"في الفظائع" - Translation from Arabic to French

    • sur les atrocités
        
    Nous remercions donc le Secrétaire général, qui a promptement réagi à la demande formulée par le Gouvernement provisoire concernant la création d'une commission d'enquête chargée de faire une enquête sur les atrocités commises depuis le début de la guerre civile. UN لذلك نشكر اﻷمين العام على استجابته السريعة لطلب الحكومة الانتقالية إنشاء لجنة لتقصي الحقائق للتحقيق في الفظائع التي أرتكبت منذ الحرب اﻷهلية.
    Le succès du tribunal sera largement fonction des résultats des enquêtes sur les atrocités commises dans l'ex-Yougoslavie, qui fourniront éventuellement les preuves qui permettront de poursuivre les personnes considérées responsables de ces crimes. UN سيتوقف نجاح المحكمة الى حد كبير على مسألة ما إن كان التحقيق في الفظائع المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة سيوفر أدلة كافية لمقاضاة اﻷفراد المعتبر أنهم مسؤولون عن ارتكاب تلك اﻷفعال الاجرامية.
    L'UNICEF souhaite donc, comme le représentant spécial que l'on enquête sur les atrocités commises par des jeunes et que l'on cherche en particulier à savoir dans quelle mesure ces atrocités ont été commises sous l'effet de pressions intolérables ou librement. UN وتأمل اليونيسيف، مثل الممثل الخاص، في إجراء تحقيق في الفظائع التي ارتكبها الصغار والسعي على وجه الخصوص إلى معرفة ما إذا كانت هذه الفظائع قد ارتُكِبَت تحت ضغوط غير محتملة أو عن إرادة حرة.
    Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992-1994. UN ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في ساندتساك هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب ١٩٩٢-١٩٩٤.
    Pour regagner la confiance perdue il faudrait d'abord que l'ONU enquête effectivement et de façon approfondie sur les atrocités commises contre la population civile serbe et les autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, dont les membres de l'armée de la République serbe de Krajina capturés, blessés ou malades. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال ودقيق في الفظائع التي ارتُكبت ضد السكان المدنيين من الصرب وضد الفئات اﻷخرى من اﻷشخاص المشمولين بالحماية في ظروف المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية كرايينا الصربية من اﻷسرى أو الجرحى أو المرضى.
    En février 2014, le Ministère de la justice a informé la MINUSS qu'il avait ouvert d'office une enquête sur les atrocités commises à Djouba, dont certaines relevaient de violations graves à l'encontre d'enfants. UN 78 - وفي شباط/فبراير 2014، أبلغت وزارة العدل بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان بأنها بدأت تحقيقا بحكم المنصب في الفظائع التي ارتكبت في جوبا، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال.
    Il avait en outre suggéré l'envoi d'une commission internationale qui enquêterait sur les atrocités qui avaient été commises et qui continuaient d'être commises par les forces de l'occupation israéliennes dans les villes de Djénine et de Naplouse. UN واقترح أيضا إرسال لجنة دولية تحقق في الفظائع التي ارتكبت، والتي كان مستمرا ارتكابها، من القوات الإسرائيلية القائمة بالاحتلال ضد المدنيين الفلسطينيين في مدينتي جنين ونابلس.
    Pour ce qui était des droits de l'homme en particulier, un appui spécifique était fourni aux enquêtes menées sur les atrocités commises dans le passé, au financement des institutions de protection des droits de l'homme et à l'exécution du Programme somalien de protection civile. UN وتم توفير دعم خاص، ولا سيما في مجال حقوق الإنسان، للتحقيق في الفظائع المرتكبة في الماضي ولتمويل مؤسسات حقوق الإنسان وتنفيذ برنامج الحماية المدنية الصومالي.
    La communauté internationale devait enquêter sur les atrocités commises par les forces gouvernementales. UN 75 - ويجب على المجتمع الدولي أن يجري تحقيقات في الفظائع التي ارتكبتها القوات الحكومية.
    Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992—1994. UN ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في سنجق هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب التي دامت من 1992 إلى 1994.
    Alors que le Tribunal international pour les crimes de guerre de La Haye continue d'enquêter sur les atrocités commises et d'établir les actes d'accusation des auteurs des violations des droits de l'homme, il convient de donner une nouvelle priorité à la voix de ces victimes. UN وفي الوقت الذي لا تــزال المحكمة الدولية لجرائم الحرب، في لاهاي تواصــل التحقيق في الفظائع التي ارتكبت وتسعى إلى توجيه الاتهام إلى منتهكي حقوق اﻹنسان، لا بـد من أن تعطى أولوية جديدة ﻷصوات هؤلاء الضحايا.
    Le < < Président > > Egal a préconisé d'enquêter à l'échelle de toute la Somalie sur les atrocités qui auraient été commises. UN وأعرب " الرئيس " عقال عن تأييده لفكرة اتباع نهج شامل على صعيد الصومال للتحقيق في الفظائع التي زعم أنها ارتكبت في الماضي.
