Certaines dispositions concernant la propriété dans les secteurs agricole et fermier et les droits et obligations correspondants seront examinés. | UN | سوف يتم بحث بعض الأحكام بالنسبة للملكية في القطاعين الزراعي والمزرعي، والحقوق والالتزامات الملازمة. |
L'élimination des crêtes tarifaires et de la progressivité des droits, particulièrement dans les secteurs agricole et industriel, est de toute première priorité. | UN | وإزالة تعريفات الذروة وتصاعد التعريفات، لا سيما في القطاعين الزراعي والصناعي، مسألة لها أولوية عليا. |
Le pourcentage de femmes actives dans les secteurs agricole et industriel est structurellement faible. | UN | وحصة المرأة في القطاعين الزراعي والصناعي هي حصة منخفضة من الناحية الهيكلية. |
13. Au niveau international, les programmes d'aide ont réduit le niveau des ressources consacrées à l'élaboration d'activités de formation et de recherche à long terme dans les secteurs de l'agriculture et de la médecine. | UN | ١٣ - وعلى الصعيد الدولي، خفضت برامج المعونة من التزامها بتنمية جهود التدريب والبحث الطويلة اﻷجل في القطاعين الزراعي والطبي. |
Il arrive que des femmes travaillent avec du matériel ne répondant pas aux normes de sûreté et elles font encore des travaux pénibles, dans le secteur agricole aussi bien que dans le secteur industriel. | UN | وتوجد حالات لنساء يعملن بمعدات لا تستوفي معايير السلامة، ولم تختف حتى اﻵن ممارسة إسناد أعمال مضنية للمرأة في القطاعين الزراعي والصناعي على السواء. |
Elles consacrent beaucoup de créativité, d'énergie et d'esprit d'entreprise à la création de nouveaux domaines d'activité dans les secteurs agricole et non agricole et mettent sur pied les projets nécessaires qui sont créateurs d'emplois pour les femmes. | UN | فيضعن الكثير من اﻹبداع، والطاقة، والروح التجارية في فتح مجالات جديدة لﻷنشطة في القطاعين الزراعي وغير الزراعي وتنظيم مشاريع توظيفية مناظرة للمرأة. |
Les effets immédiats comprennent des chocs économiques et sociaux importants dans les secteurs agricole et d'exportation, le tourisme, la sécurité alimentaire, les biens et l'infrastructure, qui se font toujours sentir des années après le cyclone. | UN | وتشمل الآثار الفورية الناتجة عن ذلك صدمات اقتصادية واجتماعية قوية في القطاعين الزراعي والتصديري وفي السياحة والأمن الغذائي والممتلكات والبنية التحتية صدمات تظل محسوسة طيلة سنوات بعد كل إعصار. |
En ce qui concerne le financement, 35 % des prêts accordés bénéficient directement aux femmes, notamment dans les secteurs agricole et social, mais aussi, de plus en plus, dans des domaines moins typiques tels que les infrastructures. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بالتمويل، استفادت المرأة من ٣٥ في المائة من القروض المقدمة، لا سيما في القطاعين الزراعي والاجتماعي، وهي تستفيد بشكل متزايد من القروض المقدمة في مجالات أخرى مثل الهياكل اﻷساسية. |
Le Président du Conseil du commerce et du développement de la CNUCED a rappelé que l'État devait jouer un rôle actif dans le développement en promouvant l'investissement et l'accroissement des capacités de production dans les secteurs agricole et industriel. | UN | 9 - وأكد رئيس مجلس التجارة والتنمية بالأونكتاد أن الدولة ينبغي لها أن تضطلع بدور فعال في التنمية عن طريق تشجيع الاستثمار وتنمية القدرة الإنتاجية في القطاعين الزراعي والصناعي. |
Pour faciliter la mobilisation des ressources nationales, dans le cadre de notre stratégie de développement nationale, nous entreprendrons d'augmenter le revenu des ménages en accroissant davantage dans la création d'emplois, en accroissant le pouvoir d'action dans les secteurs agricole et industriel, en facilitant le microfinancement et la diffusion de l'information. | UN | ومن أجل تسهيل حشد الموارد الوطنية، فإن جزءا من استراتيجيتنا الوطنية للتنمية يسعى إلى رفع مستوى دخل الأسرة من خلال الاستثمار في خلق فرص العمل والتمكين في القطاعين الزراعي والصناعي، وكذلك من خلال تسهيل التمويل المصغر ونشر المعلومات. |
Paradoxalement, leur exploitation, intentionnelle ou non, profite à l'économie des pays dans lesquels elles se trouvent et des statistiques éloquentes révèlent que leur contribution est souvent essentielle, notamment dans les secteurs agricole et industriel, ce qui ne leur vaut pourtant que marginalisation et discrimination. | UN | وقال إن من المفارقات أن استغلال هؤلاء الأشخاص، عن قصد أو بغير قصد، يغير اقتصاد البلد الذي يعيش فيه وتبين الإحصاءات بوضوح أن مساهمتهم تعتبر أساسية أحيانا، وخاصة في القطاعين الزراعي والصناعي، وإن كان ذلك لا يحميهم من التهميش والتمييز. |
Elles créent des emplois dans les secteurs agricole et non agricole et contribuent à atténuer la pauvreté, même dans les foyers qui n'ont pas accès à l'électricité. | UN | وتعاونيات المرافق العامة توفر فرص العمل في القطاعين الزراعي وغير الزراعي وتساعد في الحد من الفقر، حتى بالنسبة للأسر المعيشية التي لا تستطيع الحصول على الكهرباء(). |
- Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale. Le projet de création d'emplois et de revenus de la Commission, administré dans le cadre du développement des micro et petites industries agroalimentaires au Sud-Liban, vise à renforcer les capacités des communautés locales en améliorant les compétences des hommes et des femmes du Sud-Liban dans les secteurs agricole et agroindustriel. | UN | - اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا - يسعى مشروع اللجنة المعنية بتهيئة فرص العمل وإدرار الدخل، الذي يدار عن طريق إدارة الصناعات الزراعية الصغرى والصغيرة في جنوب لبنان إلى بناء قدرات المجتمعات المحلية بتعزيز مهارات الرجال والنساء في جنوب لبنان في القطاعين الزراعي والصناعي - الزراعي. |
Le protectionnisme, en particulier dans les secteurs agricole et agro-industriel, créait des distorsions dans les échanges internationaux et, en pénalisant les producteurs compétitifs dans les pays en développement qui avaient des avantages comparatifs dans ces secteurs, était donc un obstacle à la croissance. | UN | فالنـزعة الحمائية، وخاصة في القطاعين الزراعي والزراعي - الصناعي، تؤدي إلى تشوهات في التجارة الدولية، كما أنها بما تنطوي عليه من معاقبة المنتجين المنافسين في البلدان النامية الذين يمتلكون مزايا نسبية في هذين القطاعين، تشكل عائقا بوجــه النمـو. |
Le protectionnisme, en particulier dans les secteurs agricole et agro-industriel, crйait des distorsions dans les йchanges internationaux et, en pйnalisant les producteurs compйtitifs dans les pays en dйveloppement qui avaient des avantages comparatifs dans ces secteurs, йtait donc un obstacle а la croissance. | UN | فالنـزعة الحمائية، وخاصة في القطاعين الزراعي والزراعي - الصناعي، تؤدي إلى تشوهات في التجارة الدولية، كما أنها بما تنطوي عليه من معاقبة المنتجين المنافسين في البلدان النامية الذين يمتلكون مزايا نسبية في هذين القطاعين، تشكل عائقا بوجــه النمـو. |
Les donnée les plus récentes datent malheureusement de 1996; le pourcentage de femmes dans les secteurs agricole et industriel était alors de 9,5 % et de 5,1 % respectivement. Le pourcentage relativement bas de femmes dans le secteur agricole pourrait s'expliquer en partie par le fait que les femmes ne sont pas reconnues comme productrices de biens et de revenus et sont donc absentes des statistiques de l'emploi. | UN | ولسوء الحظ فإن غالبية البيانات الأخيرة ترجع إلى عام 1996 عندما كان نصيب المرأة في القطاعين الزراعي والصناعي 9.5% و5.1% على الترتيب.وقد يكون السبب في الانخفاض النسبي للنسبة المئوية للنساء في القطاع الزراعي أن النساء لا يُعترف بهن كمنتِجات ومحقِقات للدخل، وهن بذلك لا تظهرن في إحصاءات العمل. |
q) Assurer et améliorer l'égalité d'accès des femmes rurales aux possibilités d'emploi dans les secteurs agricole et non agricole en appuyant et en encourageant l'emploi dans les petites entreprises, les entreprises sociales viables à long terme et les coopératives et en améliorant les conditions de travail; | UN | " (ف) ضمان فرص العمل للمرأة الريفية في القطاعين الزراعي وغير الزراعي وتحسين المساواة في الحصول على تلك الفرص، ودعم وتعزيز فرص الاستفادة من المشاريع الصغيرة والمؤسسات الاجتماعية المستدامة والتعاونيات وتحسين ظروف العمل؛ |
Parvenir à l'autonomie économique des femmes n'est envisageable en 2015 que si les pouvoirs publics élaborent et mettent en œuvre une politique incitative et protectrice dans les secteurs de l'agriculture et du commerce et de promotion de toutes les activités commerciales. | UN | 74 - فاستقلال المرأة اقتصاديا بحلول عام 2015 هدف سيظل تحقيقه رهن قيام السلطات العامة بوضع وتنفيذ سياسة تحفيزية توفر الحماية في القطاعين الزراعي والتجاري وتستهدف النهوض بجميع الأنشطة التجارية. |
Celles-ci se sont vues accorder davantage de prêts que les hommes dans les secteurs de l'agriculture et de l'industrie, et 585 sur un total de 1 609 (soit plus d'un tiers des participants) ont participé aux séances de formation à la création de microentreprises. | UN | وحصلت النساء على قروض أكثر من الرجال في القطاعين الزراعي والصناعي، وشكلن أكثر من ثلث المشاركين (585 من أصل 609 1) في التدريب على المشاريع الصغيرة. |
Elles ont droit à l'égalité de salaire, d'allocations et d'indemnités , à savoir de logement, d'éducation , de santé, etc. Mais, comme les femmes travaillent pour la plupart dans le secteur agricole et le secteur non structuré, ces prestations leur sont souvent déniées. | UN | فالنساء يستحقن ويتقاضين أجوراً وعلاوات واستحقاقات مساوية للرجل منها بدل السكن وبدل التعليم وبدل الصحة وما إلى ذلك. ولكن بما أن معظم النساء يعملن في القطاعين الزراعي وغير الرسمي، فهن محرومات من هذه الاستحقاقات في كثير من الأحيان. |
Néanmoins, cette syndicalisation n'est pas aussi élevée qu'elle pourrait l'être du fait que beaucoup de femmes travaillent dans l'agriculture et le secteur non structuré. | UN | بيد أن ارتفاع مستوى عمالة المرأة في القطاعين الزراعي وغير الرسمي يعرقلان مشاركة المرأة في الأنشطة النقابية. |