vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l’enrôlement d’enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou dans des groupes ou de les faire participer activement à des hostilités; | UN | ' ٧ ' تجنيد اﻷطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزاميا أو طوعيا في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعليا في اﻷعمال الحربية؛ |
Et ce serait aller à l'encontre de cet objectif que de fixer dans le protocole un âge limite autre que 18 ans pour l'enrôlement dans les forces armées ou la participation aux hostilités. | UN | ولذا، قد يبدو من قبيل التناقض أن يتضمن البروتوكول حكماً يسمح بهذا الاشتراك بوضع حد آخر غير سن ٨١ عاماً للتجنيد في القوات المسلحة أو الاشتراك في اﻷعمال العدوانية. |
Il est interdit d'enrôler de force des enfants dans les forces armées ou dans des groupes armés ou les faire participer de manière effective dans les opérations militaires; | UN | يُحظر تجنيد الأطفال إلزامياً في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم في المشاركة فعلياً في الأعمال الحربية. |
La Suède considère par conséquent que nul, âgé de moins de 18 ans, ne doit être recruté dans des forces armées ou prendre part à des hostilités. | UN | وترى السويد بناء على ذلك أنه يجب عدم تجنيد أي شخص دون سن الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة أو السماح له بالاشتراك في اﻷعمال الحربية. |
Le HCR et l'UNICEF appuient sans réserve l'adoption du protocole facultatif proposé à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication des enfants dans les conflits armés, qui prévoit de porter à 18 ans l'âge minimum de l'enrôlement de quelque nature qu'il soit dans les forces ou groupes armés et de la participation directe aux hostilités. | UN | وتؤيد المفوضية واليونيسيف بشدة اعتماد البروتوكول المقترح وهو البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة، وهو يرفع السن اﻷدنى بالنسبة ﻷي نوع من أنواع التجنيد في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وﻷي نوع من الاشتراك في اﻷعمال الحربية إلى سن اﻟ ١٨. |
vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou de les faire participer activement à des hostilités; | UN | `7` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزامياً أو طوعياً في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعلياً في الأعمال الحربية؛ |
vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou de les faire participer activement à des hostilités; | UN | `7` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزامياً أو طوعياً في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعلياً في الأعمال الحربية؛ |
M. Otunnu a fermement appuyé la proposition d'élever à 18 ans l'âge minimum du recrutement dans les forces armées ou groupes armés et de participation aux combats. | UN | وأعرب السيد أوتونو في الرسالة عن تأييده القوي للاقتراح القائل برفع الحد اﻷدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة والاشترك في القتال إلى ٨١ سنة. |
Pour ce qui était de l'article 2, la délégation costa—ricienne affirmait que l'enrôlement obligatoire ou l'engagement volontaire des mineurs dans les forces armées ou dans des groupes armés, réguliers ou irréguliers, ne saurait intervenir avant qu'ils aient atteint l'âge de 18 ans. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٢، ذكر وفد كوستاريكا أنه لا يجوز تجنيد القصﱠر دون سن ٨١ سنة، إجبارياَ أو طوعياً، في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة، النظامية وغير النظامية على حد سواء. |
Les peuples autochtones ont également fait état du recrutement forcé d'enfants autochtones dans les forces armées ou dans des groupes paramilitaires. | UN | وأشار السكان الأصليون في هذا الصدد أيضا إلى تجنيد أطفال السكان الأصليين بدون إرادتهم في القوات المسلحة أو المجموعات شبه العسكرية. |
En conclusion, nous tenons à rappeler avec force que les êtres humains que le droit international définit comme des enfants ne doivent en aucun cas être enrôlés dans les forces armées ou dans des groupes armés, ni participer à des hostilités. | UN | والنتيجة هي أننا نود أن نؤكد بأقوى عبارات أن كل من يعرفهم القانون الدولي بأنهم من الأطفال ليس لهم مكان في القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة ولا كمشاركين في المعارك. |
vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou de les faire participer activement à des hostilités; | UN | ' 7` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزاميا أو طوعيا في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعليا في الأعمال الحربية؛ |
A titre d'exemples : diriger des attaques contre des populations civiles; diriger des attaques contre des unités, des transports ou du personnel protégés par l'emblème des Conventions de Genève; recruter des enfants dans les forces armées ou les envoyer participer aux hostilités; forcer le déplacement de la population civile; la perfidie ou le pillage. | UN | ومن اﻷمثلة الواضحة على ذلك: توجيه هجمات ضد السكان المدنيين؛ وتوجيه هجمات إلى الوحدات أو وسائل النقل أو اﻷفراد الذين يحملون بصورة مشروعة شعارات اتفاقيات جنيف؛ وتجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة أو استخدام اﻷطفال للمشاركة بصورة ايجابية في اﻷعمال الحربية؛ وتشريد السكان المدنيين قسرا؛ والغدر وأعمال النهب. |
