Elle priait le Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains, comme demandé dans des résolutions antérieures de la Commission. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يستمر في الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة. |
7. Prie le Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains comme demandé dans des résolutions antérieures de la Commission; | UN | ٧- ترجو من المقرر الخاص أن يستمر في الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة؛ |
Les propositions constructives et négociées minutieusement qui figurent dans les résolutions antérieures ont déjà tracé la voie pour la revitalisation. | UN | والاقتراحات البناءة والمتفاوض عليها بشكل مضن الواردة في القرارات السابقة حددت بالفعل الطريق المفضي إلى التنشيط. |
Les préoccupations soulevées dans les résolutions précédentes sont demeurées sans réponse : la situation appelle donc une attention continue de la communauté internationale. | UN | وقال إن الشواغل التي أثيرت في القرارات السابقة ظلت دون معالجة، ومن ثم فإن الحالة تستدعي اهتماما دوليا متواصلا. |
Il souhaite notamment savoir si ces supports existent dans les six langues officielles de l'ONU, comme l'ont exigé à plusieurs reprises l'Assemblée générale dans ses résolutions antérieures et le Comité dans ses précédents rapports. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة أيضا أن تشير تلك المعلومات المستوفاة إلى ما إذا كانت تلك المواد متاحة بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست، مثلما ورد طلبه مرارا في القرارات السابقة للجمعية العامة وفي قرارات اللجنة. |
8. Prie le Rapporteur spécial de rester en contact direct avec le Gouvernement et les citoyens cubains comme il le lui a été demandé dans de précédentes résolutions de la Commission; | UN | ٨- ترجو من المقرر الخاص اﻹبقاء على اتصالات مباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة؛ |
L'année dernière l'Assemblée générale, par sa résolution 50/10, a, comme elle l'avait fait dans ses résolutions précédentes adoptées sur ce point, réaffirmé ces principes des plus fondamentaux. | UN | وفي العام الماضي، أعادت الجمعية العامة بقرارها ٥٠/١٠ تأكيدها مــرة أخرى على هذه المبادئ اﻷساسية، كما فعلت في القرارات السابقة التي اتخذتها في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Elle est mentionnée à de nombreuses reprises dans le projet de résolution de cette année, ainsi que dans des résolutions précédentes sur les pêches. | UN | وقد ذكرت عدة مرات في مشروع قرار هذا العام، كما ذكرت في القرارات السابقة المتعلقة بصيد الأسماك. |
Or, le Tribunal Administratif Fédéral s'est limité à les rejeter au motif qu'ils n'étaient pas de nature à remettre en cause l'appréciation faite dans les décisions antérieures. | UN | بيد أن المحكمة الإدارية الاتحادية اكتفت برفض هذه العناصر بدعوى أنها لا تشكك في التقييم المشار إليه في القرارات السابقة. |
Il indique que le texte réaffirme des idées figurant dans des résolutions antérieures que l’Assemblée générale a adoptées par consensus, notamment le principe de l’égalité des droits des peuples et de leur droit à l’autodétermination. | UN | وأضاف أن النص يؤكد من جديد اﻷفكار الواردة في القرارات السابقة التي اعتمدتها الجمعية العامة بتوافق اﻵراء، من قبيل مبدأي التساوي في الحقوق بين جميع الشعوب وحقها في تقرير المصير. |
À cet égard, étant donné la gravité de la situation, le projet de résolution dont nous sommes saisis a essentiellement réitéré les éléments figurant dans des résolutions antérieures adoptées par l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، بالنظر إلى خطورة الموقف، فإن مشروع القرار المعروض علينا، من الناحية الجوهرية يعيد بالتأكيد العناصر الواردة في القرارات السابقة التي اتخذتها الجمعية العامة. |
8. Prie le Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains comme demandé dans des résolutions antérieures de la Commission; | UN | ٨- تطلب إلى المقرر الخاص مواصلة الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة؛ |
Je voudrais également rappeler, en particulier, qu'il s'est montré disposé à inclure le texte que nous avons proposé en tant que phrase finale du projet de résolution, pour remplacer celle qui figurait dans des résolutions antérieures sur le même sujet. | UN | وأود أن أنوه، بشكل خاص، باستعداده لقبول نصنا المقترح للجملة النهائية من مشروع القرار، ليحل محل النص الموجود في القرارات السابقة المتعلقة بالموضوع نفسه. |
