Ils occuperont très certainement notre attention pendant longtemps au siècle prochain. | UN | ولا شك أنها ستستحوذ على اهتمامنا في القرن القادم. |
Il est essentiel non seulement pour évaluer le suivi du Sommet mondial pour les enfants en fin de décennie, mais aussi pour constituer une base à partir de laquelle on pourra évaluer les progrès accomplis au siècle prochain. | UN | وهو عنصر أساسي لا في تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في نهاية العقد فحسب، بل أيضا في توفير أساس لتقييم التقدم في القرن القادم. |
Célébration du vingt-cinquième anniversaire de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale en 1999 et rôle de la Commission au XXIe siècle | UN | الاحتفال في عام ١٩٩٩ بمرور ربع قرن على إنشاء اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، وبحث دور اللجنة في القرن القادم |
Le processus d'examen devait conduire à l'élaboration et à l'application d'un nouveau plan d'action mondial pour les enfants au XXIe siècle. | UN | وتستهدف من عملية الاستعراض تحديد وتنفيذ جدول أعمال عالمي جديد للطفل في القرن القادم. |
L’objectif est d’examiner les problèmes et de déterminer les places respectives des jeunes et des vieux au cours du siècle prochain. | UN | ويتمثل الهدف في مناقشة القضايا وتحديد موقع الشباب والمسنين في القرن القادم. |
Nous pensons que, si ces réalisations sont utilisées correctement, la nouvelle génération, au cours du prochain siècle, pourra vivre dans le bonheur et la prospérité. | UN | ونرى أن هذه المنجزات إذا استخدمت بطريقة صائبة ستأتي بالسعادة والرفاهية للجيل الجديد في القرن القادم. |
Aujourd'hui, je voudrais aborder la question de la sécurité et de l'intervention au siècle prochain. | UN | بهذه المناسبة، أود أن أتناول اﻹمكانات المستقبلية ﻷمن البشرية والتدخل في القرن القادم. |
Les études spécialisées annoncent, d’autre part, que le tabagisme sera l’une des principales causes de maladie au siècle prochain. | UN | ويُتنبَّأ أن يشكل استهلاك التبغ في القرن القادم أحد الأسباب الرئيسية المسببة للأمراض. |
Ensemble, nos pays, petits et grands, peuvent contribuer à éliminer les fléaux qui nous frappent et progresser vers la paix, la cohésion, l'harmonie et la réduction de la pauvreté au siècle prochain. | UN | ويمكن لبلداننا، كبيرها وصغيرها، أن تقدم معا مساهمات في التغلب على الطواعين التي أصابتنا، وأن تتحرك قدما في القرن القادم نحو السلام والتماسك والانسجام والقضاء على الفقر. |
Il souligne l'importance que le strict respect de tous les principes et engagements de l'OSCE revêt pour le maintien de la sécurité au siècle prochain. | UN | ويؤكد المجلس على أهمية الاحترام الصارم لجميع مبادئ والتزامات المنظمة الرامية الى ضمان اﻷمن في القرن القادم. |
Il ne s'agit pour nous ni plus ni moins de nous interroger sur les conditions de vie qui seront celles de l'humanité au siècle prochain. | UN | ويعني هنا، بالتحديد، أنه لابد لنا من التفكير في نوعية الحياة التي سيعيشها البشر في القرن القادم. |
économique et sociale pour l'Asie occidentale en 1999 et rôle de la Commission au XXIe siècle | UN | والاجتماعية لغربي آسيا، وبحث دور اللجنة في القرن القادم |
En passant en revue les résultats de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, ma délégation se félicite de l'adoption de la Déclaration de Vienne et du Programme d'action, qui serviront de schéma directeur pour les droits de l'homme au XXIe siècle. | UN | لدى استعراض نتائج المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، يسعد وفدي اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين سيمثلان مسودة لحقوق الانسان في القرن القادم. |
