"في القرن الماضي" - Translation from Arabic to French

    • au siècle dernier
        
    • du siècle passé
        
    • au cours du siècle dernier
        
    • au siècle passé
        
    • au cours du dernier siècle
        
    • au siècle précédent
        
    • du siècle écoulé
        
    • durant le siècle passé
        
    • durant le siècle écoulé
        
    Cette mégapole s'est développée très rapidement au siècle dernier. UN وهي مدينة ضخمة شهدت نموا سريعا في القرن الماضي.
    Ouais, au moins vous avez gagné plusieurs fois au siècle dernier. Open Subtitles على الأقل تحصلون على فوز موسمي في القرن الماضي
    Les guerres et les embargos économiques qui ont frappé son pays au siècle dernier ont entraîné une détérioration considérable des terres et endommagé les équipements. UN وقد سببت الحروب والحصار الاقتصادي في القرن الماضي تدهورا شديدا في الأراضي وتدميرا كبيرا للهياكل الأساسية.
    Établir une société démocratique sur les ruines d'une des dictatures les plus violentes du siècle passé est un défi auquel la communauté internationale ne doit pas se soustraire. UN إن بناء مجتمع ديمقراطي على أنقاض أكثر الدكتاتوريات عنفاً في القرن الماضي تحدٍ يجب ألا يتهرب منه المجتمع الدولي.
    La température mondiale est montée de 0,7 °C au cours du siècle dernier. UN وارتفعت درجات الحرارة العالمية بمقدار 0.7 درجات مئوية في القرن الماضي.
    Si au siècle passé, il nous a paru essentiel de définir des normes de cœxistence et des codes de conduite pour la communauté internationale, aujourd'hui, face aux défis du XXIe siècle, cette tâche nous semble plus urgente et incontournable. UN وبينما كانت مهمتنا الرئيسية في القرن الماضي هي وضع قواعد التعايش والسلوك في المجتمع الدولي، فإن تلك المهمة اليوم، ونحن نواجه تحديات القرن الحادي والعشرين، أصبحت في رأينا أكثر إلحاحا ولا مفر منها.
    Des progrès sans précédent ont été enregistrés au cours du dernier siècle et des années récentes. UN وتم تحقيق تقدم تاريخي في القرن الماضي وفي السنوات الأخيرة.
    Si nous collaborons avec d'autres, en allant tous dans la même direction avec des objectifs communs et moins de discorde entre nous, nous ferons mieux qu'au siècle dernier. UN وإذا ما عملنا معا، متحركين كلنا في نفس الاتجاه، بأهداف ومقاصد متماثلة، وبقدر أقل من الخلاف فيما بيننا، فسندخل تحسينات على ما تم في القرن الماضي.
    À ce sujet, il y a lieu de rappeler que la monstrueuse catastrophe qui a frappé le peuple juif au siècle dernier a commencé par des propos diffamatoires. UN وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن الكارثة العظمى التي ارتكبت ضد الشعب اليهودي في القرن الماضي قد بدأت بالتشهير.
    L'Organisation des Nations Unies a vu le jour au siècle dernier. Elle continue d'exister avec ce nouveau siècle. UN لقد ولدت الأمم المتحدة في القرن الماضي وهي لا تزال موجودة في هذا القرن الجديد.
    Les mécanismes multilatéraux conçus au siècle dernier s'avèrent plus qu'insuffisants. UN فالآليات المتعددة الأطراف التي أنشئت في القرن الماضي اتضح أنها غير كافية.
    Par exemple, l'UIT, qui est installé dans cette ville, a été fondé au siècle dernier. UN وعلى سبيل المثال فقد أنشء الاتحاد الدولي للاتصالات في هذه المدينة في القرن الماضي.
    Ce dernier aspect est particulièrement important, car la forêt tropicale qui existait au Panama au siècle dernier a été en partie détruite. UN وتتسم مسألة حماية البيئة بأهمية خاصة إذ تم إتلاف جزء من الغابة المدارية التي كانت موجودة في بنما في القرن الماضي.
    La juge Cardone avait rappelé la participation de Posada à certains des actes les plus répréhensibles commis au siècle dernier. UN وأشارت القاضية كاردون إلى مشاركة بوسادا في عدد من الأحداث الأكثر بشاعة التي وقعت في القرن الماضي.
    J'ai essayer de développer pendant trois étés, mais ces fossiles du conseil veulent garder les Hamptons au siècle dernier. Open Subtitles لقد كانت أحاول توسيع تجارتي لثلاثة مواسم لكن هؤلاء الغرباء في المجلس يريدون أن تبقى الهامبتون كما في القرن الماضي
    Au cours du siècle passé, la mission centrale de l'ONU consistait à empêcher les pays de se faire la guerre. UN ومهمة الأمم المتحدة الأساسية في القرن الماضي كانت الحيلولة دون أن تقاتل البلدان بعضها بعضا.
    Un de nos autres sujets de préoccupation concerne le peuple chinois, peuple avec lequel le Panama entretient des relations depuis le début du siècle passé. UN وهناك أمر آخر يبعث على قلقنا ويتعلق بالشعب الصيني، وهو شعب تربطه ببنما علاقات منذ زمن مبكر جدا في القرن الماضي.
    Même si la guerre et le terrorisme ont caractérisé une grande partie de l'histoire du Moyen-Orient au cours du siècle dernier, ce n'est pas la seule voie qui s'offre à nous. UN ولئن اتسم جانب كبير من تاريخ الشرق الأوسط في القرن الماضي بالحرب والإرهاب، إلا أنه ليس المسار الوحيد المتاح لنا.
    au cours du siècle dernier, le règlement des différends a pris une importance sans cesse croissante. UN لقد اكتست تسوية النزاعات أهمية متزايدة في القرن الماضي.
    À l'instar des Européens, qui sont arrivés au siècle passé en Amérique, aujourd'hui, beaucoup d'amis et de familles de nos régions partent pour l'Europe et l'Amérique du Nord à la recherche de meilleures perspectives. UN ويبحث العديد من الأصدقاء والأسر من منطقتنا اليوم عن آفاق أفضل في بلدان في أوروبا وأمريكا الشمالية، شأنهم في ذلك شأن الأوروبيين الذين جاؤوا إلى أمريكا في القرن الماضي.
    au cours du dernier siècle, l'humanité a fait preuve d'une grande ingéniosité qui lui a permis de transformer considérablement le monde. UN في القرن الماضي أدى ازدهار القدرات الإبداعية للإنسان إلى تغييرات هائلة على الساحة العالمية.
    Elle a été inventée au siècle précédent comme instrument des grandes puissances, à une époque où l'interdiction de l'emploi de la force n'était pas encore acceptée comme principe du droit international. UN وذكر أن هذا المفهوم تم اختراعه في القرن الماضي كأداة في يد الدول الكبرى في وقت لم يكن قد تم فيه بعد تقبل حظر استعمال القوة كمبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    Nous devons reconnaître que les défauts du régime de non-prolifération nucléaire du siècle écoulé sont de plus en plus évidents. UN ويجب أن نسلم اليوم بأن من الواضح بصورة متزايدة أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية في القرن الماضي في طريقه إلى الفشل.
    L'Amérique latine a lancé une nouvelle course aux armements, alors même qu'elle n'a jamais connu autant de démocratie et pratiquement aucun conflit militaire entre les pays durant le siècle écoulé. UN لقد دخلت أمريكا اللاتينية في سباق جديد من أجل التسلح، على الرغم من أنها لم تكن أبدا أكثر ديمقراطية مما هي عليه الآن، وأن الصراعات العسكرية بين البلدان كانت قليلة جدا في القرن الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more