"في الفترة ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • pendant la même période
        
    • au cours de la même période
        
    • pour la même période
        
    • durant la même période
        
    • à la même période
        
    • dans la même période
        
    • à la même époque
        
    • sur la même période
        
    D'autre part, il est vrai que le nombre reconnu d'États dotés d'armes nucléaires n'a pas augmenté pendant la même période. UN ومن ناحية أخرى من الصحيح بكل تأكيد أن عدد الدول التي تعترف بأنها نووية لم يزدد في الفترة ذاتها.
    La part de l'industrie est passée en revanche de 22,4 % à 28,2 % et celle de la production de services de 25,7 % à 26,4 % pendant la même période. UN وزادت الحصة الصناعية من 22.4 في المائة إلى 28.2 في المائة، كما زادت حصة ناتج الخدمات من 25.7 في المائة إلى 26.4 في المائة في الفترة ذاتها.
    À Tabou (Côte d'Ivoire), le HCR déclare avoir enregistré plus de 30 000 nouveaux réfugiés au cours de la même période. UN وفي تابو، بكوت ديفوار، تفيد المفوضية أيضا بأنه قد تم تسجيل أكثر من ٠٠٠ ٣٠ لاجئ جديد في الفترة ذاتها.
    au cours de la même période, sept syndicalistes ont été victimes de disparition forcée. UN وقد وقع سبعة نقابيين ضحية الاختفاء القسري في الفترة ذاتها.
    Le Service des droits de l'homme de l'Archevêché du Guatemala, quant à lui, n'enregistre que cinq cas pour la même période. UN وعلى العكس، فإن مكتب حقوق الانسان التابع لابرشية غواتيمالا لم يسجل إلا خمس حالات في الفترة ذاتها.
    Note : Les vérifications préalables, achevées et en cours durant la période considérée ne correspondent pas nécessairement à celles commencées durant la même période. UN حاشية: التحقيقات الأولية التي جرى البت فيها والجارية في هذه الفترة لا تناظر بالضرورة تلك التي بدأت في الفترة ذاتها.
    Il est prévu d'organiser ce camp à la même période l'année prochaine. UN ويعتزم تنظيم هذا المخيم في الفترة ذاتها من العام القادم.
    Par comparaison, leurs importations en provenance du Nord sont passées de 316 milliards de dollars à 723 milliards dans la même période. UN وعلى سبيل المقارنة، زادت وارداتها من الشمال من 316 مليار دولار إلى 723 مليار دولار في الفترة ذاتها.
    pendant la même période, et en particulier au cours des 50 dernières années, la réalité politique de notre monde a été complètement transformée. UN وقد طرأت في الفترة ذاتها وخاصة في السنوات الخمسين الأخيرة تحولات مثيرة في الواقع السياسي لعالمنا.
    pendant la même période, et en particulier au cours des 50 dernières années, la réalité politique de notre monde a été complètement transformée. UN وقد طرأت في الفترة ذاتها وخاصة في السنوات الخمسين الأخيرة تحولات مثيرة في الواقع السياسي لعالمنا.
    pendant la même période, le Groupe de travail a de nouveau transmis au Gouvernement un cas au sujet duquel la source a fourni de nouvelles informations à jour. UN وأحال إليها مجدداً حالة واحدة تم تحديث المعلومات الواردة من المصدر بشأنها في الفترة ذاتها.
    au cours de la même période, 1 290 plaintes ont été réglées au niveau de la Commission et une centaine de poursuites ont été engagées par elle. UN وقامت اللجنة في الفترة ذاتها بتسوية ٠٩٢ ١ شكوى، بينما باشرت إجراءات قانونية في قرابة ٠٠١ حالة.
    au cours de la même période, l'Institut danois d'évaluation des autorités locales (KREVI) et l'Institut d'études des collectivités locales (AKF) ont publié deux documents chacun sur le handicap. UN كما أصدر كل من معهد التقييم الدانمركي للحكم المحلي ومعهد الدراسات الحكومية منشورين في المجال في الفترة ذاتها.
    Quatorze pays ont en revanche, au cours de la même période, régressé. UN وعلى العكس من ذلك، فقد شهد 14 بلداً تراجعاً في تحقيق المعدل في الفترة ذاتها.
    Au total, 2 374 plaintes ont été déposées au cours des neuf premiers mois de 2011, contre 2 283 pour la même période en 2010. UN وقُدّم ما مجموعه 374 2 شكوى خلال الأشهر التسعة الأولى من عام 2011، مقابل 283 2 شكوى قُدّمت في الفترة ذاتها من عام 2010.
    Une baisse davantage importante en milieu urbain à hauteur de 284 à 187 qu'en milieu rural en passant de 362 à 267, pour la même période. UN وحدث في الفترة ذاتها تراجع في الوسط الحضري أكبر مما حدث في الوسط الريفي، من 284 إلى 187 ومن 362 إلى 267 على التوالي.
    Au total, 2 374 plaintes ont été déposées au cours des neuf premiers mois de 2011, contre 2 283 pour la même période en 2010. UN وقُدّم ما مجموعه 374 2 شكوى خلال الأشهر التسعة الأولى من عام 2011، مقابل 283 2 شكوى قُدّمت في الفترة ذاتها من عام 2010.
    Le nombre de comités nationaux affichant des taux de contribution sur les ventes de cartes supérieurs à 75 % est tombé de sept à trois durant la même période. UN وانخفض عدد اللجان الوطنية التي تزيد معدلات مساهماتها من المبيعات عن 75 في المائة من سبع إلى ثلاث لجان في الفترة ذاتها.
    durant la même période, le taux de masculinité est passé de 96,54 % à 102,6 %, c'est-à-dire que dans les années 90 on compte 102,6 femmes pour 100 hommes. UN وزاد معدل الجنس في الفترة ذاتها من ٩٦,٥٤ في المائة إلى ١٠٢,٦٦ في المائة. أي أن عدد النساء في التسعينات لكل ١٠٠ رجل هو ١٠٢,٦.
    durant la même période, six fonds d'affectation spéciale ont été clos. UN وأغلقت في الفترة ذاتها ٦ صناديق استئمانية.
    Le montant total des économies et des recouvrements effectués dans la période s'est établi à environ 14,2 millions de dollars, soit une diminution de 3,8 millions par rapport à la même période de l'année précédente. UN وبلغت قيمة الوفورات والمبالغ المستردة التي تحققت بالفعل في هذه الفترة 14.2 مليون دولار تقريبا بانخفاض قدره 3.8 مليون دولار عما تحقق في الفترة ذاتها من العام الماضي.
    dans la même période, une directive tendant à assurer la protection du droit à l'emploi en rapport avec l'égalité des sexes a été publiée. UN وأصدِر في الفترة ذاتها أمر بحماية الحق في العمل مع ما يكفله من مساواة بين الجنسين.
    Il exprime sa reconnaissance quant à la réponse généreuse de la communauté donatrice aux programmes du HCR, notant que davantage de fonds ont été mis à la disposition du HCR dans le monde entier que l'année dernière à la même époque. UN وأعرب عن امتنانه للجهات المانحة على استجابتها السخية لبرامج المفوضية، منوهاً بأن عمليات المفوضية في جميع أنحاء العالم باتت تتاح لها موارد مالية أكثر مما كان متاحاً لها في الفترة ذاتها من العام الماضي.
    S'agissant des emplois de cadres dirigeants, la proportion a atteint 28 % des 96 premières nominations intervenues sur la même période. UN وفيما يتعلق بالوظائف القيادية، بلغت النسبة 28 في المائة من التعيينات الـ 96 الأولى التي أجريت في الفترة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more