dans la nouvelle loi figureront en particulier des dispositions : | UN | وستدرج في القانون الجديد أحكام ترمي بشكل خاص إلى: |
Aucune mesure d'accessibilité n'a été prévue dans la nouvelle loi de lutte contre la discrimination, entrée en vigueur en 2009. | UN | ولم تدرج تدابير التيسير هذه في القانون الجديد لمناهضة التمييز الذي دخل حيز النفاذ عام 2009. |
La façon dont les droits et obligations personnels des conjoints étaient régis dans la loi sur la famille de 1999 n'a pas été changée dans la nouvelle loi. | UN | لم تتغير في القانون الجديد الطريقة التي نُظمت بها الحقوق والواجبات الشخصية للزوجين في قانون الأسرة من عام 1999. |
Ces modifications ont été introduites et maintenues dans le nouveau Code en raison du grand nombre de demandes déposées auprès des autorités. | UN | وقد تم إدخال هذه التعديلات والتمسك بها في القانون الجديد بسبب كثرة عدد الطلبات التي تلقتها السلطات. |
Les discriminations ont été corrigées par la nouvelle loi en date du 10 janvier 2009 portant protection de l'enfant. | UN | وقد تم تصحيح أوجه التمييز هذه في القانون الجديد المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير 2009 المتعلق بحماية الطفل. |
La Gambie a évoqué les dispositions de la nouvelle loi de 2003 sur la drogue, qui interdit la fabrication de stimulants de type amphétamine. | UN | وأشارت غامبيا إلى الأحكام الواردة في القانون الجديد لمراقبة المخدرات لسنة 2003، والذي يحظر صنع المنشطات الأمفيتامينية. |
En vertu des modifications apportées à la nouvelle loi, les deux époux devaient choisir le lieu de leur domicile d'un commun accord. | UN | وقد حصلت تغييرات في القانون الجديد فيما يتعلق بالمسكن، يكون القرار بشأنه، وفقا للقانون، قرارا مشتركا للزوجين. |
Elle a salué les efforts faits dans le domaine des droits de l'enfant, notamment l'incorporation des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans la nouvelle législation et la mise en place d'organismes et de plans correspondants. | UN | وهنأت بوتسوانا على الجهود المبذولة في مجال حقوق الطفل بما في ذلك إدماج أحكام اتفاقية حقوق الطفل في القانون الجديد وإيجاد هيئات خطط في هذا المجال. |
La question relative à la période de service de remplacement sera introduite dans la nouvelle loi. | UN | وسيجري تناول مسألة فترة الخدمة البديلة في القانون الجديد. |
Même si la langue amazighe est reconnue dans la Constitution, le fait qu'il n'en est fait aucun cas dans la nouvelle loi ne peut que surprendre. | UN | وإنه حتى إذا كان الدستور يعترف باللغة اﻷمازيغية، فإن تجاهلها التام في القانون الجديد لا يمكن إلا أن يثير الدهشة. |
Étant donné que la Suède a choisi d'incorporer les dispositions de la Convention dans plusieurs lois diverses, il se demande si la relation avec la Convention est claire et si tel serait le cas dans la nouvelle loi antidiscriminatoire. | UN | وحيث أن السويد اختارت إدماج الأحكام في الاتفاقية من خلال عدد من القوانين المختلفة، فقد تساءل عما إذا كانت العلاقة بالاتفاقية واضحة، وعما إذا كان الأمر سيكون كذلك في القانون الجديد لمكافحة التمييز. |
En outre, dans le cadre d'une procédure de réalisation en cours, les parties au différend ne devraient généralement pas pouvoir se prévaloir de mécanismes ou de droits prévus dans la nouvelle loi. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي على وجه العموم، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
Les parties au différend ne devraient pas, en général, pouvoir se prévaloir de mécanismes ou de droits prévus dans la nouvelle loi. | UN | ولا ينبغي على وجه العموم أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
