"في القانون العرفي" - Translation from Arabic to French

    • dans le droit coutumier
        
    • en droit coutumier
        
    • du droit coutumier
        
    • en common law
        
    • au droit coutumier
        
    • le droit international coutumier
        
    • la coutume
        
    • de droit coutumier
        
    • dans la loi coutumière
        
    • par le droit coutumier
        
    • sur le droit coutumier
        
    • en droit international coutumier
        
    C’est une disposition nouvelle qui n’a aucune base dans le droit coutumier. UN فهي حكم جديد لا أساس له في القانون العرفي.
    La CDI devrait s'efforcer de codifier les règles de droit international existantes et éviter d'introduire des exceptions à l'immunité dans le droit coutumier, car cela est dangereux. UN وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي.
    < < Les privilèges et immunités des diplomates ont une base solide en droit coutumier et ont ensuite été codifiés et développés par le droit conventionnel. UN ' ' إن امتيازات وحصانات الدبلوماسيين راسخة في القانون العرفي ودونت بعد ذلك ثم طورت في اتفاقيات دولية.
    Le recours à cette théorie en ce qui concerne la protection diplomatique est pour le moins peu probant en droit coutumier. UN ومركز هذا المبدأ بالنسبة للحماية الدبلوماسية، على أحسن تقدير، غير محسوم في القانون العرفي.
    Ce modèle a des antécédents dans une longue tradition du droit coutumier dans différentes régions du monde, et il présente apparemment un intérêt particulier pour une instance internationale. UN ويمكن لهذا النموذج أن ينظر الى الوراء الى تاريخ حافل طويل في القانون العرفي في كثير من مختلف بقاع العالم.
    En vertu du droit coutumier, les mariages précoces sont acceptés car une fille est jugée mûre et prête pour le mariage à la puberté. UN والزيجات المبكرة مقبولة في القانون العرفي ﻷن البنت تعتبر ناضجة ومستعدة للزواج لدى بلوغها سن المراهقة.
    La CDI devrait s'efforcer de codifier les règles existantes du droit international et éviter d'introduire dans le droit coutumier des exceptions à l'immunité, car cela serait dangereux. UN وعلى اللجنة أن تسعى إلى تدوين القواعد القائمة من القانون الدولي وأن تتجنَّب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي.
    Le Comité se préoccupe de la persistance de dispositions discriminatoires dans le droit coutumier et de la prévalence de pratiques traditionnelles nuisibles qui sont contraires aux articles 15 et 16 de la Convention. UN 40 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الأحكام التمييزية في القانون العرفي وإزاء انتشار الممارسات التقليدية الضارة بما يتنافى مع المادتين 15 و 16 من الاتفاقية.
    Elle refusait l'introduction de notions étrangères dans le droit coutumier s'il était possible de trouver des voies de recours locales qui, tout en remédiant à la violation, respectaient les relations sociales existant dans la société considérée. UN وهي تعارض إدخال مفاهيم أجنبية في القانون العرفي إذا أمكن إيجاد سبل انتصاف محلية، تكون وفية للعلاقات الاجتماعية القائمة في ذلك المجتمع بعينه وقادرة في الوقت نفسه على معالجة الانتهاكات.
    Bhe 2. Cette affaire concernait un défi constitutionnel à la règle de la primogéniture masculine telle qu'elle s'applique dans le droit coutumier africaine relatif aux successions. UN 2 - كانت هذه القضية تتعلق بأحد التحديات الدستورية لقاعدة الإبن البكرالأكبر كما تطبق في القانون العرفي الأفريقي للخلافة.
    Le Comité déplore les dispositions discriminatoires qui persistent dans le droit coutumier et la loi sur le mariage musulman. UN 385 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار وجود أحكام تمييزية في القانون العرفي وعقد الزواج الإسلامي.
    Ce principes bien établi en droit coutumier international, qui devrait être pleinement intégré dans les projets d'article, ne semble cependant pas y avoir toute l'importance voulue, alors qu'il figure dans un certain nombre de traités récents. UN وينبغي الالتزام الكامل بهذا المبدأ في مشاريع المواد، وهو مبدأ يعتبر قاعدة راسخة في القانون العرفي الدولي، ولكنه لم يُعط على ما يبدو اﻷهمية الواجبة على الرغم من إدراجه في عدد من المعاهدات اﻷخيرة.
    Le Groupe de travail observe une évolution de la portée du droit à obtenir réparation en droit coutumier, qui s'est produite au cours des dernières décennies. UN ويرى الفريق العامل أن نطاق الحق في الجبر في القانون العرفي شهد تطوراً على مدى العقود الماضية.
