"في العملية القضائية" - Translation from Arabic to French

    • dans la procédure judiciaire
        
    • dans le processus judiciaire
        
    • en la justice
        
    • du processus judiciaire
        
    • dans l'administration de la justice
        
    • à la marche de la justice
        
    • sur la procédure judiciaire
        
    Ce fait confirme qu'il n'y a pas eu intervention inappropriée ou injustifiée dans la procédure judiciaire concernant l'affaire Megawati Soekarnoputri. UN ويؤكد هذا اﻷمر أنه لا يوجد أي تدخل غير مناسب أو غير لازم في العملية القضائية فيما يتصل بقضية ميغاواتي سويكرنوبتري.
    De plus, le Gouvernement doit cesser de s'ingérer dans la procédure judiciaire et de l'entraver et doit respecter les décisions de justice; UN ويجب أن تكف الحكومة عن التدخل في العملية القضائية وعرقلتها، وأن تطيع أوامر المحاكم؛
    82. Le Représentant spécial a reçu un rapport séparé concernant une apparente ingérence militaire dans le processus judiciaire à Battambang. UN ٨٢ - وتلقى الممثل الخاص تقريرا مستقلا عن التدخل العسكري الظاهر في العملية القضائية في باتامبانغ.
    Il ne devrait y avoir aucune ingérence extérieure dans le processus judiciaire. UN ولا ينبغي أن يكون هناك أي تدخل خارجي في العملية القضائية.
    Le manque de confiance en la justice et la peur de représailles renforcent encore davantage cette culture du silence. UN ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام.
    Des spécialistes des questions juridiques reverront périodiquement cette information en vue de dégager les tendances du processus judiciaire. UN وسيقوم موظفون قانونيون باستعراض هذه المعلومات بصفة دورية بهدف تحديد الاتجاهات السائدة في العملية القضائية.
    Dans certains cas, il y a eu des interventions politiques dans l'administration de la justice. UN وفي بعض الحالات كان هناك تدخل سياسي في العملية القضائية.
    Le nombre excessif de ces interventions de procédure a été considéré par les experts comme l'un des freins principaux à la marche de la justice. UN وحدد فريق الخبراء الكمية المفرطة من الطلبات بوصفها سببا رئيسيا للتأخيرات في العملية القضائية.
    Elle voudrait savoir si les personnes impliquées dans la procédure judiciaire ont été sensibilisées aux directives. UN وتود أن تعرف إذا كان الأشخاص الضالعين في العملية القضائية قد تم إطلاعهم على المبادئ التوجيهية.
    Les décisions de la Cour constitutionnelle ont force obligatoire et l'annulation d'une décision est en réalité une ingérence dans la procédure judiciaire et contraire au paragraphe 4 des Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وتتسم قرارات المحكمة الدستورية بأنها ملزمة، ويعد إبطال قرار من قراراتها في حقيقة الأمر تدخلاً في العملية القضائية منافياً للمبدأ 4 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    Le Rapporteur spécial estime que la création d'une commission interdépartementale de supervision chargée d'étudier les cas individuels ou l'intervention directe des agents de l'État dans les cas individuels constitue une immixtion malvenue et inutile dans la procédure judiciaire. UN ويرى المقرر الخاص أن إنشاء لجنة إشرافية مشتركة بين الإدارات لرصد القضايا أو تدخل الموظفين الحكوميين تدخلاً مباشراً في القضايا الفردية يمثل تدخلاً غير لائق ولا مبرر لـه في العملية القضائية.
    Les questions qui le préoccupaient étaient notamment la création de tribunaux spéciaux, les ingérences présumées du pouvoir exécutif dans le processus judiciaire, les retards inacceptables dans la procédure judiciaire et l'impossibilité pour les défendeurs d'avoir accès à un avocat. UN ومن المسائل التي تثير القلق إنشاء محاكم مخصصة وما قيل عن تدخل السلطة التنفيذية في العملية القضائية وعن تأخيرات لا مبرر لها في العملية القضائية وعدم تمكن المدعى عليهم من الاستعانة بمحامين.