26. Dans ce contexte, il échet particulièrement de mentionner les dispositions relatives au plan d'organisation du travail (POT) contenues dans la nouvelle loi. | UN | 26- وفي هذا السياق، يجدر الإشارة بوجه خاص إلى الأحكام ذات الصلة بخطة تنظيم العمل الواردة في القانون الجديد. |
Ce principe est réaffirmé dans la nouvelle loi sur l'éducation, qui consacre le droit de chacun de suivre des cours dans sa langue maternelle et d'étudier sa langue maternelle aussi bien dans l'enseignement primaire que dans l'enseignement secondaire, professionnel ou supérieur. | UN | ويعاد تأكيد هذا المبدأ في القانون الجديد بشأن التعليم، الذي ينص على حق كل فرد في حضور دروس بلغته الأم ودراسة لغته الأم إن كان في التعليم الابتدائي أو الثانوي أو المهني أو التعليم العالي. |
Les dispositions relatives à la sorcellerie qui figurent dans l'actuel Code pénal seront également reprises dans le nouveau Code. | UN | والأحكام المتعلقة بالسحر في القانون الجنائي الحالي سترد أيضاً في القانون الجديد. |
On corrigera également dans le nouveau Code la disposition en vigueur conformément à laquelle une femme peut transférer sa nationalité à ses enfants uniquement quand celle du père n'est pas connue. | UN | وإن الحكم الراهن الذي يقضي بأن المرأة لا تستطيع أن تعطي جنسيتها إلى أطفالها إلا إذا كان الأب غير معروف سوف يتم تصحيحه في القانون الجديد. |
Ce sont là des indicateurs favorables pour l'initiative visant à assurer un enseignement de base gratuit et obligatoire aux enfants âgés de 6 à 8 ans, selon un plan qui a été officialisé par la nouvelle loi sur l'éducation de base. | UN | وهناك مؤشرات إيجابية للغاية للمبادرة الرامية إلى توفير التعليم الأساسي المجاني والإلزامي للأطفال لمدة من ستة إلى ثمانية أعوام، وهي خطة أُسبغ عليها الطابع الرسمي في القانون الجديد للتعليم الأساسي. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de mener une campagne d'information et de sensibilisation du public et d'organiser à l'intention de toutes les autorités administratives, aux niveaux national, provincial et municipal, des cours de formation portant sur les changements apportés par la nouvelle loi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تشن حملة إعلام وتوعية وأن توفر دورات تدريبية لجميع السلطات الحكومية على المستويات الوطني والإقليمي والبلدي بشأن التغييرات الواردة في القانون الجديد. |
Une autre innovation de la nouvelle loi réside dans la précision de la finalité d'exploitation. | UN | وثمة ابتكار آخر في القانون الجديد يكمن في تحديد الغاية من الاستغلال. |
Certaines parties de la loi sur la formation pour les adultes ont également été intégrées à la nouvelle loi. | UN | وإن بعض أجزاء قانون تعليم البالغين قد أُدمِجت في القانون الجديد أيضاً. |
Ce texte remplaçait la loi sur le contrôle des prix, qui avait été abrogée mais dont les dispositions étaient incorporées dans la nouvelle législation afin de ménager la transition qui devait permettre le passage d'un régime de contrôle des prix à une économie de marché fondée sur la concurrence. | UN | وحلّ القانون محل قانون الرقابة السعرية الذي أُلغي ولكن مع إدخال الأحكام السابقة المتصلة بالرقابة السعرية في القانون الجديد الذي قُصد به أن يكون تدبيراً انتقالياً يسمح لكينيا بالانتقال من نظام للرقابة السعرية إلى اقتصاد سوقي تنافسي. |
En outre, il l'exhorte à veiller à ce que les droits et avantages prévus par le nouveau Code s'appliquent rétroactivement aux mariages polygames conclus avant son entrée en vigueur. | UN | كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل تمتع الزيجات، التي تتسم بتعدد الزوجات والتي تمت قبل سريان القانون الجديد، بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون الجديد. |