Les forces de police ne semblent pas avoir été renforcées dans les anciens secteurs. | UN | وليس هناك ما يدل على تعزيز وجود الشرطة في القطاعات السابقة. |
Dans son rapport, il préconisait un renforcement de la sécurité dans les anciens secteurs et une révision de la loi sur les biens. | UN | ونادى أمين المظالم في تقريره بزيادة اﻷمن في القطاعات السابقة وبإعادة النظر في قانون الملكية. |
Lors des entretiens qu'elle a eus avec les autorités croates, la Rapporteuse spéciale a insisté à nouveau sur la nécessité de faire respecter pleinement l'ordre public dans les anciens secteurs. | UN | وكررت المقررة الخاصة في اجتماعاتها مع السلطات الكرواتية وجوب كفالة سيادة القانون بصورة كاملة في القطاعات السابقة. |
Il y a toutefois lieu de croire que ce chiffre serait plus élevé si la sécurité individuelle et économique des Serbes de Croatie s'améliorait dans les anciens secteurs. | UN | بيد أنه يعتقد أن هذا العدد سوف يزداد إذا ما تحسنت أحوال اﻷمن الشخصي والاقتصادي للصرب الكرواتيين في القطاعات السابقة. |
69. Comme il l'a indiqué dans son dernier rapport, le Rapporteur spécial se félicite des mesures prises par le Gouvernement croate, en coopération avec les organisations humanitaires, pour atténuer les souffrances des populations des anciens secteurs. | UN | ٩٦- ترحب المقررة الخاصة، مثلما ذُكر في تقريرها اﻷخير، بالتدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا بالتعاون مع وكالات اﻹغاثة من أجل تخفيف المعاناة اﻹنسانية في القطاعات السابقة. |
De nombreux Serbes de Croatie ont ainsi perdu les logements sociaux qu'ils occupaient dans les anciens secteurs. | UN | وقد فقد كثير من الصرب الكرواتيين بهذه الطريقة الشقق المملكة لهم بتدابير اشتراكية في القطاعات السابقة. |
dans les anciens secteurs, de nombreux Serbes en âge de travailler sont au chômage et sont tributaires de l'assistance humanitaire. | UN | وكثير من الصرب الذين هم في سن العمل في القطاعات السابقة متعطلون يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية. |
Le Gouvernement soutient qu'il a pris de nombreuses mesures pour améliorer la sécurité dans les anciens secteurs, y compris en y déployant 3 500 policiers supplémentaires. | UN | وتقول الحكومة إنها تتخذ تدابير شتى لتحسين اﻷمن في القطاعات السابقة من بينها نشر ٥٠٠ ٣ آخرين من رجال الشرطة. |
Il apparaît néanmoins que nombre des incidents qui continuent de se produire dans les anciens secteurs sont directement motivés par l'origine serbe des victimes, ce qui a créé un exceptionnel sentiment d'insécurité chez les Serbes de Croatie. | UN | ومع ذلك، يبدو أن كثرة من الحوادث التي لا تزال ترتكب في القطاعات السابقة كان دافعها تحديدا هو اﻷصل الصربي للضحايا الكرواتيين، مما أوجد شعورا استثنائيا بعدم اﻷمان بين أفراد هذه الجماعة. |
Quelque 10 000 Serbes de Croatie, pour la plupart des personnes âgées, étaient restés dans les anciens secteurs après les opérations militaires de l'été dernier. | UN | وظل نحو ١٠ ٠٠٠ من الصرب الكروات، معظمهم من المسنين، في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي. |
Le rapport du Gouvernement indique qu'après enquête, des poursuites ont été engagées contre cinq autres personnes soupçonnées d'avoir commis des meurtres dans les anciens secteurs. | UN | ويشير تقرير الحكومة اﻵن الى أنه، بعد إجراء التحقيقات، وجهت اتهامات الى خمسة أشخاص إضافيين يشتبه في ارتكابهم ﻷعمال قتل في القطاعات السابقة. |
