Nous sommes convaincus que cela ne peut que contribuer à accroître la confiance et la sécurité dans les relations entre les États Membres. | UN | ونحن نعتقد أن تلك الجهود ستساهم في تعزيز الثقة واﻷمن في العلاقات القائمة بين البلدان اﻷعضاء. |
Cela est particulièrement évident dans les relations entre les générations d'une même famille. | UN | ولا يتضح هذا في أي مكان آخـــــر أكثر مما يتضح في العلاقات القائمة بين اﻷجيال وداخل نطاق اﻷسرة. |
- D'accords complémentaires et de protocoles ayant pour objet de modifier le traité dans les relations entre certaines parties seulement. | UN | - أو إبرام اتفاقات تكميلية وبروتوكولات يكون موضوعها تعديل المعاهدة في العلاقات القائمة بين أطراف معينة فقط. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir adopté en novembre 2007 un plan d'action pour lutter contre la violence des hommes à l'égard des femmes, le recours à la violence et à l'oppression au nom de l'honneur et la violence entre partenaires du même sexe. | UN | 9 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لاعتمادها، في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، خطة عمل لمكافحة العنف الذي يمارسه الرجال على النساء والعنف والاضطهاد اللذين تتعرض لهما المرأة باسم الشرف والعنف الذي يمارس في العلاقات القائمة بين أفراد الجنس الواحد. |
Action 21 laisse à la Conférence internationale sur la population et le développement le soin d'examiner plus avant les relations réciproques qui existent entre population et environnement. | UN | وقد ترك جدول أعمال القرن ٢١ للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية مهمة مواصلة النظر في العلاقات القائمة بين السكان والبيئة. |
- D'accords complémentaires et de protocoles ayant pour objet de modifier le traité dans les relations entre certaines parties seulement. | UN | - أو إبرام اتفاقات تكميلية وبروتوكولات يكون موضوعها تعديل المعاهدة في العلاقات القائمة بين أطراف معينة فقط. |
Il a ajouté qu'il ne voyait aucun problème dans les relations entre l'Église catholique, le Gouvernement provincial et l'armée, les trois forces qui constituaient l'essentiel du Timor oriental. | UN | وأضاف " الحاكم " قائلا إنه لا يرى أي مشكلة في العلاقات القائمة بين الكنيسة الكاثوليكية الرومانية والحكومة المحلية والجيش، وهي القوى الثلاث التي تتسم بأهمية بالغة في تيمور الشرقية. |
L'évolution positive que l'on peut observer au Maroc, à travers les éléments présentés dans le rapport et par la délégation marocaine, notamment les amendements à la Constitution et à certaines lois, ouvre dans les relations entre le gouvernement et l'opposition une ère nouvelle qui semble de bon augure. | UN | وان التطور الايجابي الذي يمكن ملاحظته في المغرب، من خلال العناصر المقدمة في التقرير وبواسطة الوفد المغربي، ولا سيما التعديلات المدخلة على الدستور وعلى بعض القوانين، يبدأ عهداً جديداً يبشر بالخير في العلاقات القائمة بين الحكومة والمعارضة. |
50. Le commentaire général reconnaît à juste titre que des règles spéciales, que le projet d'articles ne tente pas d'identifier, peuvent jouer un rôle significatif, en particulier dans les relations entre une organisation internationale et ses membres. | UN | 50 - وخلص إلى القول بأن التعليق العام يسلِّم بحق بأن القواعد الخاصة، التي لم تحاول مشاريع المواد أن تعرِّفها، يمكن أن تؤدي دوراً مهماً ولا سيّما في العلاقات القائمة بين منظمة دولية وأعضائها. |
Un compromis entre une définition trop large et une définition trop étroite pourrait consister à définir une objection comme une réaction visant à rendre les effets de la réserve inopposables dans les relations entre l'État qui formule l'objection et l'État réservataire. | UN | 18 - وثمة حل وسط بين التعريف الفضفاض النطاق والتعريف البالغ الضيق، ويتمثل هذا الحل في تحديد الاعتراض بوصفه رد فعل يرمي إلى جعل آثار التحفظ غير قابلة للاحتجاج في العلاقات القائمة بين الدولة المقدمة للاعتراض والدولة المتحفظة. |
Depuis mon dernier rapport au Conseil de sécurité, la situation politique a été dominée par une vive tension dans les relations entre le parti au pouvoir et l'opposition. | UN | 3 - ومنذ تقريري الأخير المرفوع إلى مجلس الأمن، ساد الحالة السياسية قدر كبير من التوتر في العلاقات القائمة بين الحزب الحاكم والمعارضة. |
