La coopération industrielle dans les secteurs clefs garantira les capitaux et les connaissances commerciales nécessaires pour la poursuite du développement économique. | UN | ومن شأن تعاون الصناعات في القطاعات الرئيسية أن يوفر رؤوس اﻷموال والخبرات التجارية اللازمة لدعم التنمية الاقتصادية. |
À cette fin, il a choisi d'adopter des programmes systématiques en faveur de l'autonomisation des femmes dans les secteurs clefs de l'économie. | UN | ولهذه الغاية، اعتُمدت برامج متعمَّدة لتمكين المرأة في القطاعات الرئيسية للاقتصاد. |
:: L'absence d'un mécanisme de contrôle effectif et d'indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis dans les principaux secteurs. | UN | :: الافتقار إلى آلية للرصد الفعال ووضع مؤشرات لقياس التقدم المحرز في القطاعات الرئيسية. |
La qualité de vie des réfugiés qui bénéficient de programmes de soins et d'entretien dans les camps est progressivement renforcée compte tenu des normes de soins largement acceptées dans les principaux secteurs. | UN | ويجرى على نحو تدريجي رسم صورة تبين تطور حياة اللاجئين المستفيدين من برامج الرعاية والإعالة في حالات الإقامة بالمخيمات، قياسا بمعايير الرعاية المتعارف عليها في القطاعات الرئيسية. |
Des accords régionaux efficaces peuvent, notamment, fournir le financement de biens publics régionaux, faciliter des flux commerciaux et attirer des investissements dans des secteurs clefs comme celui des infrastructures. | UN | ويمكن للترتيبات الإقليمية الفعالة، من بين عدة أمور أخرى، أن تتيح التمويل للمنافع العامة الإقليمية وتيسر التدفقات التجارية وتجتذب الاستثمار في القطاعات الرئيسية مثل الهياكل الأساسية. |
La réduction des risques de catastrophe dans des secteurs clés comme l'agriculture, la sécurité alimentaire, la santé et l'éducation | UN | الحد من أخطار الكوارث في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والأمن الغذائي، والصحة والتعليم |
Elles devraient aussi veiller à ce que les entreprises ne pratiquent pas des prix artificiellement élevés, en particulier dans des secteurs essentiels. | UN | وينبغي لها أن تكفل عدم ابقاء الشركات على ارتفاع اﻷسعار بصورة مصطنعة خاصة في القطاعات الرئيسية. |
Depuis 18 mois, nous avons entrepris des réformes de grande envergure dans les secteurs clefs de la société. | UN | فخلال فترة العام والنصف الماضية، اضطلعنا بعمليات إصلاح جذرية ومكثفة في القطاعات الرئيسية من المجتمع. |
En 2013, moins de 50 % des fonds nécessaires pour couvrir les besoins humanitaires ont été fournis, ce qui a limité les ressources humaines et financières disponibles pour assurer les services de base requis dans les secteurs clefs. | UN | وفي عام 2013، تم تدبير التمويل لأقل من 50 في المائة من الاحتياجات الإنسانية، الأمر الذي يحد من توافر القدرات البشرية والمالية اللازمة لضمان توفير الخدمات الأساسية في القطاعات الرئيسية. |
Cela signifie qu'il faut apporter d'urgence un soutien ferme aux programmes nationaux efficaces dont l'exécution est proposée dans les secteurs clefs. | UN | وهذا يعني تقديم دعم عاجل وقوي للبرامج الوطنية الفعّالة المعروضة في القطاعات الرئيسية. |
En ce qui concerne les améliorations susmentionnées, j'appelle votre attention sur les mesures envisagées dans les secteurs clefs qui jouent le rôle le plus important pour la qualité de l'inventaire des émissions de GES. | UN | وفيما يتصل بالتحسينات المذكورة أعلاه، أود أن ألفت انتباهكم إلى التدابير المتوخاة في القطاعات الرئيسية التي تؤدي أهم دور فيما يتعلق بجودة قوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة. |
Favoriser le déploiement et la mise au point de technologies dans les secteurs clefs était considéré comme une priorité et une stratégie d'importance cruciale pour le succès des efforts d'atténuation. | UN | إذ يعد تعزيز نشر التكنولوجيا وتطويرها في القطاعات الرئيسية من باب الأولوية ويشكل استراتيجية حاسمة للنجاح في التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Il importe également de faciliter le transfert technologique dans les principaux secteurs comme l'agriculture, la santé, les changements climatiques et les énergies renouvelables. | UN | ومن المهم أيضا تيسير نقل التكنولوجيا في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والصحة وتغير المناخ والطاقة المتجددة. |
La Commission de l'égalité et des droits de l'homme était déterminée à mener des enquêtes dans les principaux secteurs où les problèmes d'égalité sont particulièrement manifestes. | UN | وأعلنت أن لجنة المساواة وحقوق الإنسان ملتزمة بإجراء تحقيق في القطاعات الرئيسية التي تبرز فيها قضايا المساواة بشكل خاص. |
