Le requérant devrait au minimum démontrer que l'entité koweïtienne ou autre n'a pas repris ses activités au Koweït après l'occupation. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة على أقل تقدير أن يثبت أن الطرف الكويتي أو الطرف الآخر لم يجدد عملياته في الكويت بعد الاحتلال. |
Le requérant devrait au minimum démontrer que l'entité koweïtienne ou autre n'a pas repris ses activités au Koweït après l'occupation. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يثبت، على الأقل، أن الطرف الكويتي أو غير الكويتي لم يجدد العمليات في الكويت بعد الاحتلال. |
Le requérant non koweïtien explique que cela est dû au fait qu'il n'est pas resté au Koweït après la libération. | UN | ويوضح صاحب المطالبة غير الكويتي أن ذلك يعزى إلى أنه لم يبق في الكويت بعد التحرير. |
Elle déclare qu'une partie de ces conduites a par la suite été récupérée et utilisée pour combattre les incendies au Koweït après la libération. | UN | وتذكر الشركة أنه قد تمت استعادة جزء من الأنابيب المسروقة وأن هذا الجزء قد استخدم في جهود مكافحة الحرائق في الكويت بعد التحرير. |
On notera que certains requérants ont repris leurs relations commerciales avec leurs clients du Koweït après sa libération. | UN | ويلاحَظ أن عدداً من أصحاب المطالبات استأنفوا تجارتهم مع زبائنهم في الكويت بعد تحريرها. |
Elle déclare qu'une partie de ces conduites a par la suite été récupérée et utilisée pour combattre les incendies au Koweït après la libération. | UN | وتذكر الشركة أنه قد تمت استعادة جزء من الأنابيب المسروقة وأن هذا الجزء قد استخدم في جهود مكافحة الحرائق في الكويت بعد التحرير. |
189. Le Ministère de la défense demande en outre à être indemnisé pour une autre péniche de débarquement qui a été retrouvée au Koweït après la libération et qui pouvait être réparée. | UN | 189- وتطلب وزارة الدفاع أيضا تعويضا يتعلق بزورق رسو آخر وجد في الكويت بعد التحرير ويمكن إصلاحه. |
Les autorités ont pris l'habitude de fournir des réponses illogiques, prétendant qu'elles ne contrôlaient pas la situation au Koweït après le retrait des forces iraquiennes. | UN | وقد اعتادت تلك السلطات على تقديم أجوبة غير منطقيـــة مدعيــــة أنها لم تكن تسيطر على الوضع في الكويت بعد انسحاب القوات العراقية. |
Dans sa réponse à cette notification, Mouchel déclare que, s'agissant des pertes liées à ses opérations au Koweït après la libération, il n'était pas toujours possible d'obtenir des reçus et bon nombre de transactions étaient effectuées en espèces. | UN | وذكرت موشل في ردها أنه في الحالات التي ارتبطت فيها الخسائر بصفقات تمت في الكويت بعد التحرير، لا يتسنى دائماً الحصول على إيصالات وأن عدداً كبيراً من المعاملات كان معاملات نقدية. |
Dans le cas d'espèce, le requérant a également subi une perte due au fait qu'il n'a pas pu poursuivre ses activités au Koweït après l'invasion iraquienne. | UN | وفي القضية قيد النظر تكبدت الشركة صاحبة المطالبة أيضاً خسارة بسبب عجزها عن تنفيذها عملياتها في الكويت بعد الغزو العراقي. |
371. En ce qui concernait les violations des droits de l'homme qui auraient été commises au Koweït après la libération du pays, le représentant de l'Etat partie a déclaré qu'elles s'étaient produites pendant une courte période de flottement avant que l'autorité légale ne reprenne les choses en main. | UN | ٣٧١ - وفيما يتعلق بارتكاب أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان في الكويت بعد تحرير البلد، قال ممثل الدولة الطرف إنها حدثت خلال فترة قصيرة أتسمت بالتشكك قبل أن يستتب اﻷمر في أيدي السلطة المسؤولة عن القانون. |
23. Une réclamation a été présentée portant sur le coût estimatif des réparations afférentes à une villa dont le requérant a indiqué qu'il voulait initialement la louer mais a ensuite décidé de la démolir en 1992 étant donné l'effondrement du marché locatif au Koweït après la libération. | UN | 23- وقدمت مطالبة تتعلق بتكاليف مقدرة لأعمال إصلاح فيـلا ذكر المطالب أنه يرغب أصلاً في تأجيرها، لكنه قرر هدمها في عام 1992 نظراً لحالة الكساد التي سادت سوق الإيجارات في الكويت بعد التحرير. |