Au nombre de ces dispositions figuraient également deux directives, l'une sur la transparence dans les relations entre les entreprises publiques et privées, et l'autre sur la coopération entre l'autorité régionale chargée de la concurrence et ses homologues à l'échelon national. | UN | وقال إن هذه المجموعة تجسد أيضاً اتجاهين اثنين، أحدهما يتعلق بالشفافية في العلاقات القائمة بين المؤسسات التجارية العامة والخاصة، والثاني يتعلق بالتعاون بين سلطات المنافسة الإقليمية وسلطات المنافسة الوطنية. |
Pour la CDI, de telles objections ne sont valides que si les dispositions exclues ont un lien suffisant avec les dispositions auxquelles la réserve s'applique et si l'objection ne prive pas le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. | UN | وفي رأي اللجنة فمثل هذه الاعتراضات لا تجوز إلاّ إذا كانت الأحكام المستبعدة لها صلة كافية بالأحكام التي تتعلّق بالتحفُّظ، وإذا لم ينجم عن الاعتراض إحباط غرض ومقصد المعاهدة في العلاقات القائمة بين مقدّم التحفُّظ ومقدّم الاعتراض. |
Une distinction nette doit être opérée entre la modification d'un traité multilatéral dans les relations entre quelques États parties à ce traité et l'interprétation d'un traité au moyen d'un accord entre les États parties comme le prévoit l'article 31 de la Convention de Vienne. | UN | وأشار إلى ضرورة التمييز بوضوح بين إدخال تعديلات على معاهدة متعددة الأطراف في العلاقات القائمة بين بضع دول أطراف وبين تفسير معاهدة بالاتفاق بين الدول الأطراف على النحو المنصوص عليه في المادة 31 من اتفاقية فيينا. |
Ces activités continuent de jouer un rôle important dans les relations entre le Fonds et ses membres, qui ont sollicité son aide sur un large éventail de questions, qu'il s'agisse des politiques de stabilisation et d'ajustement, de la gestion de la dette extérieure ou de sujets plus spécialisés d'ordre technique, juridique ou informatique. | UN | ولا تزال هذه المساعدة وهذا التدريب يمثلان عنصرين مهمين في العلاقات القائمة بين صندوق النقد الدولي وأعضائه الذين التمسوا المساعدة بصدد مجموعة واسعة من القضايا، بدءا بقضايا السياسة العامة ذات الصلة بسياسات التثبيت والتكييف وإدارة الدين الخارجي، وانتهاء بمسائل أكثر تخصصا في المجالات التقنية والقانونية ومعالجة البيانات. |
En novembre 2007, le Gouvernement a présenté un plan d'action pour lutter contre la violence des hommes à l'égard des femmes, le recours à la violence et à l'oppression au nom de l'honneur et la violence entre partenaires du même sexe. Pour plus d'information, on se rapportera à la réponse à la question 13. | UN | 29 - في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، عرضت الحكومة خطة عمل لمكافحة عنف الرجل ضد المرأة والعنف والاضطهاد باسم الشرف والعنف في العلاقات القائمة بين أفراد من نفس الجنس، انظر المعلومات الواردة في إطار السؤال 13. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir adopté en novembre 2007 un plan d'action pour lutter contre la violence des hommes à l'égard des femmes, le recours à la violence et à l'oppression au nom de l'honneur et la violence entre partenaires du même sexe. | UN | 359 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لاعتمادها، في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، خطة عمل لمكافحة العنف الذي يمارسه الرجال على النساء والعنف والاضطهاد اللذين تتعرض لهما المرأة باسم الشرف والعنف الذي يمارس في العلاقات القائمة بين أفراد الجنس الواحد. |
Le Groupe continue de suivre de très près les relations entre les FARDC et les FDLR afin de déterminer si la sensibilisation facilite le soutien militaire ou financier à un groupe armé illégal. | UN | ويواصل الفريق التدقيق في العلاقات القائمة بين الجيش الكونغولي والقوات الديمقراطية لتحديد ما إذا كانت عملية التوعية هذه تيسّر تقديم الدعم العسكري أو المالي لجماعة مسلحة غير مشروعة. |
Action 21 laisse à la Conférence internationale sur la population et le développement le soin d'examiner plus avant les relations réciproques qui existent entre population et environnement. | UN | وقد ترك جدول أعمال القرن ٢١ للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية مهمة مواصلة النظر في العلاقات القائمة بين السكان والبيئة. |