Cette conférence va nous permettre de faire le bilan de l'application de ces principes et instruments dans le passé et d'envisager leur avenir au cours des prochaines décennies. | UN | ومن خلالها، سنتمكن من تقييم تنفيذ تلك المبادئ والصكوك، سواء في الماضي أو في العقود القادمة. |
Des réponses claires à ces questions sont nécessaires si nous voulons revitaliser notre action et la recentrer sur les tâches auxquelles il nous faudra nous atteler au cours des prochaines décennies. | UN | ولا بد من أجوبة واضحة لتنشيط عمل المنظمة وتركيزه في العقود القادمة. |
Comme on peut le voir sur le tableau, c'est le transport aérien qui devrait se développer le plus rapidement au cours des prochaines décennies. | UN | وكما يبين الجدول، يتوقع أن يكون النقل الجوي أسرع وسائل النقل نموا في العقود القادمة. |
La réponse des pays africains déterminera la mesure de leur réussite dans les décennies à venir. | UN | وسيبقى مستوى أداء البلدان الأفريقية في العقود القادمة رهيناً باستجابتها في هذه المجالات: |
Un Conseil de sécurité réformé et jouissant d'un appui universel sera d'une importance capitale dans les décennies à venir. | UN | ومجلس اﻷمن بعد إصلاحه، بما يمكنه من الاعتماد على الدعم العالمي، ستكون له أهمية حيوية في العقود القادمة. |
Les Perspectives mondiales de la diversité biologique présentent certains choix radicaux que les sociétés humaines devront faire dans les prochaines décennies. | UN | 20 - وتقدم الدراسة الاستشرافية للتنوع الجيولوجي في العالم بعض الخيارات القاسية للمجتمعات البشرية في العقود القادمة. |
Je suis convaincu que l'approbation, avec un large consensus, du plan d'action international servira de guide à nos politiques pendant les prochaines décennies. | UN | وإني لواثق من الموافقة، بهامش عريض من توافق الآراء، على خطة العمل الدولية التي ستكون نبراسا تُهتدي به سياساتنا في العقود القادمة. أنشطة موازية ومرتبطة |
Leur population devrait donc augmenter considérablement au cours des prochaines décennies. | UN | ويُتوقّع نتيجة لذلك أن ينمو سكان تلك المجموعة من البلدان نموا ملحوظا في العقود القادمة. |
Il appartient principalement aux musulmans de décider la manière dont la société musulmane évoluera au cours des prochaines décennies. | UN | وتقع على عاتق المسلمين أساسا مسؤولية تقرير كيفية تطور المجتمع الإسلامي في العقود القادمة. |
Le Conseil a concentré son attention sur les domaines de l'énergie, de l'eau et des transports qui revêtent une importance primordiale pour le développement durable au cours des prochaines décennies. | UN | وقد ركز المجلس على مجالات الطاقة والمياه والنقل، نظرا ﻷنها ذات أهمية فائقة للتنمية المستدامة في العقود القادمة. |
Il s'ensuit que la mise en oeuvre conjointe ne sera à court terme qu'une procédure à portée limitée, mais qui pourrait prendre de l'importance au cours des prochaines décennies. | UN | ومن ثم فإن دور التنفيذ المشترك سيكون محدودا في المدى القصير ولكن أهميته ستزداد في العقود القادمة. |
36. Certains indices donnent toutefois à penser que l'évolution devrait s'accélérer considérablement au cours des prochaines décennies. | UN | ٣٦ - غير أن هناك بعض الدلائل التي توحي بأن هذا الاتجاه سيتغير تغيرا جذريا في العقود القادمة. |
Etant donné que 41,5 % de la population totale des îles Salomon a moins de 15 ans, le taux de croissance démographique devrait rester très élevé au cours des prochaines décennies. | UN | ونظرا إلى أن 41.5 في المائة من مجموع السكان تقل أعمارهم عن 15 سنة، يمكن توقع استمرار ارتفاع معدل نمو السكان في العقود القادمة في جزر سليمان. |
L'efficacité de l'Organisation en tant qu'instrument de sécurité collective dans les décennies à venir dépendra de cette réforme. | UN | وستتوقف فاعلية المنظمة بوصفها أداة لﻷمن الجماعي في العقود القادمة على هذا الاصلاح. |
Selon nous, la première étape consisterait à se mettre d'accord sur une définition large et moderne de la sécurité collective dans les décennies à venir. | UN | والخطوة الأولى على هذا الطريق في رأينا، هي أن نتفق على مفهوم شامل ومتطور للأمن الجماعي في العقود القادمة. |
Le respect par toutes les Parties au Traité des obligations qui leur incombent est la condition essentielle pour que ce cadre de sécurité collective soit préservé dans les décennies à venir. | UN | فإن كان لإطار الأمن الجماعي أن يظل قائما في العقود القادمة ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة الامتثال لالتزاماتها. |
Le respect par toutes les Parties au Traité des obligations qui leur incombent est la condition essentielle pour que ce cadre de sécurité collective soit préservé dans les décennies à venir. | UN | فإن كان لإطار الأمن الجماعي أن يظل قائما في العقود القادمة ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة الامتثال لالتزاماتها. |
La souplesse et l'adaptabilité sont également des conditions essentielles pour permettre au Conseil de sécurité de conserver sa pertinence et sa viabilité dans les prochaines décennies. | UN | كما تشكل المرونة والقدرة على التكيف شرطين حاسمين لمجلس أمن نتوخى أن يظل ذو أهمية ومستداما في العقود القادمة. |
Près de la moitié de la population mondiale vit actuellement dans les villes et l'on prévoit que les nombres absolu et relatif des citadins augmenteront dans les prochaines décennies. | UN | فنصف سكان العالم تقريبا يعيشون حاليا في المدن الكبرى والصغرى، ومن المتوقع أن ترتفع الأعداد المطلقة والنسبية لسكان الحضر في العقود القادمة. |
Pourquoi n'essayons-nous pas, dans les prochaines décennies, de faire appliquer par les organisations économiques, par exemple l'Organisation mondiale du commerce, le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, les volontés exprimées dans les documents de l'ONU? | UN | لماذا لا نحاول في العقود القادمة أن نطبق الرغبات المعرب عنها على سياسة اﻷمم المتحدة تجاه المنظمات الاقتصادية، مثل منظمة التجارة العالمية، وصنــدوق النقد الدولي، والبنك الدولي؟ لا بد أن نفعل ذلك. |
Il s'agissait essentiellement de déterminer dans quelle mesure ces projets, appelés à définir la réalité économique du territoire pendant les prochaines décennies, vont procurer de vrais emplois aux Kanaks. | UN | وانصب أحد الأسئلة المحورية على مدى استفادة شعب الكاناك من العمالة المجدية بفضل المشاريع التي ستحدد الواقع الاقتصادي للإقليم في العقود القادمة. |
Les Philippines partagent l'analyse présentée dans le rapport selon laquelle la production d'électricité nucléaire se développera au cours des décennies à venir. | UN | وتوافق الفلبين على التقييم الوارد في التقرير والقائل بأن استخدام الطاقة النووية سيتوسع في العقود القادمة. |
On estime que le pourcentage d'enfants dans la population angolaise dépasse 50 %; ils représentent donc les possibilités de développement du pays pour les décennies à venir. | UN | إن نسبة الأطفال إلى عدد السكان في أنغولا تقدر بما يزيد عن 50 في المائة وهم بالتالي يمثلون طاقة البلاد من أجل التنمية في العقود القادمة. |