Aujourd'hui encore, c'est la Convention qui instaure les normes les plus élevées du droit humanitaire international en matière d'assistance aux victimes. | UN | وما تزال الاتفاقية تضع في القانون الإنساني الدولي أعلى المعايير من أجل مساعدة الضحايا. |
Cette règle fondamentale du droit humanitaire international a guidé la communauté internationale lorsqu'elle a adopté, appliqué et étendu la portée de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination et de ses Protocoles. | UN | وهذه القاعدة الأساسية المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي، قد هدت المجتمع الدولي في إقرار وإنفاذ الاتفاقية المعنية بحظر أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
Dans les cas où des biens sont réquisitionnés, cela est fait dans le strict respect des dispositions spécifiques du droit humanitaire et des législations locales, sur la base de précédents établis par d'autres États qui ont fait des réquisitions semblables, pour des raisons similaires de sécurité. | UN | وفي حالات الاستيلاء على ممتلكات، تم ذلك باتساق كامل مع أحكام محددة في القانون الإنساني الدولي والقوانين المحلية، مع اتباع السوابق التي سجلتها دول أخرى في عمليات استيلاء مماثلة لأغراض أمنية. |
Le principe de la compétence universelle fait partie intégrante de ce cadre juridique; c'est un principe qui est profondément ancré dans le droit humanitaire. | UN | ومبدأ الولاية القضائية العالمية هو جزء من هذا الإطار القانوني، وهو مفهوم راسخ الجذور في القانون الإنساني. |
Il s'agit d'un progrès minime mais néanmoins significatif en matière de droit humanitaire et de désarmement. | UN | وهذه الخطوة، على الرغم من محدوديتها، لها أهمية كبيرة في القانون اﻹنساني وقانون نزع السلاح. |
Cette initiative a contribué au droit humanitaire des conflits armés. | UN | وقد قدمت هذه المبادرة مساهمة في القانون الإنساني لنزاع مسلح. |
Il s'attardera en particulier sur la section relative au droit humanitaire, le présent document contenant peu de détails sur ce que l'auteur estime être des principes incontestés du droit humanitaire. | UN | وسيتركز هذا الاستعراض بصورة خاصة على الفرع المتعلق بالقانون الإنساني، لأن الورقة الحالية لا تتوسع إلا قليلاً بشأن ما يعتبره صاحبها مبادئ لا نزاع عليها في القانون الإنساني. |
Par conséquent, les noncombattants bénéficient à la fois des dispositions du droit humanitaire international et de celles du droit international relatif aux droits de l'homme, l'objectif étant de les protéger même dans les situations de conflit armé les plus extrêmes. | UN | ومن ثم يتمتع الأشخاص غير المقاتلين بالأحكام المتساندة فيما بينها والمنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والتي ترمي إلى حمايتهم حتى في أصعب ظروف النزاعات المسلحة. |
Il est difficile de nier la transformation lente, mais profonde, du droit humanitaire sous l'influence croissante des droits de l'homme. | UN | ومن الصعب إنكار أنه قد حدث تحول بطيء وإن كان بالغ العمق في القانون الإنساني تحت التأثير المتزايد الانتشار لحقوق الإنسان. |
La présence de membres du jury extérieurs à l'Organisation, notamment de spécialistes du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme ainsi que de spécialistes du domaine concerné, enrichit le processus de sélection d'une autre perspective et de connaissances spécialisées. | UN | فوجود أعضاء خارجيين في الفريق، بما في ذلك خبراء في القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، إلى جانب خبراء في موضوع اختصاص الوظيفة، يوفر منظورا إضافيا ودراية جديدة تستفيد منها العملية. |
D. Restrictions aux sanctions qui découlent du droit humanitaire | UN | دال- القيود المفروضة على الجزاءات في القانون الإنساني(18) |
À ce propos, on renverra à l'argumentation présentée plus haut dans la section " Restrictions aux sanctions qui découlent du droit humanitaire " , notamment la partie consacrée aux Conventions de Genève de 1949. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى الحجة التي عرضت فيما سبق تحت " القيود المفروضة على الجزاءات في القانون الإنساني " ، لا سيما الجزء المتعلق باتفاقيات جنيف لعام 1949. |
Le représentant des Palaos engage donc les États Membres à ne pas réitérer des principes bien établis du droit humanitaire international dans leurs négociations sur le projet de convention, qui devrait porter sur les comportements qui ne sont pas encore visés par le droit international. | UN | ولذلك حث جميع الدول على محاذرة تكرار التأكيد في مفاوضاتها حول مشروع الاتفاقية على مبادئ استقرت في القانون الإنساني الدولي، إذ ينبغي أن تسعى تلك المفاوضات إلى التصدي لنواحي السلوك غير المشمولة بعد بالقانون الدولي. |
Du fait de la mondialisation et de l'évolution du droit humanitaire qui en sont les conséquences, le concept même de souveraineté est remis en question, la sécurité est en train d'acquérir de nouvelles dimensions, la nature des conflits se modifie de manière radicale et l'exclusion sociale vient accroître l'incertitude - d'où le besoin impérieux d'engagements constructifs, de dialogues, de tolérance et de compréhension. | UN | العولمة الناتجة والتقدم في القانون الإنساني رفعا شأن عالم فيه تتعرض فكرة السيادة بحد ذاتها للتحدي، وأبعاد الأمن في تطور وطبيعة الصراع رأت تغييرات هائلة، وأضاف الإقصاء الاجتماعي الغموض المعقد. إن الحاجة إلى الارتباط البنّاء والحوار والتسامح والتفهم حتمية. |
