"في العمليات التي" - Translation from Arabic to French

    • aux processus qui
        
    • dans les opérations
        
    • aux opérations
        
    • à des opérations
        
    • dans les processus
        
    • pour les opérations
        
    • aux processus de
        
    • sur les processus qui
        
    • dans leurs opérations
        
    • en lançant elles-mêmes des opérations
        
    • opérations de
        
    • dans les activités
        
    Participation efficace aux processus qui existent à l'échelle du système. UN :: المشاركة الفعالة في العمليات التي تجرى على كامل صعيد المنظومة.
    Participation efficace aux processus qui existent à l'échelle du système. UN :: المشاركة الفعالة في العمليات التي تجرى على كامل صعيد المنظومة.
    Décision sur la gestion des questions environnementales dans les opérations en faveur des personnes relevant de la compétence du HCR ; UN مقرر بشأن معالجة القضايا البيئية في العمليات التي تنجز لفائدة الأشخاص الذين تُعنى بهم مفوضية شؤون اللاجئين
    :: Les États Membres pourraient unir leurs efforts en vue de renforcer leurs contributions respectives aux opérations dirigées par l'Organisation des Nations Unies en matière de personnel civil UN :: يمكن للدول الأعضاء أن توحد جهودها من أجل تعزيز مساهماتها بالعناصر المدنية في العمليات التي تقودها الأمم المتحدة
    En comptant à la fois le personnel civil et les contingents militaires, plus de 67 000 personnes participent actuellement à des opérations sous mandat des Nations Unies. UN إذ يشارك أكثر من 000 67 شخص من العسكريين والمدنيين في العمليات التي أجازتها الأمم المتحدة.
    Utilisation accrue de méthodes de pointe dans les processus qui sous-tendent la formulation des politiques. UN :: ازدياد تطبيق منهجيات متقدِّمة في العمليات التي تفضي إلى صوغ السياسات.
    Ils se sont également félicités des nombreuses innovations et améliorations apportées au programme, en particulier de l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public pour les opérations du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés . UN وأعرب أيضا عن الارتياح للعديد من أوجه الابتكار والتحسين التي أخذ بها في البرنامج، وخاصة الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في العمليات التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Participation harmonisée aux processus qui existent à l'échelle du système. UN :: المشاركة المنسقة في العمليات التي تجرى على صعيد المنظومة.
    C'est pourquoi il convient de s'assurer la participation d'acteurs clés aux processus qui peuvent être considérés comme couronnés de succès. UN ولتحقيق ذلك الهدف، ينبغي لنا أن نعول على مشاركة الفاعلين الأساسيين في العمليات التي يمكن اعتبارها ناجحة.
    Je fais ce rappel afin de souligner le besoin urgent pour l'ONU de saisir cette occasion de participer aux processus qui permettront de surmonter les effets de cette crise. UN إنني أذكر بهذا للتأكيد على الضرورة الملحة للأمم المتحدة لكي تنتهز هذه الفرصة لتسهم في العمليات التي من شأنها أن تيسر التغلب على آثار الأزمة.
    Le fait de permettre aux enfants de participer aux processus qui touchent leurs conditions de vie et leur bien-être ouvre la voie à l'amélioration des politiques et à l'élaboration de solutions durables. UN ومن شأن السماح للأطفال بالمشاركة في العمليات التي تؤثر على حياتهم ورفاههم أن يمهد الطريق لاعتماد سياسات أفضل وحلول مستدامة.
    Par ailleurs, les pays fournisseurs d'effectifs militaires devraient être plus largement consultés dans les opérations où leur personnel est sur le terrain. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يكون للبلدان التي تساهم بقوات قول أكبر في العمليات التي ترسل إليها موظفيها العاملين في الميدان.
    Toutefois, il se peut que cette amélioration nuise à la confiance que le Comité exécutif a manifestée dans les opérations du HCR. UN بيد أن هذا التطور قد يحصل على حساب الثقة التي أبدتها اللجنة التنفيذية في العمليات التي تضطلع بها المفوضية.
    Nous espérons augmenter sensiblement notre contribution aux opérations comme celles dont je viens de parler. UN ونأمل أن يزداد إسهامنا زيادة ملموسة في العمليات التي ينطبق عليها هذا الوصف.
    Des ONG participent régulièrement à des opérations financées par la Banque interaméricaine de développement (BAD). UN وتشارك المنظمات غير الحكومية بصورة منتظمة في العمليات التي يمولها مصرف التنمية اﻷمريكي.
    Les femmes doivent faire entendre leur voix dans les processus qui ont une incidence sur leurs vies; UN ويجب أن يكون إبلاغ صوت المرأة عنصرا أساسيا في العمليات التي تؤثر في حياتها؛
    Ils se sont également félicités des nombreuses innovations et améliorations apportées au programme, en particulier de l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public pour les opérations du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés . UN وأعرب أيضا عن الارتياح للعديد من أوجه الابتكار والتحسين التي أخذ بها في البرنامج، وخاصة الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في العمليات التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Il est impératif que les autorités, à tous les niveaux, assurent la pleine participation des déplacés aux processus de recherche de solutions durables à leur intention. UN ويلزم أن تعمل السلطات على الأصعدة كافة على ضمان المشاركة الكاملة من جانب المشرّدين داخلياً في العمليات التي تلتمس حلولاً دائمة بالنسبة لهم.
    329. L'absence de données ventilées par sexe sur les processus qui se soldent par des inégalités pour les femmes est particulièrement préoccupante. UN 329- ومن الشواغل الهامة في هذا الخصوص نقص البيانات المفصَّلة حسب الجنس في العمليات التي تؤدي إلى نتائج غير متساوية بالنسبة للمرأة.
    53. Les organisations du système des Nations Unies, notamment la Banque mondiale, font de plus en plus appel à la stratégie d'autonomisation dans leurs opérations contre la pauvreté. UN ٥٣ - ويزداد استخدام مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك البنك الدولي، لنهج تمكيني في العمليات التي تتركز حول الفقر.
    3. En ripostant à ces attaques ou en lançant elles-mêmes des opérations, les FDI/forces de facto ont utilisé des pièces d'artillerie, des mortiers, des chars, des hélicoptères de combat, des avions et des engins explosifs. UN ٣ - واستخدمت قوات الدفاع اﻹسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع، في ردها على الهجمات أو في العمليات التي بدأتها، المدفعية ومدافع الهاون والدبابات وطائرات الهليكوبتر الحربية والطائرات الثابتة الجناحين واﻷجهزة المتفجرة.
    Les femmes déployées dans les opérations de maintien de la paix servent aussi d'exemples et de catalyseurs et encouragent les femmes à participer au processus de sortie de conflit. UN كما أن النساء العاملات في مجال حفظ السلام يضطلعن بدور القدوة والحافز على زيادة مشاركة النساء المحليات في العمليات التي يضطلع بها بعد انتهاء الصراع.
    E. Assistance technique dans les activités appuyées par la Banque mondiale 54 UN هاء- المساعدة التقنية في العمليات التي تحصل على مساعدة من البنك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more