Les partenaires étaient aussi divers que ceux énoncés au paragraphe précédent. | UN | وكان الشركاء متنوعين كما القائمة الواردة في الفقرة السابقة. |
Les explications fournies au paragraphe précédent répondent à la deuxième partie de la question. | UN | أما الجزء الثاني من السؤال، فتمت الإجابة عليه في الفقرة السابقة. |
Les Parties ont convenu que le groupe de contact mentionné au paragraphe précédent examinerait également la demande soumise par la Fédération de Russie. | UN | واتفقت الأطراف على أن يناقش فريق الاتصال المشار إليه في الفقرة السابقة أيضاً التعيين الذي طلبه الاتحاد الروسي. |
Du fait de cette restructuration, quatre postes seront transférés au sous-programme 3, ainsi qu'il est indiqué dans le paragraphe précédent. | UN | ونتيجة لهذا التغيير، سيعاد توزيع أربع وظائف على البرنامج الفرعي 3، كما أشير إلى ذلك في الفقرة السابقة. |
La seconde de ces particularités était restée masquée lors de l'examen, au paragraphe précédent, de l'assistance opérationnelle fournie par l'ensemble du système. | UN | وقد حجبت هذه السمة اﻷخيرة حينما درست المساعدة التنفيذية للمنظومة ككل في الفقرة السابقة. |
L'objectif fixé pour 1991 était d'atteindre une couverture à 95 % pour les âges et avec les vaccins mentionnés au paragraphe précédent. | UN | وكان الهدف المحدد لعام ١٩٩١ هو إنجاز ٥٩ في المائة من التغطية لنفس اﻷعمار واللقاحات المذكورة في الفقرة السابقة. |
De plus, les parents peuvent bénéficier d'un congé parental suivant les conditions indiquées au paragraphe précédent. | UN | وعلاوة على ذلك يجوز للوالدين الاستفادة من اجازة الوالدية على النحو الموصوف في الفقرة السابقة. |
Mais de toute façon ce débat devrait être hypothétique, pour les raisons indiquées au paragraphe précédent. | UN | ولكن هذه الحجة ينبغي أن تعتبر على أية حال حجة افتراضية وذلك لﻷسباب المبينة في الفقرة السابقة. |
Les déclarations de l'industrie citées au paragraphe précédent sont probablement dépassées. | UN | وربما تكون البيانات الصناعية المشار إليها في الفقرة السابقة قديمة. |
Par ailleurs, il a formulé des observations au sujet des voyages au paragraphe précédent. | UN | وقدمت اللجنة أيضا تعليقات فيما يتعلق بالسفر في الفقرة السابقة. |
Ils cherchent eux aussi à accroître le montant de leur réclamation d'origine selon les procédés signalés au paragraphe précédent. | UN | وتحاول هذه أيضاً في بعض الأحيان زيادة المطالبة الأصلية بالطرق الموضحة في الفقرة السابقة. |
II. Il est entendu que les personnes visées au paragraphe précédent agissent de manière illicite lorsqu'elles savent que : | UN | " ثانيا - يعدّ تصرف الأشخاص المشار إليهم في الفقرة السابقة غير قانوني إذا وصل إلى علمهم: |
Le système de documentation et d'archives visé au paragraphe précédent constitue la base du rapport annuel. | UN | ويشكل نظام الوثائق والسجلات المشار إليه في الفقرة السابقة أساس التقرير السنوي. |
Ils cherchent parfois eux aussi à accroître le montant de leur réclamation d'origine selon les procédés signalés au paragraphe précédent. | UN | ويحاول هؤلاء كذلك زيادة قيمة المطالبة الأصلية بالطرق المشار إليها في الفقرة السابقة. |
Ils cherchent parfois eux aussi à accroître le montant de leur réclamation d'origine selon les procédés signalés au paragraphe précédent. | UN | ويحاول هؤلاء كذلك زيادة قيمة المطالبة الأصلية بالطرق المشار إليها في الفقرة السابقة. |
Cette disposition est évidemment incompatible avec les normes figurant dans le paragraphe précédent, ainsi qu'avec la troisième garantie. | UN | ومن الواضح تنافي هذا البند مع القواعد الواردة في الفقرة السابقة ومع الضمانة الثالثة. وقد صدَّق |