204. Telecomplect demande à être indemnisée à hauteur de DK 7 033 des frais d'établissement de sa réclamation, y compris du coût des photographies prises au Koweït après la guerre à ces fins. | UN | 204- تلتمس Telecomplect تعويضاً بمبلغ 033 7 ديناراً كويتياً عن تكاليف إعداد المطالبات بما يشمل تكاليف الصور الفوتوغرافية المأخوذة في الكويت بعد الحرب لأغراض المطالبة. |
6. Les 30 réclamations qui sont l'objet du présent rapport spécial font toutes état de pertes résultant d'un préjudice subi par les requérants du fait de l'explosion de mines terrestres ou d'autres munitions au Koweït après le 2 mars 1991. | UN | 6- تنطوي المطالبات الثلاثون جميعها الواردة في هذا التقرير على خسائر ناجمة عن إصابات تعرض لها المطالبون نتيجة انفجار ألغام أرضية وذخائر أخرى في الكويت بعد 2 آذار/مارس 1991. |
11. Le Comité a en outre signalé dans son premier rapport qu'il examinerait au cas par cas les assertions des requérants titulaires de passeports jordaniens qui étaient restés au Koweït après la libération du pays. | UN | 11- كذلك ذكر الفريق في تقريره الأول أنه سينظر على أساس كل حالة على حدة في مزاعم أصحاب المطالبات الذين كانوا يحملون جوازات سفر أردنية ولكنهم بقوا في الكويت بعد تحريرها. |
202. Une réclamation concerne des dommages corporels que des membres du personnel de l'assuré auraient subis au cours des activités de lutte contre les incendies qui ont été menées au Koweït après la libération de ce pays. | UN | 202- وتتعلق إحدى المطالبات بإصابات يزعم أنها لحقت بالموظفين التابعين لحاملي وثائق التأمين بصدد تنفيذ مشروع إطفاء الحرائق في الكويت بعد تحريرها من احتلال العراق. |
Cette différence s'explique peutêtre par le fait que tout requérant < < E4 > > ordinaire présent au Koweït après la libération de ce pays était du même coup mieux à même de recouvrer ses dettes qu'un requérant de la classe 2 qui n'y est pas retourné. | UN | ولعل أحد أسباب هذا الفارق أن صاحب المطالبة النموذجي من الفئة " هاء-4 " كان موجوداً في الكويت بعد تحريرها وبالتالي كان في وضع أفضل لتحصيل الديون المستحقة له من وضع صاحب المطالبة من المسار 2 الذي لم يعد إلى الكويت. |
49. Le Comité convient qu'il aurait été impossible pour la KUFPEC de maintenir les activités de son siège au Koweït après le 2 août 1990 et estime que sa tentative de diriger temporairement ses opérations depuis l'étranger était une réaction raisonnable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 49- يقبل الفريق حجة الشركة أنه كان المستحيل عليها مواصلة أعمال مكتبها الرئيسي في الكويت بعد 2 آب/أغسطس 1990، ويخلص إلى أن محاولة الشركة تصريف أعمالها مؤقتاً من الخارج هو تَصَرُّف معقول إزاء غزو العراق واحتلاله الكويت. |
On notera que certains requérants ont repris leurs relations commerciales avec leurs clients du Koweït après le mois d'août 1991. | UN | ويلاحظ أن بعض أصحاب المطالبات استأنفوا تجارتهم مع زبائنهم في الكويت بعد آب/أغسطس 1991. |
58. Comme l'a constaté le Comité, il se peut que les revenus du Gouvernement koweïtien se soient ressentis des modifications intervenues dans la composition de la population du Koweït après la libération : les incidences de ces modifications ont été, le cas échéant, prises en considération. | UN | 58- ويحيط الفريق علماً بأن إيرادات حكومة الكويت ربما تأثرت من جراء التغيرات التي طرأت على التركيبة السكانية في الكويت بعد التحرير وقام بالنظر في أثر هذه التغيرات حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
58. Comme l'a constaté le Comité, il se peut que les revenus du Gouvernement koweïtien se soient ressentis des modifications intervenues dans la composition de la population du Koweït après la libération: les incidences de ces modifications ont été, le cas échéant, prises en considération. | UN | 58- ويحيط الفريق علماً بأن إيرادات حكومة الكويت ربما تأثرت من جراء التغيرات التي طرأت على التركيبة السكانية في الكويت بعد التحرير وقام بالنظر في أثر هذه التغيرات حيثما اقتضى الأمر ذلك. |