"في الفرص المتاحة" - Translation from Arabic to French

    • des chances
        
    • les possibilités
        
    • des possibilités
        
    Sans ces sièges réservés, aucun parti politique n'offrirait aux femmes ne seraitce qu'un vague semblant d'égalité des chances. UN ودون تحفّظ، ليس من المرجح أن يسمح أي حزب سياسي بما يُشبه، ولو من بعيد، المساواة في الفرص المتاحة للمرأة.
    De la promotion de l'égalité des chances entre les hommes et les femmes. UN :: تشجيع المساواة في الفرص المتاحة بين الرجال والنساء.
    Par exemple, l'article 75 a complété la législation actuelle contre la discrimination en imposant aux pouvoirs publics une obligation positive de promouvoir l'égalité des chances entre les hommes et les femmes. UN وعلى سبيل المثال فإن الباب 75 قد أكمل التشريع القائم لمكافحة التمييز وذلك بتحديد واجب إيجابي على السلطات العامة بأن تشجع المساواة في الفرص المتاحة بين الرجال والنساء.
    On examinera les possibilités d’organiser des programmes de formation à distance, ainsi que des programmes de formation destinés à certaines catégories professionnelles. UN وسينظر في الفرص المتاحة لمواصلة تقديم برامج تعليمية عن بعد، فضلا عن برامج تدريبية موجهة لمجموعات مهنية بعينها.
    Mais si on investit pour offrir aux femmes et aux filles des possibilités, cela a des effets multiplicateurs considérables pour tous les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينشأ عن الاستثمار في الفرص المتاحة أمام النساء والفتيات آثار مضاعفة قوية على صعيد كافة الأهداف الإنمائية للألفية.
    En vue d'être en conformité avec les normes internationales en matière de droits de l'homme, l'égalité réelle devrait être une composante essentielle de tous les cadres de développement afin de garantir aux femmes l'égalité des chances et l'égalité de résultats. UN ولكي تكون المساواة الفعلية متفقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان ينبغي أن تكون عنصرا أساسيا في جميع أطر التنمية بغية كفالة تحقيق المساواة للمرأة في الفرص المتاحة وفي النتائج.
    À Londres, au Royaume-Uni, elle a créé de nouvelles possibilités d'emploi à l'intention des femmes et encouragé l'égalité des chances afin de leur permettre de devenir plus actives dans leurs domaines de compétence. UN ففي لندن، بالمملكة المتحدة، أوجدت مؤسسة آل البيت فرص عمل جديدة للمرأة مع تشجيع المساواة في الفرص المتاحة لها لتصبح أكثر نشاطا في ميادين تخصصها.
    Dans le système judiciaire, la discrimination peut avoir diverses sources : des lois qui a priori ne semblent pas discriminatoires, carence dans l'exécution des lois ou dans la prise de mesures spéciales pour remédier à la traditionnelle inégalité des chances offertes aux hommes et aux femmes, manque d'accès des femmes à la justice. UN وقد ينشأ التمييز في نظام العدل في نواحٍ عدة، تشمل القوانين التي لا تبدو تمييزية للوهلة الأولى، أو لعدم إنفاذ القوانين القائمة، أو نتيجةً لعدم اعتماد تدابير خاصة لمعالجة انعدام التكافؤ المزمن في الفرص المتاحة أمام الرجل والمرأة، أو لعدم تمكن المرأة من الاحتكام إلى القضاء.
    :: En matière d'éducation, des efforts ont été faits pour accroître l'intérêt que les enfants et les jeunes portent aux matières techniques, aux sciences naturelles et à l'entreprise, et promouvoir l'égalité des chances pour les deux sexes dans le domaine des technologies de l'information. UN :: فيما يتعلق بالتعليم، بذلت جهود من أجل زيادة اهتمام الأطفال والشباب بالمواضيع التقنية والعلوم الطبيعية وتنظيم المشاريع، وتعزيز المساواة في الفرص المتاحة للجنسين في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Il faut élaborer des mesures destinées à corriger les textes de loi dans une optique sexospécifique de manière à parvenir à une égalité de jure plus complète des sexes et à l'égalité de facto des chances pour les hommes et les femmes. UN ومن الواجب أن توضع إجراءات ترمي إلى تصويب النصوص القانونية من وجهة نظر تتعلق بنوع الجنس، وذلك بأسلوب يتيح الوصول إلى مساواة قانونية أكثر اكتمالا بين الجنسين، وإلى مساواة فعلية في الفرص المتاحة أمام الرجال والنساء.
