Le harcèlement sexuel au travail est un phénomène envisagé de manière variée par les différents États. | UN | والتحرش الجنسي في العمل هو ظاهرة تحظى باهتمام مختلف الدول وبطرق متنوعة. |
Bien au contraire, le droit au travail est un droit fondamental pour tous les êtres humains. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الحق في العمل هو حق أساسي لجميع بني الإنسان. |
En outre, elle observe que le droit au travail est un idéal qui n'est pas pleinement garanti même dans les pays les plus industrialisés. | UN | وفضلا عن ذلك لاحظت المتكلمة أن الحق في العمل هو أمر مثالي لم يتحقق كاملا حتى في أكثر البلدان تصنيعا. |
6. Le droit au travail est un droit individuel qui appartient à chacun et dans le même temps un droit collectif. | UN | 6- الحق في العمل هو حق شخصي يتمتع به كل فرد وهو في نفس الوقت حق جماعي. |
Une étude des enfants vietnamiens dans les centres de détention de Hong-kong, menée à bien par le Bureau catholique international pour l'enfance en décembre 1992, a révélé que cette approche allait tout à fait dans l'intérêt des enfants. | UN | وكان قد اتضح أن هذا السبيل في العمل هو أفضل حل لضمان مصالح اﻷطفال الفضلى، في دراسة عن اﻷطفال الفيتناميين في مراكز الاحتجاز بهونغ كونغ أجراها المكتب الكاثوليكي الدولي لرعاية الطفولة في كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١. |
6. Le droit au travail est un droit individuel qui appartient à chacun et dans le même temps un droit collectif. | UN | 6- الحق في العمل هو حق شخصي يتمتع به كل فرد وهو في نفس الوقت حق جماعي. |
6. Le droit au travail est un droit individuel qui appartient à chacun et dans le même temps un droit collectif. | UN | 6- الحق في العمل هو حق شخصي يتمتع به كل فرد وهو في نفس الوقت حق جماعي. |
6. Le droit au travail est un droit individuel qui appartient à chacun et dans le même temps un droit collectif. | UN | 6- الحق في العمل هو حق شخصي يتمتع به كل فرد وهو في نفس الوقت حق جماعي. |
En législation luxembourgeoise, le droit au travail est une liberté fondamentale, qui comporte la liberté du choix de l'emploi, la liberté de l'accès à l'emploi et l'absence de discriminations. | UN | والحق في العمل هو في قانون لكسمبرغ حريـة أساسيـة. وتشمـل هـذه الحريـة حريـة اختيـار الوظيفة وحرية الوصول إلى الوظيفة وانعدام التمييز. |
En législation luxembourgeoise, le droit au travail est une liberté fondamentale, qui comporte la liberté du choix de l'emploi, la liberté de l'accès à l'emploi et l'absence de discriminations. | UN | والحق في العمل هو في قانون لكسمبرغ حريـة أساسيـة. وتشمـل هـذه الحريـة حريـة اختيـار الوظيفة وحرية الوصول إلى الوظيفة وانعدام التمييز. |
Le droit au travail est un droit de l'homme fondamental. | UN | 172 - والحق في العمل هو أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
97. Le droit au travail est un droit constitutionnellement garanti à chaque Éthiopien. | UN | 97- والحق في العمل هو حق يكفله الدستور لكل إثيوبي. |
159. Le droit au travail est garanti par la Constitution en son article 32 qui dispose: < < L'État reconnaît à tous les citoyens le droit au travail. | UN | 159- والحق في العمل هو حق يضمنه الدستور في المادة 32 التي تنص على ما يلي: " تعترف الدولة لجميع المواطنين بالحق في العمل. |
16. Le Comité s'inquiète de ce que le droit égal des femmes au travail est indûment limité dans l'État partie, avec pas moins de 456 professions et 36 branches d'activité les excluant de certains secteurs du marché de l'emploi. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالقلق، لأن حق المرأة في المساواة في العمل هو حق مقيد بدون مبرر، في الدولة الطرف، حيث إن المرأة مستبعدة من العمل في بعض القطاعات في ما مجموعه 456 وظيفة و36 فرعاً من الصناعات. |
59. La Coalición por las Migraciones y el Refugio (CMR) relève que le droit au travail est un des droits que les étrangers ont le plus de mal à exercer. | UN | 59- وأشار ائتلاف المهاجرين واللاجئين إلى أن الحق في العمل هو من أكثر الحقوق التي يتعذر على الأشخاص المنتمين إلى أصول وطنية أخرى ممارستها. |
162. Le Comité s'inquiète de ce que le droit égal des femmes au travail est indûment limité dans l'État partie, avec pas moins de 456 professions et 36 branches d'activité les excluant de certains secteurs du marché de l'emploi. | UN | 162- وتشعر اللجنة بالقلق، لأن حق المرأة في المساواة في العمل هو حق مقيد دون مبرر في الدولة الطرف، حيث إن المرأة مستبعدة من العمل في بعض القطاعات في ما مجموعه 456 وظيفة و36 فرعاً من الصناعات. |
La loi relative au travail en vigueur dans l'État partie ne contenant pas de disposition ayant trait à une éventuelle réadmission dans l'entreprise ou réintégration de l'auteur à son poste, j'aimerais souligner que le droit au travail est un droit humain fondamental, fortement ancré dans le droit international et profondément enraciné dans les fondements des droits de l'homme universels. | UN | وحيث لا يتضمن قانون العمل في الدولة الطرف أي أحكام عن أي إمكانية لإعادة إدماج صاحبة البلاغ أو إعادتها إلى الوضع السابق في عملها، أود أن أشدد على أن الحق في العمل هو حق أساسي من حقوق الإنسان، مكرس بقوة في القانون الدولي وراسخ الجذور في أسس حقوق الإنسان العالمية. |
Le Ministère des affaires étrangères et du commerce, sous la direction inspirée de M. Ban, dont la devise dans la vie et au travail est de donner l'exemple en tant que dirigeant, est pleinement associé aux efforts visant à assurer plus de transparence, plus de responsabilité et une gestion axée sur les résultats au sein du Gouvernement. | UN | وقد أصبحت وزارة الخارجية والتجارة، تحت القيادة الماهرة للوزير بان الذي يظل شعاره في العمل هو جعل القيادة مثالا يحتذى، جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تحقيق مزيد من الانفتاح والمساءلة والإدارة القائمة على النتائج في الحكومة. |
Le Ministère des affaires étrangères et du commerce, sous la direction inspirée de M. Ban, dont la devise dans la vie et au travail est de donner l'exemple en tant que dirigeant, est pleinement associé aux efforts visant à assurer plus de transparence, plus de responsabilité et une gestion axée sur les résultats au sein du Gouvernement. | UN | وقد أصبحت وزارة الخارجية والتجارة، تحت القيادة الماهرة للوزير بان الذي يظل شعاره في العمل هو جعل القيادة مثالا يحتذى، جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تحقيق مزيد من الانفتاح والمساءلة والإدارة القائمة على النتائج في الحكومة. |
Une étude des enfants vietnamiens dans les centres de détention de Hong-kong, menée à bien par le Bureau catholique international pour l'enfance en décembre 1992, a révélé que cette approche allait tout à fait dans l'intérêt des enfants. | UN | وكان قد اتضح أن هذا السبيل في العمل هو أفضل حل لضمان مصالح اﻷطفال الفضلى، في دراسة عن اﻷطفال الفيتناميين في مراكز الاحتجاز بهونغ كونغ أجراها المكتب الكاثوليكي الدولي لرعاية الطفولة في كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١. |