L’amélioration de la capacité d’absorption dans les principaux secteurs de l’Initiative spéciale devrait s’accompagner d’un accroissement des apports de ressources tant bilatérales que multilatérales. | UN | ومع تحسن قدرة الاستيعاب في القطاعات الرئيسية للمبادرة الخاصة، ينبغي أن تتحسن كذلك تدفقات الموارد من المصادر الثنائية والمتعددة اﻷطراف على حد سواء. |
Il encourage la communauté internationale à continuer de soutenir les activités dans le domaine des droits de l'homme et de la consolidation de la paix, ainsi que les réformes du gouvernement dans des secteurs clefs comme la justice et la sécurité. | UN | وقال إنه يشجع المجتمع الدولي على مواصلة دعم انشطة حقوق الإنسان وبناء السلام، وكذلك الإصلاحات الحكومية في القطاعات الرئيسية مثل العدالة والأمن. |
Troisièmement, nous mettons en place des programmes à long terme qui luttent tant contre les causes profondes que contre les effets du VIH dans des secteurs clefs. | UN | ثالثا، يجري تنفيذ برامج طويلة الأجل على السواء لمعالجة الأسباب الجذرية لفيروس نقص المناعة البشرية وآثاره في القطاعات الرئيسية. |
Les progrès dans des secteurs clefs tels que l'éducation, la protection sociale et l'emploi dépendent des nominations au poste de Premier Ministre et à d'autres postes ministériels clefs en vue de former un nouveau gouvernement. | UN | ويتوقف إحراز تقدم في القطاعات الرئيسية مثل التعليم، والحماية الاجتماعية والعمالة على تعيين رئيس للوزراء وغيره من المناصب الوزارية الرئيسية لتشكيل حكومة جديدة. |
nombre de programmes à impact rapide mis en place dans des secteurs clés comme celui de l'eau, de la santé, de l'enseignement et dans les activités génératrices de revenus. | UN | • عدد المشاريع ذات الأثر السريع التي تم تنفيذها في القطاعات الرئيسية المتعلقة بالمياه، والصحة، والتعليم، والزراعة وتوليد الدخل. |
Il avait récemment mené des enquêtes, seul ou en coopération avec les autorités de la concurrence de la Communauté d'États indépendants, dans des secteurs essentiels: produits alimentaires, produits pharmaceutiques, télécommunications, combustibles et transport aérien. | UN | وقد أجرت المصلحة مؤخراً تحقيقات بمفردها أو بالتعاون مع سلطات المنافسة التابعة لرابطة الدول المستقلة في القطاعات الرئيسية: الأغذية والمنتجات الصيدلانية والاتصالات والوقود والنقل الجوي. |
Afin de modifier la situation sur le terrain, il convient d'élaborer des outils et moyens d'intervention synergiques et des stratégies commerciales dans les secteurs clés. | UN | ويتعين لتحقيق التغيير على أرض الواقع، وضع أدوات وصكوك سياساتية تدعم بعضها الآخر واستراتيجيات للأعمال في القطاعات الرئيسية. |
À cette fin, nous allons créer des groupes de travail internationaux informels des secteurs publics et privés sur les partenariats antiterroristes dans des domaines clefs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سنسهم في إنشاء أفرقة عاملة دولية غير رسمية بين الحكومات والأوساط التجارية تعنى بإنشاء شراكات لمكافحة الإرهاب في القطاعات الرئيسية. |
Participation des pays en développement aux principaux secteurs dynamiques du commerce de marchandises. | UN | 17- مشاركة البلدان النامية في القطاعات الرئيسية للسلع الدينامية. |
Ces initiatives renforceront la capacité à financer des projets dans des secteurs importants de la région d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وهاتان المبادرتان ستزيدان القدرة على تمويل المشاريع في القطاعات الرئيسية في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
85. La loi sur la concurrence passe aussi sous silence un phénomène courant connu sous le nom d'exemption par catégorie, qui (après évaluation) exempte certaines pratiques déterminées dans certains secteurs clefs − par exemple, la fixation des prix des cultures commerciales sur les marchés agricoles. | UN | 85- وقد أغفل قانون المنافسة الزمبابوي أيضاً الظاهرة الموجودة على نحو شائع والمعروفة باسم الإعفاء الفئوي الذي يُعفي من قانون المنافسة (بعد التقييم) بعض الأنشطة المحددة في القطاعات الرئيسية. وهذه الأنشطة تشمل تحديد الأسعار للمحاصيل النقدية في الأسواق الزراعية. |
Elles devraient aussi s'efforcer d'atténuer toute poussée d'inflation suivant immédiatement la libération des prix, en particulier dans les secteurs les plus importants. | UN | ويمكن أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة تركيز جهودها للتنفيذ وتوقيتها بحيث تخفف أي تضخم مرتفع يلي مباشرة تحرير اﻷسعار، خاصة في القطاعات الرئيسية. |