes explicatifs. | UN | وترجو اللجنة أن تقدّم في العروض المستقبلية شروح توضيحية للجداول. |
Les motivations qui sont à l'origine des modifications illégales apportées aux conditions de paiement des soumissions, dont il a été question ci-dessus et dans le rapport précédent du Groupe d'experts, sont inconnues. | UN | والدوافع وراء التغييرات اللاقانونية في شروط الدفع الواردة في العروض التي نوقشت أعلاه وفي تقرير اللجنة السابق غير معروفة. |
Les dirigeants ont pleinement souscrit aux stratégies de promotion de ces secteurs présentés dans les exposés et dans les textes issus de la première Réunion des ministres de l’économie des pays du Forum. | UN | وأيد القادة بقوة الاستراتيجيات المقترحة لتعزيز هذين القطاعين على النحو المبين في العروض المقدمة فضلا عن نتائج الاجتماع الثاني لوزراء الاقتصاد في البلدان اﻷعضاء في المنتدى. |
On trouvera ci-après un résumé des principaux points mis en relief dans les exposés et durant les débats. | UN | وتشمل النقاط الرئيسية التي جرى تسليط الضوء عليها في العروض ما يلي: |
24. Il a été souligné dans les exposés que des résultats concrets avaient déjà démontré que les petits satellites pouvaient permettre de résoudre efficacement des problèmes régionaux. | UN | 24- وشدد في العروض على أن النتائج العملية أوضحت آنفا أن السواتل الصغيرة فعالة في معالجة المشاكل الاقليمية. |
Trente-deux participants ont indiqué des offres possibles sous condition, qui doivent encore être confirmées dans les offres révisées. | UN | وأشار زهاء 32 مشاركا إلى إمكانية تقديم عروضهم بشروط ما زال يتعين تأكيدها في العروض المنقحة التالية. |
Les pays en développement ont été largement déçus par le manque de valeur ajoutée dans les offres concernant les modes 4 et 1. | UN | وشعرت البلدان النامية بخيبة أمل كبيرة لعدم وجود قيمة مضافة في العروض المتعلقة بالأسلوبين 4 و 1. |
Ces engagements de libéralisation dans les offres initiales du Canada, des CE, de la Norvège et d'autres pays sont des avancées dans la bonne direction et devraient contribuer à créer une dynamique en faveur de la libéralisation pour le mode 4. des personnes physiques | UN | والتزامات التحرير هذه في العروض الأولية للاتحاد الأوروبي وكندا والنرويج وغير ذلك من البلدان تمثل خطوة إيجابية في الطريق الصحيح ومن شأنها أن تساهم في خلق زخم في التحرير في إطار الطريقة الرابعة. |
Au paragraphe 121, le Comité recommande à l'Administration de faire tout son possible, tant qu'il n'y aurait pas de procédure d'examen a posteriori, pour que le Comité des marchés du Siège participe au processus d'adjudication avant de signer des marchés ou avenants relevant de sa compétence. | UN | 36 - وفي الفقرة 121، أوصى المجلس بأن تبذل الإدارة ما في وسعها لإشراك لجنة العقود بالمقر في عملية البت في العروض قبل توقيع أو تعديل العقود التي تدخل في نطاق اختصاص تلك اللجنة، ما دام العمل بإجراء محدد للاستعراض بأثر رجعي لم يترسخ بعد. |
Les points clefs ci-après ont été soulevés lors des exposés et des discussions : | UN | 10 - وسُلط الضوء في العروض والمناقشات على النقاط الرئيسية التالية: |
16. dans les présentations, il a été souligné que les résultats pratiques avaient déjà fait la preuve du point auquel les petits satellites sont efficaces pour répondre aux problèmes régionaux. | UN | 16- وشدّد في العروض على أن النتائج العملية أوضحت مدى فعالية السواتل الصغيرة في معالجة المشاكل الاقليمية. |
36. Voici quelquesuns des principaux obstacles et contraintes signalés dans les communications et au cours du débat qui a suivi: | UN | 36- وفيما يلي بعض القيود والحواجز الرئيسية التي تم تحديدها في العروض وما تلاها من مناقشات: |
Il souhaiterait que, dans les projets de budget qui seront présentés à l'avenir, les tableaux soient accompagnés de textes explicatifs (par. 25) | UN | وترجو اللجنة تقدّيم شروح توضيحية للجداول في العروض المستقبلية. (الفقرة 25) |
Qui plus est, la mission n'a pu démontrer que les requérants ne connaissaient pas le contenu des offres de prix au moment de l'évaluation technique des soumissions. | UN | كما أن البعثة لم تقدم ما يدل على نحو مقبول على أن مقدمي طلبات التوريد لم يكونوا على علم بالمعلومات الواردة في العروض المالية خلال عملية التقييم التقني. |
Nous utilisions des plombs dans le spectacle. | Open Subtitles | نستخدم كُرات الطلقات في العروض |
Des exceptions visant les enfants de moins de 13 ans ne sont possibles qu'avec l'accord de l'autorité de tutelle et uniquement dans certains cas exceptionnels, tels que la participation à des pièces de théâtre, à des spectacles musicaux, ainsi qu'à des enregistrements radiophoniques et télévisés. | UN | ولا يمكن إعفاء الأطفال الذين هم دون 13 سنة من هذا القانون إلا بموافقة السلطة الإشرافية وفي حالات استثنائية معدودة مثل المشاركة في العروض المسرحية أو الموسيقية والتسجيلات الإذاعية والتلفزية. |