Pourtant, nous avons été capables de forger notre identité nationale et d'occuper une position à part dans les relations internationales contemporaines. | UN | ومع ذلك، استطعنا تشكيل هوية وطنية وتسجيل حضور متميز في العلاقات الدولية المعاصرة. |
1. Les transferts d'armes sont un phénomène profondément ancré dans les relations internationales contemporaines. | UN | " ١ - يعتبر نقل الأسلحة ظاهرة عميقة الجذور في العلاقات الدولية المعاصرة. |
1. Les transferts d'armes sont un phénomène profondément ancré dans les relations internationales contemporaines. | UN | " ١ - يعتبر نقل الأسلحة ظاهرة عميقة الجذور في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Les principes de l'égalité souveraine des Etats, de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres Etats sont des fondements du droit international et constituent la pierre angulaire des relations internationales contemporaines. | UN | إن مبدأي المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، يعتبران من المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي التي تشكل حجر الزاوية في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Dans sa politique extérieure, la Fédération de Russie considère le Mouvement des non-alignés comme un élément influent et compétent des relations internationales contemporaines. | UN | إن الاتحاد الروسي يراعي في سياسته أن حركة بلدان عدم الانحياز تشكل عاملا هاما وذا سلطة في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Ces principes, consacrés par la Charte des Nations Unies il y a plus de 60 ans, représentent les plus grands idéaux des relations internationales contemporaines. | UN | وتمثّل هذه المبادئ، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة منذ أكثر من ستة عقود، أسمى المُثل العليا في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Ces expériences représentent certains des événements les plus importants survenus dans les relations internationales contemporaines. | UN | وهذه التجارب تمثل بعضا من أهم التطورات في العلاقات الدولية المعاصرة. |
L'Ukraine accorde également une attention particulière au Mouvement des pays non alignés, qui est l'un des facteurs influents dans les relations internationales contemporaines. | UN | وكذلك تولي أوكرانيا اهتماما خاصا بحركة بلدان عدم الانحياز، التي هي من العناصر الهامة في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Cela prouve, d'une part, que la question était prête à être codifiée et, d'autre part, que la Commission est une entité précieuse dans les relations internationales contemporaines. | UN | وهذا يثبت أن أوان الموضوع قد آن بالفعل وأنه ملائم لتلك الغاية، وأن اللجنة مؤسسة مفيدة في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Les articles rendent compte du mécanisme de la protection diplomatique tel qu'il s'est développé dans les relations internationales contemporaines. | UN | تعكس المواد تطور مؤسسة الحماية الدبلوماسية في العلاقات الدولية المعاصرة. |
1. Les transferts d'armes sont un phénomène profondément ancré dans les relations internationales contemporaines. | UN | ١ - إن نقل اﻷسلحة ظاهرة عميقة الجذور في العلاقات الدولية المعاصرة. |
1. Les transferts d'armes sont un phénomène profondément ancré dans les relations internationales contemporaines. | UN | ١ - يعتبر نقل اﻷسلحة ظاهرة عميقة الجذور في العلاقات الدولية المعاصرة. |
De même, la représentation des pays d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine et des Caraïbes devrait, pour tenir compte de leur statut dans les relations internationales contemporaines, être augmentée proportionnellement dans la catégorie des sièges permanents du Conseil. | UN | كذلك ينبغي لتمثيل البلدان اﻷفريقية واﻵسيوية وبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن يصبح متوافقا مع مركزها في العلاقات الدولية المعاصرة بزيـــادة مناسبة في عدد المقاعد الدائمة في المجلس. |
1. Les transferts d'armes sont un phénomène profondément ancré dans les relations internationales contemporaines. | UN | ١ - يعتبر نقل الأسلحة ظاهرة عميقة الجذور في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Les retards mis à apporter une réponse à cette question importante entravent la capacité de l'ONU de réagir de manière appropriée aux défis de l'heure et de renforcer le prestige de l'Organisation dans les relations internationales contemporaines. | UN | والتأخير في حل هذه المسألة الهامة ينال من قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة بشكل كاف لتحديات الحاضر وعلى تعزيز هيبة المنظمة في العلاقات الدولية المعاصرة. |
La réaffirmation par l'Union européenne qu'elle est résolue à lutter contre l'application de la peine de mort traduit une position interventionniste que l'on ne saurait accepter dans le cadre des relations internationales contemporaines. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن إعادة تأكيد الاتحاد اﻷوروبي التزامه بمعارضة تطبيق عقوبة اﻹعدام تعكس موقفا ينطوي على تدخل غير مقبول في العلاقات الدولية المعاصرة. |
L'exercice de la protection diplomatique dans l'éventualité où un autre État viole les droits de l'homme garantis signifie que la portée ratione materiae de la protection s'est nettement étendue dans le cadre des relations internationales contemporaines. | UN | وممارسة الحماية الدبلوماسية في حالة انتهاك دولة أخرى حقوقاً من حقوق الإنسان المكفولة يعني أن نطاق الاختصاص الموضوعي للحماية الدبلوماسية في العلاقات الدولية المعاصرة قد توسع كثيراً. |
L'évolution récente dans le domaine des relations internationales contemporaines a montré une participation accrue des parlements nationaux, en tant que composante essentielle de la structure des États, dans le façonnage des relations entre les peuples et dans le renforcement des relations internationales et bilatérales entre les États. | UN | لقد ثبت من التطورات اﻷخيرة في العلاقات الدولية المعاصرة زيادة اشراك البرلمانات الوطنية، باعتبارها عنصرا أساسيا في هيكل الدولة، في تشكيل العلاقات بين الشعوب فضلا عن تعزيز العلاقات الدولية والعلاقات الثنائية بين الدول. |
Étant donné la transformation en cours des relations internationales contemporaines, la communauté mondiale doit faire une priorité du renforcement du dialogue entre les cultures, les religions et les civilisations afin de concevoir des approches pour affronter les problèmes du monde moderne sur la base des valeurs partagées. | UN | والتحول المستمر في العلاقات الدولية المعاصرة يجعل من توسيع نطاق الحوار بين الثقافات وبين الأديان وبين الحضارات، لوضع نُهج مبنية على القيم المشتركة لمعالجة مشاكل العالم الحديث، مهمة ذات أولوية على جدول الأعمال العالمي. |
Enfin, je fais part aux délégués de notre volonté de travailler de façon conjointe et coordonnée pour que les résultats de ce Dialogue de haut niveau se traduisent en une coopération efficace et un appui entre pays et organismes, dans cette grande tâche consistant à régler l'un des phénomènes les plus complexes des relations internationales contemporaines. | UN | وأخيرا، أود الإعراب للأعضاء عن استعدادنا للعمل معا وبشكل منسق، لضمان ترجمة النتائج النهائية لهذا الحوار الرفيع المستوى، إلى تعاون ودعم فعالين بين البلدان والمنظمات في هذه المهمة الكبيرة المتمثلة في حل إحدى أكثر المسائل تعقيدا في العلاقات الدولية المعاصرة. |