Le principe de neutralité est bien enraciné dans le droit humanitaire et dans le contexte des conflits armés en tant que devoir de ne pas prendre parti dans les relations interétatique mais, hors conflit armé, sa signification exacte est beaucoup plus difficile à déterminer. | UN | فمبدأ الحياد متأصل في القانون الإنساني وفي سياق النزاعات المسلحة على أنه واجب عدم التحيز، ولكن تحديد دلالته الدقيقة على صعيد العلاقات في ما بين الدول في حالة عدم وجود نزاع مسألة أكثر صعوبة. |
En conséquence, les mesures précises prévues dans le droit humanitaire international pour la protection des civils s'appliquent au régime des sanctions et à ses promoteurs, aussi est-il possible de poursuivre ceux qui contreviennent à ces lois en considérant que ces violations constituent des crimes de guerre. | UN | وبالتالي، فإن التدابير الدقيقة المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي لحماية المدنيين تنطبق على نظام الجزاءات وعلى المحرضين عليه، ويمكن محاكمة منتهكي هذه القوانين باعتبار هذه الانتهاكات جرائم حرب. |
Cette définition reconnaît, par son renvoi à tous les droits énoncés dans les corpus de droit pertinents, que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont des éléments indissociables de l'ensemble des droits de l'homme et qu'ils se retrouvent également dans le droit humanitaire et le droit des réfugiés. | UN | ويعترف تعريف حلقة عمل لجنة الصليب الأحمر الدولية، بإشارته إلى جميع الحقوق التي تنص عليها مجموعة القوانين ذات الصلة، بأن الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشكل جزءاً لا يتجزأ من مجمل حقوق الإنسان وأن هذه العناصر مجتمعة أيضاً في القانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
Du point de vue du CICR, l'efficacité des disposition actuelles de droit humanitaire et du droit des droits de l'homme tient au fait de leur spécificité et tout amalgame est susceptible de les affaiblir. | UN | وذكرت أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترى أن اﻷحكام الحالية في القانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان تستمد فعاليتها من الخصائص المميزة لها وأن أي خلط بينها قد يكون ضارا. |
24. La condition d'après laquelle une arme doit pouvoir faire la distinction entre cibles militaires et cibles civiles n'est pas un principe général de droit humanitaire énoncé dans le droit de 1899, 1907 ou 1949 mais elle résulte de la règle de base qui veut que l'on ne doit pas s'attaquer aux civils. | UN | ٢٤ - وشرط قدرة السلاح على التمييز بين اﻷهداف المدنية واﻷهداف العسكرية ليس من المبادىء العامة في القانون اﻹنساني المحددة في قوانين عام ١٨٩٩ أو ١٩٠٧ أو ١٩٤٩، وإنما هو نابع من القاعدة اﻷساسية التي تمنع أن يكون المدنيون هدفا لهجوم. |
L'éducation relative au respect des droits fondamentaux de l'être humain est également inscrite au Programme de diverses écoles militaires (entre autres), et les élèves-officiers sont notamment formés au droit humanitaire international et aux droits de l'homme en général. | UN | وأدرج التثقيف باحترام حقوق الإنسان الأساسية في المنهج الدراسي في مختلف مدارس قوات الدفاع عن النفس، إلخ، ويُقدم التثقيف إلى ضباط قوات الدفاع عن النفس في القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Il s'ensuit que les prescriptions rigoureuses énoncées par le droit humanitaire international en ce qui concerne la protection des civils en cas de conflit armé s'appliquent au régime des sanctions et à ses instigateurs et que les violations de ces règles peuvent donner lieu à des poursuites pour crimes de guerre. | UN | وبالتالي، فإن التدابير الدقيقة المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي لحماية المدنيين تنطبق على نظام الجزاءات وعلى المحرضين عليه، ويمكن محاكمة منتهكي هذه القوانين باعتبار هذه الانتهاكات جرائم حرب. |
1. En ce qui concerne le seuil possible des crimes de guerre, le CICR a déjà indiqué que pareil seuil n'existe pas en droit humanitaire : toute violation grave du droit est un crime de guerre que les Etats sont tenus de réprimer. | UN | ١- فيما يتعلق بالعتبة الممكنة لجرائم الحرب، بيﱠنت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بالفعل أنه لا وجود لمثل هذه العتبة في القانون اﻹنساني: فكل انتهاك خطير للقانون هو جريمة حرب على الدول التزام بقمعها. |
L'avis consultatif s'appuie sur le droit international et repose sur le droit international humanitaire, et il a la force de ce droit. | UN | والفتوى مستندة إلى القانون الدولي ومتجذرة في القانون الإنساني الدولي ولديها قوة القانون. |
La gestion des flux de migrations dans le respect des obligations humanitaires consacrées par le droit international n'en est que plus difficile. | UN | وأصبحت مسألة التحكم بتدفقات اللاجئين مع احترام الالتزامات الإنسانية المكرسة في القانون الإنساني أصعب بكثير. |
Or un tel précédent dans le droit international humanitaire n'est pas acceptable. | UN | وهذه السابقة في القانون الإنساني الدولي غير مقبولة. |