Le même seuil devrait aussi s'appliquer à la conscription obligatoire dans les forces armées ou au recrutement par des groupes armés non gouvernementaux qui sont parties à un conflit armé. | UN | وينبغي أن يطبق نفس هذا الحد على التجنيد اﻹجباري في القوات المسلحة أو على التجنيد من جانب المجموعات المسلحة غير الحكومية التي تكون أطرافاً في نزاع مسلح. |
Les forces armées n'acceptent pas le recrutement d'enfants dans leurs rangs, puisque parmi les conditions pour être accepté dans les forces armées ou les forces de sécurité, il faut avoir dix-huit ans. | UN | والقوات المسلحة لا تقبل انخراط الأطفال في صفوفها، ومن شروط القبول في القوات المسلحة أو قوات الأمن أن يكون المقبول قد أتم الثامنة عشرة من العمر. |
Le Comité déplore toutefois que ces dispositions ne prévoient pas la protection d'autres formes d'enrôlement dans des forces armées ou dans des groupes armés les faisant participer à des hostilités. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هذه الأحكام لا تنص على حماية الأطفال من الأشكال الأخرى للتجنيد في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة والتي تشركهم في الأعمال القتالية. |
A son avis, l'article devrait souligner - au besoin sans spécifier d'âge limite - que les enfants ne seront pas recrutés dans des forces armées ou autorisés à prendre part à des hostilités, etc. page | UN | وترى السويــد أنــه يجــب أن يشدﱠد في هذه المادة - وإذا اقتضى اﻷمر دون تعيين أي حد للسنّ - على أنه لا يجب تجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة أو السماح لهم بالمشاركة في اﻷعمال الحربية إلخ. |
Le CICR ne peut que plaider pour l'adoption d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant qui prohibe le recrutement dans les forces ou groupes armés et la participation aux hostilités d'enfants de moins de 18 ans. | UN | ولا يسع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلا أن تشجع على اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل يحظر تجنيد اﻷطفال الذين يقل عمرهم عن ١٨ سنة في القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة ويحظر مشاركتهم في اﻷعمال العدائية. |
1. L'accusé a procédé à la conscription ou à l'enrôlement d'un ou plusieurs enfants dans une force ou un groupe armés ou les a fait participer activement aux hostilités. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد جند شخصا أو أكثر في القوات المسلحة أو مجموعة مسلحة أو ضمهم إليها أو استخدام شخص أو أكثر للمشاركة بصورة فعلية في الأعمال القتالية. |
Position du CICR : les enfants de moins de 18 ans ne doivent pas être recrutés par les forces armées ou les groupes armés. | UN | موقف اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر: لا يجوز تجنيد اﻷطفال دون الثامنة عشرة في القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة. |
Elle appuie vigoureusement l'adoption d'un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant visant à interdire l'enrôlement, obligatoire ou volontaire, d'enfants de moins de 18 ans dans les forces et les groupes armés et leur participation aux conflits armés. | UN | وتؤيد بقوة اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل يهدف إلى حظر التجنيد الإجباري أو الطوعي للأطفال الذين هم دون 18 سنة من عمرهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ومشاركتهم في المنازعات المسلحة. |
Ces personnes peuvent être déplacées de force, capturées, arrêtées ou enlevées et privées de contact avec leur famille et leurs amis; être membres de forces armées ou de groupes armés dont on ignore le sort ( < < personnes disparues au combat > > ); ou encore être victimes de massacres. | UN | فقد يكون المختفون أشخاصاً أُجبروا على النزوح؛ أو أُسروا أو أُلقي القبض عليهم، أو اختطفوا وحرموا من الاتصال بأسرهم أو أصدقائهم؛ وقد يكون المفقودون أفراداً في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة أصبحوا مجهولي المصير ( " مفقودين في القتال " )؛ أو قد يكونون وقعوا ضحايا لمجازر. |
Les enfants qui n'ont pas encore atteint l'âge de 15 ans ne seront pas recrutés dans l'armée ou dans des groupes armés ni autorisés à s'y engager ou à prendre part à des actes de violence. | UN | وكل طفل لم يبلغ الخامسة عشرة من عمره لا يجوز تجنيده في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة أو السماح له بالانضمام إليها أو السماح له بالاشتراك في أعمال العنف. |
Le fait d'être un ancien soldat ou agent de police devrait constituer une circonstance aggravante de l'infraction de mercenariat. | UN | وعندما يكون المرتزقة أفرادا سابقين في القوات المسلحة أو في الشرطة، ينبغي اعتبار ذلك ظرفا مشددا يؤدي إلى تغليظ العقوبات. |