"في الفترة التي" - Translation from Arabic to French

    • au cours de la période
        
    • pendant la période qui
        
    • dans la période qui
        
    • pour la période
        
    • durant la période qui
        
    • dans l'
        
    • au moment
        
    • de la période qui
        
    Un Etat partie pourrait également donner des informations au comité en question sur les changements importants intervenus au cours de la période considérée dans le rapport. UN كما يمكن للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن التطورات الهامة التي تكون قد حدثت في الفترة التي يشملها التقرير.
    au cours de la période considérée, l'organisation : UN وقد قامت المنظمة بما يلي في الفترة التي يشملها التقرير:
    On a signalé que des Vietnamiens de souche ont été en butte à un harcèlement persistant au cours de la période postélectorale. UN ووردت تقارير عن تواصل مضايقة من هم من أصل فييتنامي في الفترة التي تلت الانتخابات.
    Dans ce contexte, nous avons manifesté notre intérêt pour devenir membre du Conseil de sécurité pendant la période qui commencera en 1996. UN وفي هذا السياق، أبدينا اهتمامنا بأن نصبح عضوا في مجلس اﻷمن في الفترة التي تبدأ في عام ١٩٩٦.
    Ce chiffre est passé à 29% dans la période qui a immédiatement suivi. UN وارتفع هذا الرقم إلى 29 في المائة في الفترة التي أعقبت ذلك مباشرة.
    Les taux de croissance annuelle s'établissaient entre 4 et 6,9 % pour la période allant jusqu'à 2010. UN حيث تراوحت معدلات النمو السنوية بين 4 في المائة و6.9 في المائة في الفترة التي تسبق عام2010.
    Aviez-vous des réserves quant à son jugement durant la période qui a précédé l'incident ? Open Subtitles وهل كنت تشعر بالقلق حول اوامره في الفترة التي سبقت الحادث ؟
    La fermeture des gacaca est une étape majeure dans l'action d'apaisement que mène le Rwanda depuis la fin du génocide. UN وقد شكل إغلاقها معلما هاما في عملية التئام الجراح في رواندا في الفترة التي أعقبت ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية.
    J'aimerais terminer en exprimant à nouveau notre satisfaction face aux réalisations remarquables des Tribunaux au cours de la période couverte par le présent rapport. UN وأود أن أختتم بتأكيد ارتياحنا للإنجازات الملحوظة التي حققتها المحكمتان في الفترة التي يغطيها التقرير الحالي.
    au cours de la période considérée, il n'y a pas eu de nouvelles exécutions mais 10 personnes ont été condamnées. UN ولم يتم أي إعدام في الفترة التي تناولها التقرير، لكن حكم على عشرة أشخاص بالإعدام.
    Il est considérablement réduit et mieux ciblé, ce qui rend sa lecture beaucoup plus facile et permet de comprendre l'activité du Conseil au cours de la période examinée. UN فهو مختصر بدرجة كبيرة وأكثر تركيزا، ويجعل من اليسير قراءة وفهم عمل المجلس في الفترة التي يغطيها التقرير.
    Je n'ai pas l'intention de passer en revue tous les sujets dont le Conseil de sécurité a traité au cours de la période couverte par le rapport qui est présenté aujourd'hui à l'Assemblée générale. UN وإنني لا أنوي مراجعة كل المواضيع التي عالجها مجلس الأمن في الفترة التي يغطيها التقرير المعروض على الجمعية العامة.
    au cours de la période considérée, le Comité s'est réuni à deux reprises, à l'occasion de ses dixième et onzième sessions. UN وقد اجتمعت اللجنة مرتين في الفترة التي يشملها التقرير، في دورتيها العاشرة والحادية عشرة.
    au cours de la période à l'examen, 14 954 réfugiés somaliens en provenance de Djibouti et d'Éthiopie ont été rapatriés dans le nord-ouest de la Somalie. UN فقد أعيد 954 14 لاجئا صوماليا إضافيا من جيبوتي وإثيوبيا إلى شمال غرب الصومال في الفترة التي يشملها التقرير.
    Il a indiqué que des essais pilotes de l'outil de mesure devraient être réalisés pendant la période qui précédera la vingt-neuvième session de l'ISAR. UN وأشار إلى ضرورة إجراء الاختبارات التجريبية لأداة القياس في الفترة التي تسبق الدورة التاسعة والعشرين لفريق الخبراء.
    La troisième correspond aux activités menées pendant la période qui a débuté en juin 2012, au cours de laquelle 35 pays ont été examinés. UN أما السنة الثالثة فتقابل الأنشطة المضطلَع بها في الفترة التي تبدأ من حزيران/يونيه 2012 والتي استُعرض أثناءها 35 بلدا.
    Le Directeur du Mona Institute of Business a présenté une étude, qu'il avait établie pour la CNUCED, sur les difficultés et l'opposition rencontrées pendant la période qui avait précédé l'adoption de la loi jamaïcaine sur la concurrence en 1993. UN وقدم مدير معهد مونا لﻷعمال التجارية دراسة كان قد أعدها من أجل اﻷونكتاد، بشأن ما صودف من مصاعب ومعارضة في الفترة التي أفضت إلى اعتماد قانون المنافسة الجامايكي في عام ٣٩٩١.
    La seconde concerne le traitement des combattants étrangers dans la période qui suivra immédiatement le désarmement. UN أما المشكلة الثانية فتتصل بمعاملة المقاتلين الأجانب في الفترة التي تعقب نزع السلاح مباشرة.
    La réforme du Conseil de sécurité a également été une préoccupation majeure dans la période qui a précédé le soixantième anniversaire, tout comme elle l'est depuis une douzaine d'années. UN كان إصلاح مجلس الأمن أيضاً شاغلاً رئيسياً في الفترة التي سبقت الذكرى السنوية الستين هذه، كما كان على مدى 12 عاماً.
    Tous ces besoins doivent être pris en considération dans la période qui suit le conflit. UN ويتعين تلبية جميع هذه المتطلبات في الفترة التي تلي انتهاء النزاع.
    Toutes les autres dépenses ultérieures doivent être enregistrées comme un passif pour la période où elles ont été encourues. UN وجميع النفقات الأخرى اللاحقة ينبغي أن يعترف بها كمصروفات في الفترة التي تكبدت فيها.
    La Loi sur la Constitution et la Loi électorale ont été sensiblement modifiées durant la période qui a immédiatement précédé les élections. UN وقد أدخل الكثير من التعديلات في الفترة التي سبقت الانتخابات مباشرة على قانون دستور جمهورية جنوب افريقيا، ١٩٩٣، وعلى قانون الانتخابات، ١٩٩٣.
    À cette époque, dans l'immédiat après-guerre, la composition du Conseil de sécurité fut arrêtée en établissant une stricte distinction entre les vainqueurs et les vaincus. UN حينذاك، في الفترة التي أعقبت الحرب مباشرة، تم تشكيل مجلس اﻷمن عن طريق التمييز بشكل بات بين المنتصرين والمهزومين.
    Les stocks sont comptabilisés en charges de l'exercice au cours duquel les produits correspondants sont comptabilisés et non au moment de leur acquisition. UN أمَّا المخزونات فتُصرف قيمتها في الفترة التي يُعترف فيها بالإيرادات ذات الصلة بها بدلاً من تحميل نفقتها عند شرائها.
    La Banque affirme que ces achats étaient nécessaires pour qu'elle puisse disposer des services de base au cours de la période qui a immédiatement suivi la libération. UN ويؤكد البنك أن هذه المشتريات كانت ضرورية لضمان موافاته بالخدمات الأساسية في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more