"في العمل على" - Translation from Arabic to French

    • dans la
        
    • à travailler sur
        
    • de travailler à
        
    • les travaux sur
        
    • au travail sur
        
    • à travailler à
        
    • de promouvoir la
        
    • dans l'
        
    • de travailler sur
        
    • à promouvoir la
        
    • ses travaux sur
        
    • des travaux sur
        
    • dans les mesures
        
    • sur un
        
    Depuis 1998, la discrimination dans l'emploi fondée sur l'orientation sexuelle est interdite dans la fonction publique fédérale. UN ومنذ عام 1998 يحظّر التمييز في العمل على أساس الميول الجنسية في العمالة الاتحادية.
    À cet égard, certains participants ont fait observer qu'il serait utile que les experts commencent déjà à travailler sur certains problèmes spécifiques liés à la vérification. UN وأشار البعض في هذا الصدد إلى أنه سيكون من المفيد، إذا أمكن، أن يبدأ الخبراء في العمل على مسائل محددة بشأن التحقق.
    Droit pour les femmes de travailler à égalité avec les hommes UN حق المرأة في العمل على قدم المساواة مع الرجل
    La délégation russe souscrit à la décision transparente de la CDI de ne pas commencer les travaux sur le sujet dans l'immédiat. UN واختتم بالإعراب عن تأييد وفده للقرار الشفاف الذي اتخذته اللجنة بعدم البدء في العمل على هذا الموضوع في الوقت الحاضر.
    Je suis persuadé que l'état d'esprit et la communauté d'objectifs des membres de la Conférence y gagneraient beaucoup si nous parvenions simplement à nous mettre au travail sur la base d'un programme convenu. UN وأعتقد أن روح الرغبة في تحقيق الهدف والإدراك السليم لهذا الهدف داخل هذا المؤتمر سوف يستفيدان كثيرا لو أننا استطعنا ببساطة أن نجد وسيلة للتركيز في التفكير في العمل على أساس برنامج متفق عليه.
    Il importe de les remercier, car ces pays figurent parmi ceux qui ont aidé l'Afghanistan à travailler à son déminage. UN ومن اﻷهمية بمكان توجيه الشكر لها ﻷنها من البلدان التي تقدم لنا المساعدة، في أفغانستان، في العمل على إزالة اﻷلغام.
    Leur objectif est avant tout de promouvoir la mise en œuvre de l'article 8 de la Convention-cadre de l'OMS. UN وتتمثل أولويتها الأولى في العمل على تنفيذ المادة 8 من الاتفاقية الإطارية لمنظمة الصحة العالمية.
    L'Australie prend très au sérieux le rôle qu'elle joue dans l'élaboration de solutions d'ensemble aux besoins humanitaires. UN إن استراليا تنظر بكل جد إلى دورها في العمل على إيجاد حلول شاملة للاحتياجات اﻹنسانية.
    Le Conseil a entrepris de travailler sur la poursuite de l'application du principe de matérialité au sein du MDP en vue d'achever ses travaux en 2015. UN ٤٣- شرع المجلس في العمل على تعزيز تطبيق معيار الأهمية النسبية في إطار الآلية بغية الانتهاء من العمل في عام 2015.
    Ses membres sont d'origines diverses et partagent la qualité d'acteur dans la problématique de l'eau en Méditerranée. UN وينتمي أعضائها إلى جهات مختلفة ويشتركون في العمل على معالجة مشكلة المياه في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Comment surveiller les progrès accomplis dans la mise en œuvre d'une économie verte, comment rendre compte de ces progrès, et dans quel forum? UN `4` كيف ينبغي رصد التقدُّم في العمل على إقامة الاقتصاد الأخضر، وتقديم تقارير الإبلاغ عنه، وفي أي محفل؟
    L'intervenant a souligné l'importance de l'aide publique au développement dans la réalisation des objectifs du Millénaire. UN وأبرز أهمية المساعدة الإنمائية الرسمية في العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Que l'on puisse commencer à travailler sur la balistique ? Open Subtitles حتى نتمكن من البدأ في العمل على المقذوفات
