"في القضية المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • en l'affaire relative à
        
    • dans l'affaire de
        
    • dans l'affaire relative
        
    • dans l'affaire concernant
        
    • dans l'affaire du
        
    • en l'affaire des
        
    • dans l'affaire des
        
    • en l'affaire de
        
    • sur l'affaire relative
        
    • en l'affaire concernant
        
    • dans l'affaire sur
        
    • en l'affaire du
        
    • en l'affaire Ahmadou
        
    Elle rédige actuellement son arrêt en l'affaire relative à l'Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Croatie c. Serbie) dans laquelle des preuves testimoniales considérables, y compris des dépositions de témoins in camera, devraient jouer un rôle important dans l'établissement des faits. UN وتقوم المحكمة حاليا بصياغة حكمها في القضية المتعلقة باتفاقية منع الإبادة الجماعية بين كرواتيا وصربيا، التي يتوقع أن تضطلع فيها الأدلة الوافرة المستمدة من إفادات الشهود، بما في ذلك بعض الأدلة التي قدمها الشهود في جلسات مغلقة، بدور هام في إنشاء سجل الوقائع.
    Ce critère a été développé dans l'arrêt de la Cour internationale en l'affaire relative à Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale. UN 41 - وقد أجري بعض التعديل على هذا المعيار في الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة ببعض مسائل المساعدة المتبادلة في الشؤون الجنائية.
    De l'avis de l'État partie, ces droits fondamentaux ont été pleinement respectés dans l'affaire de M. Shobhraj. UN وتفيد الدولة الطرف أن هذه الحقوق الأساسية قد احترمت بالكامل في القضية المتعلقة بالسيد صوبهراج.
    Une demande d'avis consultatif a été soumise par l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) dans l'affaire relative à la Licéité de l'utilisation des armes nucléaires par un État dans un conflit armé. UN وقدم طلب من منظمة الصحة العالمية بإصدار فتوى في القضية المتعلقة بمشروعية استخدام أي دولة لﻷسلحة النووية في حالة النزاع المسلح.
    Comme la Cour l'a indiqué dans l'affaire concernant la frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria : UN فقد قالت المحكمة في القضية المتعلقة بــالحدود البرية والبحرية بين نيجيريا والكاميرون:
    Il est aussi le principal suspect dans l'affaire du massacre de 1982. UN كما أنه المشتبه به الرئيسي في القضية المتعلقة بمذبحة عام 1982.
    L'arrêt rendu en l'affaire des Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay (Argentine c. UN والحُكْم في القضية المتعلقة بمطاحن اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضدّ أوروغواي)، مثال واضح على هذه الحقيقة.
    Un rappel a par exemple été fait, à l'appui de la thèse selon laquelle le problème des armes nucléaires relève de l'autorité souveraine de chaque État, du passage ci-après de l'arrêt rendu dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci : UN فعلى سبيل المثال، أحيلت المحكمة، دعما للموقف القائل بأن اﻷسلحة النووية مسألة تدخل ضمن السلطة السيادية لكل دولة، إلى هذه الفقرة الواردة في القضية المتعلقة باﻷنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها:
    En juin 2003, la Cour a rendu une autre ordonnance concernant une demande en indication de mesure conservatoire, en l'affaire relative à Certaines procédures pénales engagées en France (République du Congo c. UN وفي حزيران/يونيه 2003، أصدرت المحكمة أمرا بشأن طلب الإشارة بالتدابير التحفظية في القضية المتعلقة ببعض الإجراءات الجنائية في فرنسا - جمهورية الكونغو ضد فرنسا.
    À cet égard, la Cour a déjà annoncé que la procédure orale en l'affaire relative à des Épandages aériens d'herbicides (Équateur c. Colombie) s'ouvrirait le 30 septembre 2013. UN وفي هذا الصدد، أعلنت المحكمة فعلا أن الإجراءات الشفوية في القضية المتعلقة بالرش الجوي بمبيدات الأعشاب (إكوادور ضد كولومبيا) ستبدأ في 30 أيلول/سبتمبر 2013.
    Le 3 février 2009, la Cour a rendu son arrêt en l'affaire relative à la Délimitation maritime en mer Noire (Roumanie c. Ukraine). UN 19 - وفي 3 شباط/فبراير 2009، أصدرت المحكمة حكمها في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية في البحر الأسود (رومانيا ضد أوكرانيا).
    Elle affirme que l'État partie n'a pas donné effet aux constatations du Comité dans l'affaire de la disparition de son mari. UN وأشارت إلى أن الدولة الطرف قد أخفقت في تنفيذ آراء اللجنة في القضية المتعلقة باختفاء زوجها.
    De l'avis de l'État partie, ces droits fondamentaux ont été pleinement respectés dans l'affaire de M. Sobhraj. UN وتفيد الدولة الطرف أن هذه الحقوق الأساسية قد احترمت بالكامل في القضية المتعلقة بالسيد صوبهراج.
    Depuis 1994 : Avocat du Cameroun dans l'affaire de la frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria devant la Cour internationale de Justice. UN منذ 1994، مستشار الكاميرون في القضية المتعلقة بالحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا أمام محكمة العدل الدولية.
