Des progrès considérables ont été accomplis, ce qui explique les 27 nouvelles ratifications enregistrées au cours de la période considérée. | UN | وفي هذا الصدد، أُحرز تقدم كبير أدى إلى صدور 27 تصديقا جديدا في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les travaux de l'Équipe spéciale ont conduit l'Administration à sanctionner 22 fournisseurs au cours de la période considérée. | UN | ونتيجة للأعمال التي قامت بها فرقة العمل، عاقبت الإدارة بائعين بلغ مجموعهم 22 بائعا في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le cas de deux garçons de 13 ans, mutilés par des mines terrestres ont été signalés au cours de la période considérée. | UN | وسُجلت حالتان لتعرض صبيين اثنين يبلغان من العمر 13 سنة للتشويه بسبب الألغام الأرضية في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Texte des déclarations adoptées par le Comité pendant la période considérée | UN | نص البيان الذي اعتمدته اللجنة في الفترة المشمولة بالتقرير |
Réalisation d'une patrouille aérienne pendant la période considérée | UN | أجريت دورية جوية واحدة في الفترة المشمولة بالتقرير |
En tout, 11 notes verbales ont été envoyées et deux réunions formelles ont eu lieu durant la période considérée. | UN | فقد وجّهت البعثة ما مجموعه 11 مذكرة شفوية وعقدت اجتماعين رسميين في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les sentences pertinentes prononcées pendant la période à l'examen sont notamment les suivantes : | UN | ومن بين الأحكام الأوثق صلة بالموضوع، والصادرة في الفترة المشمولة بالتقرير نورد ما يلي: |
Plus de 4 200 candidats ont été ajoutés aux fichiers au cours de la période considérée. | UN | وأُضيف أكثر من 200 4 مرشح إلى القوائم الاحتياطية في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il n'y a pas eu de participation au cours de la période considérée. | UN | لا توجد مشاركات في الفترة المشمولة بالتقرير. |
au cours de la période considérée, 35 651 femmes détenaient une carte de rationnement du Programme alimentaire mondial. | UN | وكان لدى نحو 651 35 امرأة بطاقة إعاشة من برنامج الأغذية العالمي في الفترة المشمولة بالتقرير. |
En moyenne, 150 patrouilles militaires ont été effectuées chaque jour contre 90 au cours de la période considérée dans le rapport précédent. | UN | وكمتوسط يومي، تم تنفيذ 150 دورية عسكرية مقارنة بـ 90 دورية عسكرية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La CEA a ainsi organisé plusieurs réunions de groupes d'experts au cours de la période considérée. | UN | ولذلك، نظّمت اللجنة عدة اجتماعات لفريق الخبراء في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Nombre de demandes soumises au cours de la période considérée | UN | عدد الطلبات المقدمة في الفترة المشمولة بالتقرير |
D'après l'état de rapprochement, le Gouvernement libérien a perçu 117 802 566,90 dollars pendant la période considérée. | UN | ووفقا لتقرير التسوية، تلقت حكومة ليبريا ما مجموعه 566.90 802 117 دولار أمريكي في الفترة المشمولة بالتقرير. |
La situation des rapports préliminaires d'enquête envoyés à la Division pendant la période considérée est exposée dans le tableau ci-dessous. | UN | ويتبين فيما يلي وضع تقارير التحقيقات الأولية التي قدمت إلى شعبة إدارة الموارد البشرية في الفترة المشمولة بالتقرير: |
La Chambre a également rendu cinq décisions pendant la période considérée. | UN | كما أصدرت الدائرة خمسة قرارات في الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant la période considérée, 98 communications ont été envoyées. | UN | أُرسل 98 بلاغاً في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Entités accréditées et désignées à titre provisoire par le Conseil durant la période considérée | UN | الكيانات المعتمدة والمعيّنة مؤقتاً من جانب المجلس التنفيذي في الفترة المشمولة بالتقرير |
durant la période considérée, les problèmes suivants ont été cernés et réglés : | UN | وفيما يلي المسائل الرئيسية التي حددت وصوبت في الفترة المشمولة بالتقرير: |
L'adoption de la politique nationale en faveur de l'égalité entre les sexes constitue un autre événement important survenu pendant la période à l'examen. | UN | ويعد إنفاذ قانون المساواة بين الجنسين أحد المعالم الأساسية في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le produit des intérêts pour la période considérée s'est élevé à 289 000 dollars et les recettes diverses à 340 000 dollars. | UN | وبلغت الإيرادات من الفوائد في الفترة المشمولة بالتقرير 000 289 دولار، وبلغت الإيرادات المتنوعة 000 340 دولار. |
Suivant les données dont dispose l'Équipe spéciale de pays, l'âge moyen des enfants recrutés durant la période à l'examen est de 16,65 ans. | UN | واستنادا إلى البيانات المتاحة للفريق العامل فإن متوسط سن الأطفال المجندين في الفترة المشمولة بالتقرير هو 16.65 سنة. |
Le Bureau du Procureur a arrêté trois nouveaux fugitifs au cours de la période examinée. | UN | وقام مكتب المدعي العام بتوقيف ثلاثة هاربين آخرين في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il est encourageant de voir que les incidents liés au rétablissement de la libre circulation, déjà peu nombreux, ont encore diminué par rapport à la période précédente. | UN | ومن الأمور المشجعة تناقص عدد الحوادث المتصلة بعمليات العبور وهو عدد يعتبر أساسا منخفضا عما كان عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Il n'y a eu aucun changement important au cours de la période à l'examen. | UN | لم تحدث تغيرات هامة في الفترة المشمولة بالتقرير. |