"في العمل في" - Translation from Arabic to French

    • au travail dans
        
    • à travailler dans
        
    • de travailler dans
        
    • aux travaux
        
    • de fonctionner dans
        
    • de travailler en
        
    • des travaux
        
    • à travailler en
        
    • à travailler au
        
    • travailler à
        
    • de travailler sur
        
    • ses travaux le
        
    • au travail à
        
    • du travail en
        
    • à l'emploi dans
        
    Les institutions financières internationales devraient s'attacher davantage à protéger le droit au travail dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية.
    Il apparaît aujourd'hui plus que raisonnable de commencer à travailler dans ce cadre, sans manœuvres ni détours. UN والشروع في العمل في هذا الإطار بلا محاذير أو انحرافات قد بات مطلباً معقولاً.
    A ce propos, le Comité a estimé qu'il devrait continuer de travailler dans le cadre temporel actuellement fixé pour sa session. UN وفيما يتعلق بمدة الدورات، أعربت اللجنة عن الرأي القائل بأن تستمر في العمل في حدود الاطار الزمني الحالي المخصص لدورتها.
    À cela s'ajoute l'obligation de participer aux travaux champêtres si elle vit en milieu rural. UN ويضاف إلى ذلك الإلزام بالمشاركة في العمل في الحقل إذا كانت تعيش في بيئة ريفية.
    Ce n'est que si la Commission préparatoire achève rapidement ses travaux que la Cour pourra commencer de fonctionner dans un avenir prévisible. UN واﻹنجاز السريع ﻷعمال اللجنة التحضيرية وحده هو الذي يمكﱢن المحكمة من البدء في العمل في المستقبل المنظور.
    Elles confèrent le droit de travailler en Suisse mais non d'y habiter. UN وهذه التصريحات تخول الحق في العمل في سويسرا، دون السكن فيها.
    Les institutions financières internationales devraient s'attacher davantage à protéger le droit au travail dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية.
    Facteurs et difficultés entravant l'exercice du droit au travail dans l'État partie UN العوامل والصعوبات التي تحول دون تنفيذ الحق في العمل في الدولة الطرف
    Présentation du droit des femmes au travail dans les pactes internationaux UN التعريف بحق المرأة في العمل في المواثيق الدولية
    Cette situation résulte d'un phénomène social répandu, le double ménage, courant chez les migrants qui passent la majeure partie de l'année à travailler dans des agglomérations éloignées de leur famille restée en zone rurale. UN العادة المهاجرون الذين يقضون معظم السنة في العمل في المناطق الحضرية بعيدا عن زوجاتهم وأطفالهم في المناطق الريفية.
    La probabilité que les mères commencent à travailler dans les trois ans qui suivent leur accouchement a diminué après l'institution des prestations en espèces. UN واحتمال أن تبدأ الأُمهات في العمل في السنوات الثلاث الأولى بعد ولادة الطفل انخفض بعد تطبيق نظام الاستحقاقات النقدية.
    Toutefois, pour tirer le meilleur parti des nouvelles possibilités ainsi offertes, nous croyons que le personnel du Centre, en particulier le personnel d'encadrement, devra avoir appris à travailler dans un environnement informatisé. UN غير أننا نرى أن الاستخدام اﻷمثل للتصميم المقترح لا يمكن أن يتحقق إلى أن يكتسب موظفو المركز، وبخاصة من يتولون مناصب الادارة، قدرا من الخبرة في العمل في بيئة محوسبة.
    Ceux qui ont continué de travailler dans le pays ont reçu des menaces de mort ou ont été tués. UN وأما أولئك الذين استمروا في العمل في البلد فقد واجهوا تهديدات بالقتل وقتل فعلي.
    Il ressort de cette étude que les femmes mariées travaillent généralement dans l'agriculture ou exploitent une petite entreprise, plutôt que de travailler dans le secteur formel. UN وتوضح الدراسة أن نسبة النساء المتزوجات تتركز في العمل في القطاع الزراعي والمشاريع الصغيرة أكثر من القطاع الرسمي.
    Les scientifiques et le personnel de l'organisation sont étroitement associés aux travaux entrepris au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN ينخرط علماء المنظمة وموظفوها بشكل وثيق في العمل في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    3. Souligne qu'il importe que le Bureau des services d'appui aux projets continue de fonctionner dans le cadre du système des Nations Unies pour le développement et ne devienne pas un nouvel organisme; UN ٣ - يشدد على أهمية استمرار مكتب خدمات المشاريع في العمل في إطار النظام الانمائي لﻷمم المتحدة دون أن يصبح وكالة جديدة؛
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les travailleurs vivant dans les territoires occupés puissent continuer de travailler en Israël. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل.
    Rapport du Secrétaire général sur l'avancement des travaux en matière de population, 1996 UN تقرير اﻷمين العام عن التقدم المحرز في العمل في الميدان السكاني، ١٩٩٦
    Il a été juridiquement établi que l'âge auquel un ressortissant étranger est admis à travailler en Fédération de Russie est 18 ans. UN وحددت السن القانونية التي يمنح فيها الرعايا الأجانب الحق في العمل في الاتحاد الروسي بثمانية عشر عاما.
    Son pays continuera à travailler au sein de la Conférence des parties à la Convention des Nations Unies sur la criminalité transnationale organisée pour atteindre des objectifs analogues. UN وذكر أن بلده سيستمرّ في العمل في مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالجريمة المنظمة عبر الوطنية بغية تحقيق نفس الأهداف.
    Elle offre également des conseils pratiques aux femmes souhaitant travailler à l'étranger. UN ويقدم الكتيب أيضا نصائح عملية إلى النساء اللائي يأملن في العمل في الخارج.
    La société a continué de travailler sur le projet jusqu'en janvier 1991, la poursuite de l'exécution du marché étant devenue impossible au-delà car elle avait évacué tout son personnel. UN واستمرت الشركة في العمل في المشروع حتى كانون الثاني/يناير 1991، وهو تاريخ أصبح من المستحيل بعده مواصلة أداء العقد بالنظر إلى أن الشركة قد أجلت جميع موظفيها.
    Les vérifications juridiques ayant été faites, le contrat a été signé avec l'adjudicataire le 4 décembre 2003 et celui-ci a commencé ses travaux le 19 janvier 2004. UN وعقب الموافقة القانونية، مُنح العقد في 4 كانون الأول/ديسمبر 2003 وشرعت الشركة في العمل في 19 كانون الثاني/يناير 2004.
    Au travail, à la maison, et malheureusement, à l'arrêt de bus. Open Subtitles في العمل,في المنزل ومن المحزن في موقف الحافلات.
    Il constate aussi que rien dans la documentation fournie n'autorise à penser que le contrat n'aurait pas été exécuté comme prévu, et note que TPL avait une longue expérience du travail en Iraq. UN كما يرى الفريق أنّ لا شيء في الوثائق المقدمة يوحي بأن العقد لم يكن ليوضع موضع التنفيذ على النحو المزمع، وأن لشركة لافوري تاريخاً طويلاً في العمل في العراق.
    Cette décision confirme le droit des femmes à l'emploi dans les forces armées ukrainiennes. UN ويؤكد هذا القرار حق المرأة في العمل في منظومة القوات المسلحة ﻷوكرانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more