"في العقود الثلاثة" - Translation from Arabic to French

    • au cours des trois
        
    • au cours des trente
        
    • ces trente
        
    • depuis une trentaine
        
    • in the last three decades
        
    Nous avons accueilli en moyenne près de 3 millions de ressortissants afghans au cours des trois dernières décennies. UN لقد استضفنا في المتوسط 3 ملايين مواطن أفغاني في العقود الثلاثة الماضية.
    Le fait qu'à ce jour, trois pays seulement aient quitté la catégorie des pays les moins avancés au cours des trois dernières décennies préoccupe profondément la communauté internationale. UN ومما يبعث على بالغ قلق المجتمع الدولي أنه لم تخرج من فئة أقل البلدان نموا في العقود الثلاثة الماضية إلا ثلاثة بلدان حتى الآن.
    Le fait qu'à ce jour, trois pays seulement aient quitté la catégorie des pays les moins avancés au cours des trois dernières décennies préoccupe profondément la communauté internationale. UN ومما يبعث على بالغ قلق المجتمع الدولي أنه لم تخرج من فئة أقل البلدان نموا في العقود الثلاثة الماضية إلا ثلاثة بلدان حتى الآن.
    Les concepts de l'immunologie ayant considérablement évolué au cours des trente dernières années, le Comité a jugé nécessaire de procéder à un réexamen complet des effets des rayonnements ionisants sur le système immunitaire. UN وقد تطوّرت المفاهيم في علم المناعة وتغيّرت بقدر كبير في العقود الثلاثة الأخيرة ولذلك اقترحت اللجنة ضرورة أن يجرى استعراض جديد تماما لآثار الإشعاع المؤيّن على جهاز المناعة.
    Il est incontestable que les inégalités de revenu se sont rapidement creusées dans les pays développés au cours des trente dernières années. UN وتشير وثائق كثيرة إلى زيادة سريعة في تفاوت الدخل في البلدان المتقدمة في العقود الثلاثة الماضية.
    Depuis ces trente dernières années, toutefois, le soutien à l'agriculture a nettement diminué. UN غير أن دعم الزراعة في العقود الثلاثة الماضية انخفض انخفاضاً شديداً.
    Le fait qu'à ce jour, trois pays seulement aient quitté la catégorie des pays les moins avancés au cours des trois dernières décennies préoccupe profondément la communauté internationale. UN ومما يبعث على بالغ قلق المجتمع الدولي أنه لم تخرج من فئة أقل البلدان نموا في العقود الثلاثة الماضية إلا ثلاثة بلدان حتى الآن.
    Comme au cours des trois dernières décennies, cet objectif continuera de déterminer la conception des politiques et des programmes de mon pays dans tous les domaines. UN وسيظل هذا الهدف، كما كان الحال عليه في العقود الثلاثة الماضية، يحدد تصميم السياسات والبرامج في جميع المجالات في بلدي.
    Afin de placer l'effort actuel dans son contexte historique, il peut être utile de distinguer différentes phases dans l'évolution du dialogue pour le développement au cours des trois dernières décennies. UN ولعله من المفيد، بغية وضع هذا المجهود في اطار تاريخي، التمييز بين مختلف مراحل تطور الحوار اﻹنمائي في العقود الثلاثة الماضية.
    Les représentants de nos deux pays ont examiné le point de savoir comment préserver et renforcer ce traité de façon à maintenir son efficacité fondamentale alors que les circonstances stratégiques et politiques ont changé d'une façon spectaculaire au cours des trois dernières décennies. UN وقد ظل ممثلو بلدينا يناقشون كيفية الحفاظ على هذه المعاهدة وتعزيزها بطرق تحافظ على فعاليتها الأساسية في ظل الظروف الاستراتيجية والسياسية التي تغيرت تغيراً مذهلاً في العقود الثلاثة الأخيرة.
    De fait, l'une des grandes réussites de Cuba au cours des trois dernières décennies a été de garantir la justice sociale et l'égalité des chances à tous les membres de la société. UN والواقع أن من اﻹنجازات اﻷساسية التي حققتها كوبا في العقود الثلاثة الماضية هي ضمان العدالة الاجتماعية وتكافؤ الفرص لجميع أفراد المجتمع.
    au cours des trois dernières décennies, Cuba a élaboré et mis en pratique, avec des résultats significatifs, une politique et des stratégies de développement fondées sur une distribution plus juste et plus équitable des richesses. UN في العقود الثلاثة الماضية، وضعت كوبا ونفذت، محققة نتائج ملموسة، سياسات واستراتيجيات إنمائية تقــوم علــى توزيع للثروة يكون أكثر عدلا وإنصافا.
