"في اللجوء إلى" - Translation from Arabic to French

    • de recourir à
        
    • d'accès à
        
    • à recourir à
        
    • de recourir aux
        
    • de saisir la
        
    • le recours à
        
    • de saisir les
        
    • de recours à
        
    • d'ester en
        
    • d'accès aux
        
    • à l'accès à
        
    • du recours aux
        
    • d'avoir accès à
        
    • de s'adresser aux
        
    • de s'adresser à
        
    Soulignant que le droit de tous de recourir à la justice constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تشدد على أن حق الجميع في اللجوء إلى العدالة يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Soulignant que le droit de tous de recourir à la justice constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تشدد على أن حق الجميع في اللجوء إلى العدالة يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Barreau de l'État de Californie, Commission de l'égalité d'accès à la justice UN نقابة المحامين في ولاية كاليفورنيا، اللجنة المعنية بالمساواة في اللجوء إلى القضاء
    Il a été proposé d'ajouter au paragraphe une référence au droit des Etats à recourir à l'Organisation des Nations Unies. UN وقُدم اقتراح بأن يضاف إلى الفقرة إشارة إلى حق الدول في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة.
    Pour ce qui est du droit de recourir aux organes internationaux, il est indispensable que ces derniers soient créés en vertu de conventions ou d’accords prévoyant expressément ce droit et que le pays concerné soit partie à ces instruments. UN وفيما يتعلق بالحق في اللجوء إلى الهيئات الدولية، فإنه من الضروري أن تكون هذه الهيئات منشأة بموجب اتفاقيات أو اتفاقات تنص صراحة على ذلك الحق وأن يكون البلد المعني طرفا فيها.
    Les États qui envisagent de saisir la Cour doivent savoir que, dès qu'ils auront fini d'échanger leurs pièces de procédé écrites, nous pourrons entamer la procédure orale dans des délais raisonnables. UN ويمكن أن تثق للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة في أنها ما أن تنتهي من التبادل الخطي للرسائل، سيكون بوسعنا الانتقال إلى المرحلة الشفوية في الوقت المناسب.
    Soulignant que le droit de tous de recourir à la justice constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تشدد على أن حق الجميع في اللجوء إلى العدالة يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Les parties ne renoncent pas à leur droit de recourir à d'autres formes de règlement des litiges. UN لا تتنازل الأطراف عن حقها في اللجوء إلى أشكال أخرى من تسوية المنازعات.
    Il recourt, sans motif valable, ou menace de recourir, à la force dans les relations internationales. UN وهو أيضا يسرف في اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد بها في العلاقات الدولية.
    Si les parents ne s'accordent pas sur une telle autorisation, l'un ou l'autre ont le droit de recourir à un tribunal pour trancher la question. UN وإذا اختلف الوالدان حول هذا الإذن، فإنه مكفول لكليهما الحق في اللجوء إلى محكمة قانون لتسوية المسالة.
    Soulignant que le droit d'accès à la justice pour tous constitue un moyen important de renforcer l'état de droit à travers l'administration de la justice, UN وإذ تشدد على أن حق الجميع في اللجوء إلى العدالة يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Ce régime a pour principal objectif de garantir une protection juridictionnelle effective et la mise en œuvre concrète du droit d'accès à la justice. UN ويتمثل الهدف الأساسي لهذا النظام في كفالة التنفيذ الفعال والعملي للحق في اللجوء إلى العدالة.
    Au lieu de prendre les mesures indispensables pour renforcer la police civile, les États de la région ont trop souvent tendance à recourir à l'armée pour maintenir l'ordre public et à laisser proliférer les entreprises de police privée. UN فالميل في اللجوء إلى الجيش ونشر شركات الأمن الخاصة أدى إلى الابتعاد عن اتخاذ الإجراء اللازم لتعزيز الشرطة المدنية.
    Ces réserves portent sur le droit pour ces derniers de recourir aux armes nucléaires dans certaines circonstances. UN وتتعلق هذه التحفظات بحق هذه الدول في اللجوء إلى استعمال الأسلحة النووية في بعض الظروف.
    Les droits de l'homme sont garantis constitutionnellement par la reconnaissance du droit des victimes de violations de saisir la Cour suprême comme droit fondamental. UN ويتمثل الضمان الدستوري لحقوق الإنسان في جعل الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا لإعمال حقوق الإنسان حقاً أساسياً.
    Il devrait entreprendre une étude et fournir des statistiques sur le recours à l'avortement illégal. UN وينبغي لها أن تجري بحثاً في اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني وتقدم إحصاءات بشأنه.
    Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. UN أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة.
    Nombre des suspects arrêtés par la police sont des ressortissants étrangers, d'où une importante augmentation de recours à la détention avant jugement. UN وكثير من المشتبه فيهم الموقوفين من الرعايا الأجانب، مما أدى إلى حدوث زيادة كبيرة في اللجوء إلى أسلوب الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Dès lors que ces demandes avaient été réglées, il ne pouvait plus, par définition, y avoir de droit d'ester en justice pour étendre ces droits. UN وبما أن تلك المطالبات قد سوّيت فإنه لا يمكن حكماً أن يبقى حق في اللجوء إلى المحاكم سعياً إلى توسيع نطاق ذلك الحق.
    Deux dispositions constitutionnelles sont prévues à cet effet : d'une part l'article 70/K garantit le droit d'accès aux tribunaux pour porter plainte contre une violation des droits fondamentaux des citoyens. UN فمن جهة، تضمن المادة 70/كاف الحق في اللجوء إلى المحاكم لإقرار مطلب ناشئ عن التجاوز على حقوق أساسية للمواطنين.
    La sensibilisation aux droits des femmes et à l'accès à la justice prend certes beaucoup de temps, mais s'impose d'autant plus que les victimes ignorent souvent leurs droits ou qu'elles sont violées dans ces droits. UN فالتثقيف في مجال حقوق المرأة والحق في اللجوء إلى العدالة يستهلك الكثير من الوقت، على أن هذا التثقيف مهم للغاية، إذ غالبا ما يكون الضحايا غافلين عن حقوقهم أو غير مدركين أن حقا من حقوقهم قد انتهك.
    Limitation du recours aux résolutions afin d'en éviter la prolifération: UN :: التحفُّظ في اللجوء إلى القرارات لتلافي الإكثار منها عن طريق ما يلي:
    Le droit du détenu d'avoir accès à un avocat dès sa mise en détention a été rétabli et la présence du Procureur au moment de l'interrogatoire de police a été rendue obligatoire. UN وأعيد الحق في اللجوء إلى محام منذ لحظة الاحتجاز، وأصبح حضور المدعي العام أثناء تحقيق الشرطة إلزاميا.
    Principe du droit de se défendre, du droit de s'adresser aux tribunaux et du droit à une procédure équitable UN مبدأ كفالة الحق في الدفاع والحق في اللجوء إلى القضاء والحق في محاكمة عادلة
    Le droit de s'adresser à la Cour suprême pour faire respecter les droits fondamentaux avait été élevé au rang de droit fondamental par la Constitution. UN ورفع الدستورُ منزلة الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا طلباً لإعمال حقوق أساسية إلى منزلة الحق الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more