30. Par ailleurs, les méthodes traditionnelles de diffusion de l'information, telles que la radiodiffusion et la télévision, garderont leur importance au XXIe siècle. | UN | ٣٠ - وينبغي في الوقت نفسه مواصلة استعمال الوسائل التقليدية لنشر المعلومات، مثل اﻹذاعة والتلفزة، في القرن القادم. |
Ils nous donnent les moyens de forger les instruments dont nous avons besoin pour promouvoir des formes plus durables de développement au cours du siècle prochain. | UN | إنها تزودنا بوسيلة تمكننا من إيجاد اﻷدوات اللازمة للتشجيع على اتباع أشكال أكثر استدامة للتنمية في القرن القادم. |
Les négociations qu'envisage la communauté internationale permettraient de préserver les droits de l'homme des Chypriotes grecs comme ceux des Chypriotes turcs au cours du siècle prochain. | UN | والمفاوضات كما حددها المجتمع الدولي ستجعل باﻹمكان ضمان حقوق اﻹنسان في القرن القادم لكل من القبارصة اليونان والقبارصة اﻷتراك. |
Ces lignes directrices, de même que l'agenda mondial de l'UNICEF pour les enfants au-delà de l'an 2000, actuellement en cours d'élaboration, sont essentielles à l'avenir de l'UNICEF ainsi qu'à ses efforts visant à mobiliser des ressources pour les enfants au cours du siècle prochain. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية، باﻹضافة إلى خطة اليونيسيف العالمية لﻷطفال بعد عام ٢٠٠٠ التي يجري وضعها، عناصر أساسية لمستقبل اليونيسيف ولجهودها الرامية إلى تعبئة الموارد من أجل اﻷطفال في القرن القادم. |
Ma délégation espère qu'avec le cinquantième anniversaire de la fondation de cette organisation, la force directrice qui a conduit en 1918 à la fondation de la Ligue des nations et en 1945 à la création des Nations Unies guidera maintenant toute la communauté internationale et qu'elle nous permettra de relever les défis auxquels nous devrons faire face au cours du prochain siècle. | UN | ويحدو وفد بلادي اﻷمل، مع بدء الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء هذه المنظمة، في أن تكون نفس القوة المرشدة التي أدت في عام ١٩١٨ إلى تأسيس عصبة اﻷمم، وفي عام ١٩٤٥ إلى إنشاء اﻷمم المتحدة، هي التي سترشد المجتمع الدولي بأسره وتمكننا من الاستجابة على نحو ملائم للتحديات التي سنواجهها في القرن القادم. |
Fidji cherche au contraire un retour à une démocratie parlementaire pour le siècle à venir. | UN | وبدلا من ذلك، فإنها تسعى إلى العودة إلى الديمقراطية البرلمانية التي ستحافظ عليها في القرن القادم. |
Il est par ailleurs extrêmement important d’assurer la participation des jeunes, car ce sont eux qui définiront les mesures à prendre en matière de développement pour le prochain siècle. | UN | يضاف إلى ذلك أن مما له أهمية خاصة أن يتم إشراك الشبان الذين ستقع عليهم مسؤولية تنفيذ جدول أعمال التنمية في القرن القادم. |
Ces différentes mesures devraient constituer la base d’une stratégie d’ensemble visant à relancer l’Organisation des Nations Unies au cours du siècle à venir. | UN | ويجب أن ينظر إلى هذه العناصر على أنها مرتكز استراتيجية شاملة ﻹطلاق أمم متحدة جديدة في القرن القادم. |
Néanmoins, rien de moins que la réalisation de ces objectifs ne garantira la stabilité et la sécurité de l'Europe au prochain siècle. | UN | ولكن لا يمكــن دون تحقيق هذين الهدفين تحقيقا كاملا ضمان الاستقرار واﻷمن في أوروبا في القرن القادم. |
D'autres délégations considéraient qu'il aurait mieux valu mettre l'accent sur les objectifs à viser pour le siècle prochain que sur la situation actuelle. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لم يكن ينبغي للبرنامج أن يركز على الوضع الراهن بل على هدف البرنامج في القرن القادم. |