    au cours des trois dernières décennies, il a beaucoup investi dans la construction de routes et de chemins de fer et relié des zones isolées aux principales villes. UN وأشار إلى أن حكومته استثمرت، في العقود الثلاثة الماضية، على نحو كبير في مشاريع بناء الطرق والسكك الحديدية وربطت مناطق بعيدة بالمدن الرئيسية.
    Les eaux usées restent la plus grande source de contamination, par volume, étant donné que les déversements d'eaux usées sur les côtes ont augmenté de manière alarmante au cours des trois dernières décennies. UN وما فتئت مياه المجاري تشكل أكبر مصدر للتلوث من حيث الحج م، حيث زاد تصريف مياه المجاري في المناطق الساحلية بدرجـة كبيرة في العقود الثلاثة الماضية.
    La part des revenus du travail dans la production brute mondiale a diminué sensiblement au cours des trente dernières années, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement et les pays en transition. UN وانخفضت حصة دخل العمل في الناتج الإجمالي العالمي بشكل كبير في العقود الثلاثة الماضية، وهو اتجاه شهدته الاقتصادات المتقدمة والنامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على حد سواء.
    La culture n'est pas restée étrangère à cette situation; au cours des trente dernières années, elle a connu un important élan: modernisée et démocratisée, elle est aujourd'hui beaucoup plus accessible à l'ensemble de la population. UN ولم تبقَ الثقافة بمنأىً عن هذه الظروف؛ فقد شهدت في العقود الثلاثة الماضية ازدهاراً مهماً فحُدّثت واكتسبت طابعاً ديمقراطياً، بحيث أصبحت متاحة للسكان كافة بدرجة أكبر.
    43. Il convient de préciser que les victimes ne sont pas seulement les Tutsis arrivés en qualité de réfugiés au cours des trente dernières années, ni seulement les Zaïrois d'origine tutsi et de nationalité contestée (arrivés entre 1885 et 1959). UN ٣٤- وتجدر اﻹشارة إلى أن الضحايا ليسوا هم فقط التوتسي الذين جاءوا بصفة لاجئين في العقود الثلاثة اﻷخيرة، وليسوا فقط الزائيريين من أصل التوتسي ومن جنسية مشكوك فيها )الذين جاءوا بين عامي ٥٨٨١ و٩٥٩١(.
    Dans la mesure où la répartition fonctionnelle des revenus n'a cessé de se dégrader au cours des trente dernières années, la lutte contre les inégalités ne saurait se limiter à des mesures pour améliorer la répartition des revenus des ménages. UN 65- ونظراً لأن التوزيع الوظيفي للدخل شهد تدهور مستمراً في العقود الثلاثة الأخيرة، فإن معالجة التفاوت لا يمكن أن تقتصر على التدابير الرامية إلى تحسين التوزيع الشخصي للدخل.
    C'est ce qui semble s'être produit au Japon au cours des trente dernières années : la part de l'épargne des entreprises dans le PIB a reculé parallèlement à celle des bénéfices (dans la valeur ajoutée brute) et l'augmentation de l'épargne des ménages a largement compensé ce recul (tableau 42 et 43). UN وهذا ما حدث فيما يبدو في اليابان في العقود الثلاثة الماضية: فقد هبطت مدخرات الشركات كنسبة من الناتج المحلي الاجمالي ومعها نصيب اﻷرباح )في القيمة المضافة الاجمالية( ولكن الزيادة في مدخرات اﻷسر المعيشية قد عوضت إلى حد بعيد عن هذا الانخفاض )الجدولان ٢٤ و٣٤(.
    Depuis ces trente dernières années, toutefois, le soutien à l'agriculture a nettement diminué. UN غير أن دعم الزراعة في العقود الثلاثة الماضية انخفض انخفاضاً شديداً.
    97. Les droits fonciers font partie intégrante du processus de réforme agraire, qui est au centre des débats et des programmes nationaux et internationaux dans le monde entier depuis une trentaine d'années. UN ٩٧ - تعد حقوق اﻷراضي جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح الزراعي التي تناولتها المناقشات والبرامج على الصعيدين الدولي والوطني في العقود الثلاثة الماضية في جميع أرجاء العالم.
    The influx of foreign workers, which has been supported by the Government to satisfy the demands of a fast-growing economy in the last three decades, has deeply modified the demographic balance within society. UN فقد غيّر تدفق العمال الأجانب، الذي دعمته الحكومة لتلبية احتياجات اقتصاد شهد نمواً سريعاً في العقود الثلاثة الأخيرة، التوازن الديموغرافي داخل المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more