    Compte tenu du large mouvement en faveur du lancement d'enquêtes rigoureuses et indépendantes, l'expert indépendant a demandé instamment au Conseil de sécurité d'étudier une proposition tendant à créer un comité d'experts chargé de mener des investigations sur les atrocités commises en Somalie. UN وعلى ضوء الدعم الكبير الذي حظيت به فكرة إجراء تحقيقات جدية ومستقلة في الفظائع التي ارتكبت في الصومال في الماضي، حث الخبير المستقل مجلس الأمن عل النظر في اقتراح بشأن إنشاء لجنة خبراء تكلف بالتحقيق في الفظائع التي يزعم وقوعها في الصومال في الماضي.
    De nombreux fonctionnaires du Bureau du Procureur étant exposés pendant de longues périodes aux traumatismes causés par les enquêtes sur les atrocités commises en ex-Yougoslavie et par les poursuites ainsi engagées, le Bureau du Procureur prend des mesures en vue de fournir à ses collaborateurs le soutien nécessaire pour faire face à ces pressions secondaires. UN وحيث أن عددا كبيرا من موظفي المكتب تعرضوا لصدمات بالغة الشدة من خلال عملهم المتعلق بالتحقيقات في الفظائع المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة والملاحقة القضائية عليها، فإن المكتب يتخذ خطوات من أجل كفالة توفُّر الدعم الملائم الذي يتيح لهم التعامل مع الصدمات الثانوية.
    En juin 2001, dans un document rédigé en commun, les deux organismes ont étudié les moyens de faire progresser les enquêtes sur les atrocités qui auraient été commises en Somalie, et le Secrétaire général en a repris certains éléments dans son rapport au Conseil de sécurité d'octobre 2001. UN وقام الطرفان بكتابة ورقة مشتركة في شهر حزيران/يونيه 2001 تناولا فيها اعتبارات خاصة بأساليب التقدم في التحقيق في الفظائع التي يُزعم أنها ارتكبت في الصومال في الماضي، وأدرجت بعض عناصر هذه الورقة في التقرير الذي قدمه الأمين العام في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2001 إلى مجلس الأمن بشأن الصومال.
    Il note ainsi que le Procureur s'est fixé comme priorité d'enquêter sur les atrocités commises en Ituri (République démocratique du Congo). UN وأشار بالتالي إلى أن المدعي العام اعتبر من الأولويات التحقيق في الفظائع المرتكبة في إيتوري (جمهورية الكونغو الديمقراطية).
    55. En Colombie, même si la guérilla a maintes fois violé le droit international humanitaire, le Gouvernement a la responsabilité de protéger les droits de la personne; il doit enquêter sur les atrocités commises par les organisations paramilitaires, punir leurs auteurs et fournir une meilleure protection aux défenseurs des droits de la personne. UN ٥٥ - واستطرد يقول إنه رغم قيام قوات المغاورين في كولومبيا بانتهاكات متكررة للقانون اﻹنساني الدولي، فإن الحكومة تتحمل مسؤولية حماية حقوق اﻹنسان وينبغي لها أن تحقق في الفظائع التي ارتكبتها المنظمات شبه العسكرية وإنزال العقاب بفاعليها وأن توفر مزيدا من الحماية للمدافعين عن حقوق اﻹنسان.
    96. En premier lieu, les deux principaux partis politiques ont entretenu, au fil des années, des rapports étroits avec les Khmers rouges et comptent dans leurs rangs d'anciens Khmers rouges, dont certains pourraient faire l'objet des enquêtes qui pourraient être menées sur les atrocités commises dans les années 70. UN ٦٩ - أولا، إن الحزبين السياسيين الرئيسيين على حد سواء كانت لهما على مدار السنين صلات قوية بجماعة الخمير الحمر ويضمان بين أعضائهما أعضاء سابقين في جماعة الخمير الحمر، بمن فيهم البعض ممن قد يكونون هدفا ﻷية تحقيقات قد تجرى في الفظائع التي ارتكبت في السبعينات.
    d) Le Gouvernement a appuyé l'initiative prise en 1996 par la Commission nationale des droits de l'homme et la Fondation d'aide juridique " Trisula " de Dili d'organiser une mission d'enquête sur les atrocités commises par les Portugais sous le régime colonial. UN )د( وقد أيدت الحكومة قيام بعثة لتقصي الحقائق من قبل اللجنة الوطنية المعنية بحقوق اﻹنسان ومؤسسة " تريسولا " للمعونة القانونية في ديلي في عام ٦٩٩١ للتحقيق في الفظائع البرتغالية التي ارتكبت خلال فترة الحكم الاستعماري.
    Les défenseurs des droits de l'homme qui enquêtent ou jouent un rôle de vigilance sur les atrocités commises par la police et les violences en garde à vue s'exposent à un risque particulièrement élevé, de même que les défenseurs des droits fondamentaux des Dalits et des tribus et les défenseurs des droits de groupes traditionnellement marginalisés. UN والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يحققون في الفظائع التي ترتكبها الشرطة وفي حالات العنف أثناء الاحتجاز ويقومون برصد تلك الفظائع والحالات، يتعرضون لمخاطر كبيرة مثلهم مثل الداليت والمدافعين القبليين عن حقوق الإنسان والمدافعين عن حقوق الجماعات التي درجت العادة على تهميشها(95).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more