    Le Code du travail ne contient aucune norme ou disposition qui porterait atteinte à l'égalité des chances des femmes en matière de recrutement pour un emploi; en particulier, on utilise des critères identiques dans le recrutement, sauf lorsqu'il s'agit de protéger la santé des femmes. UN وقانون العمل لا يتضمن أي حكم أو شرط من شأنه أن يمس بالتساوي في الفرص المتاحة للمرأة في ميدان التوظيف في عمل ما؛ وهناك استخدام، في الواقع، لمعايير متماثلة فيما يتصل بالتوظيف، إلا إذا كان الأمر متعلقا بحماية صحة المرأة.
    Il a comme objectifs à long terme de faire diminuer les obstacles, du côté des demandes d'emploi, qui empêchent les membres des minorités ethniques de participer pleinement à la vie active, et de promouvoir l'égalité des chances pour les salariés issus desdites minorités. UN وتتمثل الأهداف على المدى الطويل في الحد، في جانب الطلب في سوق العمل، من العوامل التي تعوق مشاركة أفراد الأقليات الإثنية بصفة كاملة وفي دعم التكافؤ في الفرص المتاحة للموظفين المنتمين إلى تلك الأقليات.
    - Le loi no 4 de 1999 sur l'égalité des chances UN - القانون رقم 4 لعام 1999 المتعلق بالمساواة في الفرص المتاحة
    L'article 75 complète la législation actuelle contre la discrimination en imposant aux pouvoirs publics une obligation positive de promouvoir l'égalité des chances entre les hommes et les femmes. UN 13 - والباب 75 يكمِّل التشريع القائم الذي يحرِّم التمييز وذلك بتكليف السلطات العامة بواجب إيجابي هو تشجيع المساواة في الفرص المتاحة بين الرجال والنساء.
    De même, notre constitution établit un cadre visant à promouvoir l'égalité des chances des peuples autochtones et à éliminer toute pratique discriminatoire. UN وعلاوة على ذلك، يشكل ميثاقنا التأسيسي إطارا يمكن فيه تعزيز المساواة في الفرص المتاحة للشعب الأصلي والقضاء على جميع الممارسات التمييزية.
    Une complète égalité des chances pour les hommes et les femmes en matière de formation, d'emploi, de promotion, de rémunération, de congés, de missions et de participation à des délégations. UN المساواة الكاملة في الفرص المتاحة لكلٍ من الرجل والمرأة سواء بالتدريب أم العمل، الترقي، الأجور الإجازات، الإيفاد والمشاركة في الوفود؛
    f) Application plus générale des règles et normes internationales visant à l'égalisation des chances pour les personnes handicapées; UN (و) تنفيذا أكبر للمقاييس والمعايير الدولية من أجل تحقيق المساواة في الفرص المتاحة للمعوقين؛
    46. Dans nombre de sociétés patrilinéaires, les hommes et les femmes n'ont toujours pas les mêmes droits, ce qui explique en grande partie les différences de niveaux de vie au sein d'un même foyer et, donc, l'inégalité des chances. UN ٤٦ - ولا تزال الفوارق في استحقاقات كل من الجنسين موجودة في العديد من المجتمعات اﻷبوية وتمثل إلى حد بعيد سبب الفوارق في الاختلاف في الرفاه داخل اﻷسرة المعيشية وبالتالي الفوارق في الفرص المتاحة.
    Nous devrions examiner les possibilités d'améliorer ses travaux. UN وفي رأينا، ينبغي أن ننظر في الفرص المتاحة لتحسين عملها.
    Dans ce contexte, les femmes pâtissent des disparités typiques entre les sexes, en ce qui concerne non seulement la conception et la diffusion de meilleures technologies, mais aussi en ce qui concerne les possibilités de les utiliser. UN وفي هذا السياق، تعاني المرأة الفوارق النمطية بين الجنسين، التي لا تؤثر في مسألة تطوير تكنولوجيا محسنة ونشرها فحسب، بل تؤثر في الفرص المتاحة أيضا.
    Ce phénomène s'explique en partie par le fait qu'un niveau minimum de développement doit être atteint avant qu'un pays puisse tirer pleinement parti des possibilités qu'offrent le commerce international ou les flux de capitaux. UN وهذا يرجع، جزئيا، الى أنه يلزم ﻷي بلد أن يكون قد وصل الى عتبة إنمائية دنيا قبل أن يمكنه أن يشارك إيجابيا في الفرص المتاحة في التجارة الدولية أو في تدفقات رأس المال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more