    Les mariages polygames sont autorisés en droit coutumier et en droit musulman. UN ويسمح بتعدد الزوجات في القانون العرفي وكذلك في زواج المسلمين.
    Le pouvoir discrétionnaire de l'État d'exercer son droit était établi en droit coutumier et ne devrait en principe pas empêcher d'adopter une législation interne qui en fasse une obligation. UN ولقد أرسيت في القانون العرفي السلطة التقديرية للدولة لممارسة حقها ولا ينبغي لها، من حيث المبدأ، أن تستبعد إمكانية سن تشريعات داخلية تجعلها لزاما على الدولة.
    La validité des dispositions discriminatoires du droit coutumier a été confirmée par une décision de la Cour constitutionnelle dans l'affaire Masupha vs The Senior Resident Magistrate for the Subordinate Court of Berea and Others. UN وقالت إن وجاهة الأحكام التمييزية في القانون العرفي أكدها القرار الصادر عن المحكمة الدستورية في قضية ماسوفا ضد كبير القضاة المقيمين في محكمة بيريا الفرعية وفي غيرها من المحاكم.
    Il est donc nécessaire d'harmoniser les diverses dispositions du droit coutumier et de la common law afin de donner effet à l'abrogation de la loi sur l'autorité maritale. UN ولذلك هناك حاجة لتحقيق الانسجام بين مختلف الأحكام في القانون العرفي والقانون العام لإنفاذ قانون إلغاء السلطة الزوجية.
    Apparemment, aucune règle du droit coutumier n'exige que l'existence d'un fait internationalement illicite soit constatée par une tierce partie ou que des négociations aient été engagées pour que l'on puisse recourir à des contre-mesures. UN وأضافت أنه ليس هناك فيما يبدو قاعدة في القانون العرفي الحالي تقضي بأن يقرر طرف ثالث إن كان هناك فعلا غير مشروع دوليا قد وقع قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، أو تقضي بالدخول في مفاوضات قبل اتخاذها.
    Le RoyaumeUni avait tiré d'immenses avantages de cette loi, mais tenait beaucoup à encourager le débat sur le point de savoir comment articuler dans une nouvelle charte les devoirs à remplir et l'exercice des droits individuels et comment codifier les droits qui existaient déjà, en common law par exemple. UN وقد جَنَت المملكة المتحدة منافع جمة من قانون حقوق الإنسان، إلا أنها حريصة على حَفز النقاش بشأن الكيفية التي يمكن بها صياغة المسؤوليات التي تنطوي عليها ممارسة الحقوق الفردية في شرعة جديدة؛ وكيف يمكن، مثلاً، تدوين القوانين القائمة بالفعل في القانون العرفي.
    Les changements apportés au droit coutumier ont ouvert la possibilité pour les femmes et les jeunes filles d'accéder au chéfat et à la propriété. UN وقد فتحت التغييرات في القانون العرفي فرصاً أمام النساء والفتيات لتولي الزعامة والميراث في الممتلكات.
    Le reste est à trouver dans le droit international coutumier. UN وينبغي البحث عن البقية في القانون العرفي الدولي.
    Ces formes de mariages sont d'ailleurs prévues par la coutume et inscrites dans le Coutumier du Dahomey. UN وهذان الشكلان من أشكال الزواج يعدان من ضمن التقاليد، وهما واردان في القانون العرفي لداهومي.
    Aucune règle de droit coutumier n'empêche les femmes de porter plainte ou de faire l'objet de plaintes. UN لا توجد قواعد في القانون العرفي تستثني المرأة من إقامة دعوى أو من أن تقام دعوى ضدها.
    Le prix de l'épouse (alembamento), existant dans la loi coutumière n'a aucune justification juridique bien qu'il ne soit pas interdit. UN ومهر العروس، الموجود في القانون العرفي ليست له حماية قانونية، وإن كان ممارسةً غير ممنوعة.
    i) Le droit à la légitime défense, universellement reconnue par le droit coutumier et positif; UN `1` الحق في الدفاع عن النفس، المعترف به عالمياً في القانون العرفي والوضعي؛
    Des instituts universitaires ont réalisé des recherches sur le droit coutumier, en coordination avec la MINUGUA, des organisations mayas et des autorités communautaires. UN وقامت المعاهد الجامعية بالتنسيق مع بعثة اﻷمم المتحدة في غواتيمالا، ومنظمات المايان، وسلطات المجتمعات المحلية، بإجراء أبحاث في القانون العرفي.
    Ce principe, qui était solidement établi en droit international coutumier, devait être pleinement honoré dans le projet d’articles, mais il ne semblait pas que l’importance voulue lui ait été accordée, malgré son inclusion dans un certain nombre de traités récents. UN فهذا المبدأ، الذي يعد قاعدة راسخة جدا في القانون العرفي الدولي، ينبغي أن تحترم تماما في مشاريع المواد، ولكن لا يبدو أنه أعطي ما يستحقه من أهمية على الرغم من إدراجه في عدد من المعاهدات اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more