    La décision de rejuger l'affaire et l'introduction des mesures de détention provisoire ont été vivement critiquées par de hauts responsables kosovars et conduit les autorités de Pristina à essayer d'intervenir et même de s'ingérer dans la procédure judiciaire. UN ونتج عن قرار إعادة المحاكمة وفرض إجراء الاحتجاز رهن المحاكمة انتقادات لاذعة من كبار المسؤولين في كوسوفو وجهود غير موفقة بذلتها سلطات بريشتينا للتدخل في العملية القضائية ومحاولات لعرقلتها.
    Il ne devrait y avoir aucune ingérence extérieure dans le processus judiciaire. UN ولا ينبغي أن يكون هناك أي تدخل خارجي في العملية القضائية.
    Ces enquêtes ont été bloquées de fait, le plus souvent par des ingérences politiques et militaires dans le processus judiciaire. UN فجميع هذه التحقيقات موقوفة فعليا في معظم الحالات بتدخلات سياسية وعسكرية في العملية القضائية.
    Les autorités timoraises, les parlementaires et les groupes de la société civile ont réagi de diverses manières, certains y voyant une < < décision politique > > , d'autres allant jusqu'à parler d'< < ingérence politique > > dans le processus judiciaire. UN ووُصف القرار من قبل السلطات التيمورية وأعضاء البرلمان والمجتمع المدني بطرق مختلفة تتراوح بين كونه ' ' قرارا سياسيا`` وكونه ' ' تدخلا سياسيا`` في العملية القضائية.
    Le manque de confiance en la justice et la peur de représailles renforcent encore davantage cette culture du silence. > > . UN ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام " ().
    23. Il faudrait que les États qui ne l'ont pas encore fait envisagent d'établir des mécanismes officiels de protection des témoins entendus par les tribunaux afin de renforcer la procédure et de faire progresser la confiance en la justice. UN 23- ينبغي للحكومات التي لم تنظر بعد في وضع إجراءات ذات طابع رسمي لحماية الشهود الذين يدلون بشهادتهم أمام المحاكم أن تفعل ذلك من أجل تعزيز الإجراءات القانونية والثقة في العملية القضائية.
    La loi 5/2000 définit la responsabilité pénale des enfants âgés de 14 à 18 ans qui participent à la commission de délits prévus par le Code pénal et énonce les mesures spéciales applicables aux délinquants juvéniles dans le cadre du processus judiciaire. UN وينظم القانون 5/2000 المسؤولية القانونية للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و18 سنة ويُشاركون في ارتكاب جرائم يشملها قانون العقوبات، كما يصف التدابير الخاصة التي يحق للأحداث الجانحين الاستفادة منها في العملية القضائية.
    44. Un nouvel Institut de la pratique judiciaire a été créé en qualité d'entité autonome de droit public visant à améliorer la formation et les qualifications de toutes les personnes intervenant dans l'administration de la justice. UN 44- وقد أنشئ معهد جديد للتدريب القضائي، وهو عبارة عن كيان مستقل خاضع للقانون العام يرمي إلى النهوض بتدريب جميع المشاركين في العملية القضائية وتنمية مهاراتهم.
    Comme le montre le paragraphe 8 du projet de budget, le Groupe d'experts a estimé que c'était là un des freins principaux à la marche de la justice. UN وكما ذكر في تقرير الميزانية (A/55/512، الفقرة 8)، فقد حدد فريق الخبراء ذلك بوصفه سببا رئيسيا للتأخيرات في العملية القضائية.
    Il faut aussi savoir que le programme de communication n'a pas pour seul but de faire connaître les travaux du Tribunal, et qu'en particulier il dispense une formation approfondie et spécialisée sur la procédure judiciaire internationale. UN ومن المهم على حد سواء الاعتراف بأن برنامج التوعية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا يسعى إلى توفير ما هو أكثر من مجرد التعرف على عمل المحكمة بكثير. ويشمل برنامج التوعية بوجه خاص تدريبا متخصصا متعمقا في العملية القضائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more