    Je suis heureux de constater que l'ordonnance du Tribunal dans l'affaire relative aux travaux de poldérisation par Singapour à l'intérieur et à proximité du détroit de Johor a été adoptée à l'unanimité des voix, dont celles des deux juges ad hoc ayant participé aux débats. UN ويسرني أن أشير إلى أن أمر المحكمة في القضية المتعلقة باستصلاح الأراضي الذي تجريه سنغافورة في مضائق جوهور وحولها قد اعتمد بالإجماع وأن القاضيين المخصصين اللذين شاركا في الإجراءات أيدا الإجماع أيضا.
    Cependant, dans chacune des deux affaires, l'un des accusés est encore en fuite : Vlastimir Đorđević dans l'affaire relative au Kosovo et Zdravko Tolimir dans l'affaire concernant Srebrenica. UN غير أن هناك متهما فارا في كل من القضيتين، وهو فلاستمير ديوردييفيتش في القضية المتعلقة بكوسوفو ودراغو نيكوليتش في القضية المتعلقة بسريبرينيتشا.
    Elle s'est félicitée du jugement rendu par la Cour dans l'affaire relative au projet Gabčíkovo-Nagymaros, qui a confirmé la validité du traité signé entre la Slovaquie et la Hongrie concernant la construction et l'exploitation du projet sur le Danube. UN وقد رحبت بالحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية المتعلقة بمشروع غابشيكوفو - ناغيماروس، الذي أكد صحة المعاهدة المبرمة بيــن سلوفاكيا وهنغاريا بخصوص بناء وتشغيــل المشروع على نهــر الدانوب.
    Par exemple, dans l'affaire concernant la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria, la Cour internationale de Justice a jugé ce qui suit: UN فقد قضت محكمة العدل الدولية، في القضية المتعلقة بالحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا، بما يلي:
    Le Nigéria a montré l'exemple en acceptant sans réserves le jugement de la Cour internationale de Justice dans l'affaire concernant la frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria. UN وأضاف أن نيجيريا شكلت مثالا يُحتذى بقبولها من دون تحفظ الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بالحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا.
    Ainsi, dans l'affaire du Timor oriental, la Cour a déclaré : UN ولذلك فقد قالت المحكمة في القضية المتعلقة بتيمور الشرقية،
    Elle a réaffirmé ces deux conditions de nécessité et de proportionnalité dans l'arrêt rendu en 2003 en l'affaire des Plates-formes pétrolières et dans celui rendu en 2005 en l'affaire des Activités armées. UN وأكدت محكمة العدل الدولية من جديد شرطي الضرورة والتناسب في الحكمين الصادرين عنها في القضية المتعلقة بمنصات النفط لعام 2003() وفي القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة لعام 2005().
    Il se félicite de ce que la délégation ait reconnu qu'il y avait eu violation des règles de procédure dans l'affaire des 10 Ouzbeks qui ont été expulsés et qu'elle ait donné l'assurance que des mesures avaient été prises pour éviter que cette situation se reproduise et il souhaite savoir si l'État partie s'est enquis du sort des personnes expulsées ou a tenté de les faire revenir sur son territoire. UN ورحب باعتراف الوفد بحدوث انتهاك للقواعد الإجرائية في القضية المتعلقة بالأوزبكستانيين العشرة الذين طُردوا وبما قدمه من تأكيدات بشأن الإجراءات التي اتُخذت لتفادي تكرار مثل هذه الحالة، وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تحقق في مصير الأشخاص المطرودين أو عما إذا كانت قد حاولت إعادتهم إلى أراضيها.
    Depuis 1991, il était le juge ad hoc désigné par le Qatar en l'affaire de la Délimitation maritime et des questions territoriales entre le Qatar et Bahreïn. UN واختارته قطر اعتبارا من عام ١٩٩١ ليكون قاضيا خاصا في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية والمسائل اﻹقليمية بين قطر والبحرين.
    5. Révision et interprétation du jugement rendu le 24 février 1982 sur l'affaire relative au plateau continental (Tunisie c. Jamahiriya arabe libyenne); UN 5 - طلب مراجعة وتفسير الحكم الصادر في 24 شباط/فبراير 1982 في القضية المتعلقة بالجرف القاري (تونس ضد الجماهيرية العربية الليبية).
    Par exemple, en l'affaire concernant le Différend frontalier maritime (Nicaragua c. Colombie), tant le Costa Rica que le Honduras avaient demandé à intervenir. UN فعلى سبيل المثال، في القضية المتعلقة بالنزاع الإقليمي والبحري (نيكاراغوا ضد كولومبيا) قدمت كل من كوستاريكا وهندوراس طلبات بالتدخل.
    Fonction juridique 2000 Nommé juge ad hoc à la Cour internationale de Justice par le Gouvernement du Rwanda dans l'affaire sur Les activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Rwanda) UN 2000 عين قاضيا منتدبا في محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا). (وفي عام 2001، سحبت جمهورية الكونغو الجيمقراطية طلبها).
    Demande en interprétation de l'arrêt du 15 juin 1962 en l'affaire du Temple de Préah Vihéar (Cambodge c. Thaïlande) (Cambodge c. UN 14 - طلب تفسير حكم 15 حزيران/يونيه 1962 الصادر في القضية المتعلقة بمعبد برياه فيهيار (كمبوديا ضد تايلند)
    Le 24 mai 2007, la Cour a rendu son arrêt sur la recevabilité de la requête de la République de Guinée en l'affaire Ahmadou Sadio Diallo, qui l'oppose à la République démocratique du Congo (RDC). UN 18 - وفي 24 أيار/مايو 2007، أصدرت المحكمة حكمها بشأن مقبولية طلب جمهورية غينيا في القضية المتعلقة بأحمدو صاديو ديالو بينها وبين جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more