Le Secrétaire général demande à nouveau au Gouvernement de répondre aux préoccupations exprimées dans le présent rapport et aux appels à l'action lancés dans des résolutions antérieures de l'Assemblée générale, ainsi que de donner suite aux recommandations de divers mécanismes des droits de l'homme, y compris l'Examen périodique universel. | UN | ويطلب الأمين العام مجدداً إلى الحكومة معالجة الشواغل المشار إليها في التقرير واتخاذ الإجراءات المنصوص عليها بالخصوص في القرارات السابقة للجمعية العامة، وفي توصيات مختلف آليات حقوق الإنسان، بما في ذلك الاستعراض الدوري الشامل. |
Il a réaffirmé les normes contenues dans les résolutions antérieures de l'Assemblée générale et du Conseil, ainsi que dans les Articles de la Charte des Nations Unies. | UN | ويؤكد من جديد على المعايير الواردة في القرارات السابقة الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس، وفي مواد من ميثاق الأمم المتحدة. |
Ayant à l'esprit les dispositions pertinentes contenues dans les résolutions antérieures de l'Assemblée générale et de la Commission, en particulier dans sa résolution 2004/72 du 21 avril 2004 sur l'impunité, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار الأحكام ذات الصلة الواردة في القرارات السابقة للجمعية العامة واللجنة، لا سيما قرارها 2004/72 المؤرخ 21 نيسان/أبريل 2004 بشأن الإفلات من العقاب، |
Le seul changement apporté ici porte sur la suppression des mots «activités de», qui sont mentionnés dans les résolutions précédentes juste avant la référence au Groupe de travail. | UN | والتغيير الوحيد الذي أدخل هنا يتصل بحذف كلمة " أنشطة " ، التي وردت في القرارات السابقة قبل اﻹشارة إلى الفريق العامل مباشرة. |
La partie abkhaze a été invitée à entreprendre sans délai d'honorer les engagements qu'elle a pris dans les résolutions précédentes au sujet du déploiement des conseillers de police civile, de l'ouverture d'une antenne du Bureau des Nations Unies pour les droits de l'homme et de l'instruction de la population géorgienne locale dans sa langue maternelle. | UN | وقد طلب إلى الجانب الأبخازي القيام بدون تأخير بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في القرارات السابقة والمتصلة بنشر عنصر الشرطة التابعة للأمم المتحدة، وإنشاء مكتب فرعي لحقوق الإنسان، وضمان تعليم السكان الجورجيين المحليين بلغتهم الأم. |
Je recommande donc au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la Mission pour une période de 12 mois, sachant qu'elle continuera d'assumer les responsabilités qu'il lui a assignées dans ses résolutions antérieures. | UN | 73 - وأوصي لذلك بأن يمدّد مجلس الأمن ولاية البعثة لمدة 12 شهرا، مع الاحتفاظ بمسؤولياتها المنصوص عليها في القرارات السابقة. |
6. Demande au Gouvernement de la République islamique d'Iran de répondre aux graves préoccupations exprimées dans les rapports du Secrétaire général et du Rapporteur spécial ainsi qu'aux demandes expresses qu'elle a elle-même formulées dans ses résolutions antérieures et de s'acquitter pleinement des obligations qui lui incombent en matière de droits de l'homme, tant dans la législation que dans la pratique, notamment : | UN | 6 - تهيب بحكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تعالج المسائل الموضوعية المثيرة للقلق المبينة في تقارير الأمين العام والمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وكذلك الدعوات المحددة للعمل الواردة في القرارات السابقة للجمعية العامة، وأن تحترم احتراما تاما التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، في نص القانون وعلى صعيد الممارسة، وأن تقوم على وجه الخصوص بما يلي: |
Tout d'abord, le projet de résolution ne fait plus référence au respect de la volonté des habitants du Kosovo — paragraphe 16 du dispositif — qui était l'élément fondamental des résolutions précédentes sur la situation des droits de l'homme au Kosovo qui ont été adoptées par l'Assemblée générale. | UN | أولا، إن مشروع القرار أغفل اﻹشارة إلى احترام إرادة سكان كوسوفو - الفقرة ١٦ من المنطوق - وهو العنصر اﻷساسي في القرارات السابقة المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
Or, le Tribunal administratif fédéral s'est limité à les rejeter au motif qu'ils n'étaient pas de nature à remettre en cause l'appréciation faite dans les décisions antérieures. | UN | بيد أن المحكمة الإدارية الاتحادية اكتفت برفض هذه العناصر بدعوى أنها لا تسوغ التشكيك في التقييم المشار إليه في القرارات السابقة. |
Il ne contient que les dispositions minimales figurant dans les précédentes résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وهو يتضمن الحد الأدنى من النص المعتاد المدرج في القرارات السابقة التي اعتمدتها الجمعية العامة. |