Cette situation tient peut-être à des raisons similaires à celles exposées dans le paragraphe précédent à propos du Secrétariat de l'ONU. | UN | وقد تكون أسباب ذلك مماثلة لﻷسباب التي أشير إليها في الفقرة السابقة بالنسبة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Les poursuites pénales engagées devant une juridiction espagnole sont temporairement suspendues lorsqu'il est établi que des poursuites relatives aux faits incriminés ont été engagées dans le pays ou par une juridiction mentionnée dans le paragraphe précédent. | UN | توقَف مؤقتا الإجراءات الجنائية التي بدأتها محكمة إسبانية حيثما يثبت أن تلك الإجراءات القائمة على أفعال مزعومة قد بدأت في البلد أو من جانب محكمة مشار إليها في الفقرة السابقة. |
Aucun salarié ne peut être sanctionné ou licencié pour avoir témoigné des agissements définis à l'alinéa précédent ou les avoir relatés. | UN | ولا يجوز معاقبة أو رفت أي موظف لأنه شهد على وقوع التصرفات المحددة في الفقرة السابقة أو رواها. |
Ils n'ont pas choisi de le faire, sauf dans le cadre des activités mentionnées dans le paragraphe qui précède. | UN | غير أنها لـم تشأ أن تفعل ذلك إلا في إطار الأنشطة المشار إليها في الفقرة السابقة حصراً. |
L'Argentine a souscrit à la déclaration dont il est question au paragraphe ci-dessus. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأرجنتين لم تنضم إلى الإعلان المشار إليه في الفقرة السابقة. |
Le Comité consultatif précise que la recommandation figurant au précédent paragraphe doit être entendue sous réserve que : | UN | 36 - وتشدد اللجنة الاستشارية على أنها تقدم توصيتها الواردة في الفقرة السابقة على أساس ما يلي: |
Si à l'issue du deuxième tour plus de deux candidats viennent en tête avec un nombre égal de voix, le nombre de candidats est réduit à deux par tirage au sort et le scrutin continue conformément aux dispositions du paragraphe précédent, mais le vote ne porte plus que sur ces deux candidats. | UN | فإذا تعادلت الأصوات بين أكثر من مرشَّحَيْن، يُخفض العدد إلى مرشحين اثنين بالقرعة ويستمر الاقتراع، المقصور عليهما، وفقاً للأحكام المبيّنة في الفقرة السابقة. |
Quelques rapports font état d'un lien potentiel entre drogue et armes, comme décrit dans le paragraphe ci-dessus. | UN | وهناك أيضا بعض تقارير تشير إلى احتمال وجود صلة بين المخدرات وبنادق الرش، على النحو المبين في الفقرة السابقة. |
487. Le délai visé à l'article précédent ne pourra être inférieur en aucun cas à 48 heures. | UN | ٧٨٤- ولا يجوز بأي حال أن تقل فترة اﻹمهال المشار اليها في الفقرة السابقة عن ٨٤ ساعة. |
Cette zone semble être reliée à la tranchée sud-ouest mentionnée aux paragraphes précédents. | UN | ويبدو أن هذه المنطقة متصلة بالخندق الممتد من الجنوب إلى الغرب اﻵنف ذكره في الفقرة السابقة. |
Compte tenu du fait que les services cités dans le précédent paragraphe comme étant très liés au service des conférences représentent l'essentiel des services communs, il semblerait également rationnel de passer, dans les mêmes délais, à une unité administrative unique chargée des services communs. | UN | ولما كانت الخدمات العامة تتألف في معظمها من الخدمات المذكورة في الفقرة السابقة على اعتبار اتصالها الوثيق بخدمة المؤتمرات، يبدو من المنطقي أيضاً التحول إلى إنشاء وحدة إدارية وحيدة للخدمات العامة في غضون الإطار الزمني ذاته. |
La résolution mentionnée au point précédent pourra faire l'objet d'un appel, conformément aux dispositions de ce Code, et | UN | ثامنا - يجوز استئناف الحكم المشار إليه في الفقرة السابقة وفقا لأحكام هذا القانون؛ |