Il est souhaitable que le Gouvernement croate prenne toutes les mesures possibles pour garantir la sécurité des Serbes qui sont restés dans les anciens secteurs. | UN | ومن المستصوب أن تضطلع حكومة كرواتيا بجميع التدابير الممكنة لضمان أمن السكان الصرب الذين لا يزالون باقين في القطاعات السابقة. |
21. Toutefois, les observateurs internationaux ont considéré que certains programmes de relèvement exécutés dans les anciens secteurs favorisaient les Croates. | UN | ٢١ - بيد أن المراقبين الدوليين قدروا أن برامج اﻹنعاش في القطاعات السابقة تحابي المستفيدين الكرواتيين. |
Le rapport indique en outre qu'environ 14 000 réfugiés en provenance de Bosnie-Herzégovine sont maintenant logés dans les maisons abandonnées dans les anciens secteurs. | UN | ويشير التقرير كذلك إلى أنه يجري إيواء نحو ٠٠٠ ١٤ لاجئ من البوسنة والهرسك في منازل مهجورة في القطاعات السابقة. |
Les instructions venant de Zagreb ne semblent pas avoir été suffisantes pour assurer l'application de la loi sans discrimination dans les anciens secteurs. | UN | ويبدو أن التعليمات الصادرة من زغرب ليست وافية بحيث تكفل تطبيق القانون دون تمييز في القطاعات السابقة. |
Dans son rapport, le Médiateur réclamait une plus grande sécurité dans les anciens secteurs et une révision de la loi sur les biens. | UN | وطلبت أمينة المظالم في تقريرها توفير مزيد من اﻷمن في القطاعات السابقة وإجراء تنقيح على قانون الملكية. |
Elle a recommandé que la Croatie intensifie encore l'activité policière dans les anciens secteurs, car les mesures prises jusqu'à présent n'ont toujours pas permis de restaurer l'ordre public. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تزيد كرواتيا أنشطة الشرطة في القطاعات السابقة ﻷن التدابير المتخذة حتى اﻵن لم تنجح في إعادة حالة القانون والنظام إلى ما كانت عليه. |
B. Sûreté de la personne et des biens dans les anciens secteurs 29 — 31 10 | UN | باء- أمن اﻷشخاص والممتلكات في القطاعات السابقة ٩٢ - ١٣ ٩ |
B. Sûreté de la personne et des biens dans les anciens secteurs | UN | باء - أمن اﻷشخاص والممتلكات في القطاعات السابقة |
Même si l'on signale encore certaines formes de violence, telles que des brimades et des menaces motivées par l'appartenance à une communauté ethnique, la sécurité, dans les anciens secteurs, s'est sensiblement améliorée. | UN | ورغم أن التقارير ما زالت تشير إلى بعض أشكال إساءة المعاملة، مثل المضايقة والتخويف ﻷسباب عرقية، فإن الحالة اﻷمنية في القطاعات السابقة قد تحسنت بشكل ملموس. |
Le 24 avril 1997, le Gouvernement a créé l'Agence de médiation pour la vente de certains biens immobiliers, laquelle est chargée de faciliter la vente et l'échange des biens abandonnés des anciens secteurs. | UN | وفي ٤٢ نيسان/أبريل ٧٩٩١، أنشأت الحكومة " وكالة وساطة في المعاملات المتعلقة بعقارات معينة " وهي وكالة مسؤولة عن تيسير بيع وتبادل الممتلكات المهجورة في القطاعات السابقة. |
La protection des droits de l'homme de ceux qui se sont enfuis et de ceux qui restent ainsi que la protection du droit de retour de ceux qui le désirent sont des questions importantes découlant des événements survenus dans les anciens secteurs en question. | UN | وتعتبر حماية حقوق اﻹنسان للفارين والباقين، وحق العودة للراغبين فيها، من المسائل الهامة التي نجمت عن اﻷحداث التي وقعت في القطاعات السابقة. |