    Nous devons continuer à travailler sur les points de convergence, susceptibles d'unir le plus grand nombre possible de pays. UN إننا نحتاج إلى المضي قدماً في العمل على نقاط الالتقاء التي يمكن أن توحد بين أكبر عدد ممكن من البلدان.
    Le Ministère de l'éducation a commencé à travailler sur les manuels à l'usage des enseignants et des élèves, en attendant la décision du Conseil des ministres. UN وشرعت وزارة التعليم في العمل على وضع كتب دراسية للمدرسين والطلاب ريثما يصدر قرار مجلس الوزراء
    Les personnes ayant à leur charge des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés de moins de 16 ans ont le droit de travailler à temps partiel. UN ويتمتع الأشخاص الذين يربون أطفالا دون سن 14 عاما أو أطفالا معوقين دون سن 16 عاما الحق في العمل على أساس عدم التفرغ.
    Les femmes enceintes ont également le droit de travailler à temps partiel mais elles ne sont pas autorisées à travailler de nuit ni les jours fériés même si c'est de leur propre gré. UN وللمرأة الحامل الحق أيضا في العمل على أساس عدم التفرغ. ولا يجوز أن تعمل ليلا أو في العطلات حتى إذا رغبت في ذلك.
    Dans ce contexte, on a dit qu'il importait de poursuivre les travaux sur le profil et la matrice des minorités. UN وفي هذا السياق، أشير إلى أهمية الاستمرار في العمل على موجز بيانات الأقليات وسجلها.
    Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، لكنه يعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين،
    Si l'un des parents se met à travailler à temps partiel, il a droit à une compensation d'un montant proportionnel à la perte de salaire. UN وإذا شرع أحد الوالدين في العمل على أساس التفرغ النسبي مقابل مبلغ متناسب من الأجر النسبي تعويضا عن فقدان الدخل.
    La désignation d'un chef de l'administration et d'un conseil d'administration sur la base de la recommandation d'un groupe indépendant constituera également une étape importante permettant de promouvoir la constitution d'une fonction publique municipale professionnelle et d'empêcher que celle-ci ne fasse l'objet de pressions politiques excessives. UN وسيكون تعيين مسؤول تنفيذي أول ومجلس إدارة، تنفيذا لتوصية فريق مستقل من الخبراء، خطوة مهمة أيضا في العمل على تطوير خدمة مدنية بلدية تتسم بالكفاءة المهنية، وحمايتها من الضغوط السياسية غير اللائقة.
    À la fin de la session, nous évaluerons les progrès accomplis et le niveau de volonté de travailler sur les quatre questions centrales, ce qui nous aidera à élaborer un programme de travail approprié pour la Conférence. UN وفي نهاية الدورة، سنقيِّم التقدم المحرز وكذلك مدى الرغبة في العمل على معالجة جميع المسائل الأساسية الأربع. وسيساعدنا هذا في رسم برنامج عمل مناسب للمؤتمر في المستقبل.
    Elles ont également contribué à promouvoir la revitalisation du Conseil économique et social en tant qu'organe intergouvernemental essentiel pour la coordination. UN وساعد هذا أيضا في العمل على تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي، باعتباره الهيئة الحكومية الدولية الرئيسية للتنسيق.
    Le Groupe a entrepris un travail d'évaluation en vue de fournir des conseils techniques sur les programmes d'incitations en espèces, et axe ses travaux sur les opérations en République arabe syrienne. UN وشرعت الوحدة في العمل على تقييم برامج الحوافز النقدية وتقديم المشورة التقنية بهذا الشأن، مركّزةً بالأساس على العمليات الخاصة بالجمهورية العربية السورية.
    Nous tiendrons la Conférence du désarmement informée du déroulement des travaux sur le projet de code de conduite. UN وسنخبر مؤتمر نزع السلاح بالتقدم المحرز في العمل على مشروع المدونة.
    Et pour je ne sais quelle raison, il... a commencé à bosser sur un truc dont je n'étais pas au courant. Open Subtitles .. ولسببٍ ما قد عنّ له كان قد بدأ في العمل على .. شيء لم أعرف عنه شيئا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more