"في اللوائح" - Translation from Arabic to French

    • dans les règlements
        
    • dans le règlement
        
    • dans la réglementation
        
    • dans les règles
        
    • des règlements
        
    • sur les listes
        
    • de la réglementation
        
    • dans les réglementations
        
    • de réglementation
        
    • aux règlements
        
    • par les règlements
        
    • par la réglementation
        
    • dans des réglementations
        
    • sous forme de règlements
        
    Le Groupe a pris note des définitions très larges qui figurent dans les règlements adoptés par la Commission européenne et qui sont utilisées comme référence. UN وأحاط الفريق علما بالتعاريف الشاملة المدرجة في اللوائح التي أصدرتها لجنة الاتحاد الأوروبي كنقطة مرجعية.
    La partie qui enregistre peut spécifier, parmi les options proposées dans les règlements, la période d'effet de l'enregistrement. UN ويجوز للطرف المسجل أن يحدد، من بين الخيارات المتاحة في اللوائح التنظيمية، فترة لنفاذ مفعول التسجيل.
    L'expérience relative à son fonctionnement pratique est consignée dans le règlement interne de la Police nationale. UN وتتجلى الخبرة المتعلقة بتسييره العملي في اللوائح الداخلية لشرطة الجمهورية التشيكية.
    Nouveaux services nécessaires du fait de changements dans la réglementation. UN تغييرات في اللوائح تتطلب مزيدا من الخدمات.
    Ces dispositions mettent en œuvre le principe général d'égalité dans les règles de procédure. UN وتجسد هذه الأحكام مبدأ المساواة العامة في اللوائح الإجرائية.
    Commencer par prendre des mesures pour gérer les HFC dans le cadre des règlements nationaux; UN البدء باتخاذ تدابير لإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية في اللوائح الداخلية.
    Il est indispensable que le peuple kosovar se fasse inscrire sur les listes électorales pour les élections municipales et que les partis mènent des campagnes honnêtes et ouvertes. UN ومن الحيوي أن يُقبل سكان كوسوفو على التسجيل في اللوائح الانتخابية وأن تقوم الأحزاب بحملات نزيهة وشفافة.
    Cette règle est pleinement appliquée dans le cadre de la réglementation par l'État des questions liées à la rémunération des travailleurs. UN وهذه القاعدة مطبقة بدقة في اللوائح الحكومية المتعلقة بأجور العاملين.
    La différence dans les réglementations a trait aux questions de sécurité nationale et aussi au besoin de réglementer les deux espaces selon l'utilisation qu'on en fait; UN أما الاختلاف في اللوائح فيتعلق بمسائل الأمن الوطني وكذلك بالحاجة لتنظيم كلا الفضائين وفقا للاستخدام المراد منهما؛
    L'intégration des droits de l'homme dans les règlements et pratiques des établissements pénitentiaires reste à faire. UN ولم تُدرَج بعد حقوق الإنسان في اللوائح وفي الممارسات المعمول بها في السجون.
    Le Groupe a pris note des définitions très larges qui figurent dans les règlements adoptés par la Commission européenne et qui sont utilisées comme référence. UN وأحاط الفريق علما بالتعاريف الشاملة المدرجة في اللوائح التي أصدرتها لجنة الاتحاد الأوروبي كنقطة مرجعية.
    Non seulement il versera au créancier le montant mensuel fixé dans les règlements, mais il prendra aussi à sa charge le fardeau que représente l’engagement de poursuites contre le conjoint récalcitrant. UN وهنا تدفع المؤسسة المبلغ الشهري المقرر في اللوائح بل إنها أيضا تتحمل تكاليف إجراءات التنفيذ ضد الزوج المتأخر.
    Des dispositions donnant effet au Protocole figurent dans les règlements déjà institués dans le cadre de la loi. UN الأحكام المنْفِذة للبروتوكول متاحة حالياً في اللوائح الواردة أصلاً في القانون.
    Il n'y a eu aucun changement significatif dans le règlement d'adhésion au Réseau susceptible d'affecter sa relation avec l'ONU. UN لم يكن هناك تغيير يذكر في اللوائح الداخلية للأجهزة التابعة للشبكة يمكن أن يؤثر على علاقتها بالأمم المتحدة.
    Chaque autorité compétente a des pouvoirs disciplinaires énoncés dans le règlement du service public et la loi de 2002 sur le code de conduite des dirigeants. UN ولكل سلطة مختصة صلاحيات تأديبية واردة في اللوائح التنظيمية للخدمة العمومية وقانون مدونة العمل القيادي لسنة 2002.
    Toutefois, la mise en oeuvre du modèle de santé prévu dans la réglementation a été lente et confrontée à des difficultés énormes à l'échelle locale. UN بيد أن تطبيق نموذج الرعاية الصحية الموجود في اللوائح التنفيذية كان بطيئاً وواجهته مصاعب محلية كبيرة.
    Les normes se trouvent dans les règles relatives au travail des enfants, dans lesquelles figurent celles qui concernent la fréquence de ces activités, ainsi que les moments auxquels elles doivent être exercées et le nombre d'heures autorisé, pour les 13-15 ans ans. UN وترد المعايير المتصلة بذلك في اللوائح الناظمة لعمل الأطفال، التي تتضمن قواعد تخص الفئة العمرية بين 13 و15 سنة وتتعلق بتواتر العمل وأوقاته وعدد ساعاته.
    Enfin, les dispositions d'accords individuels et collectifs ou les dispositions des règlements intérieurs des employeurs qui sont contraires aux dispositions de la loi ne sont pas valables. UN وأخيراً، فإن الأحكام الواردة في الاتفاقات الفردية أو الجماعية أو الأحكام الواردة في اللوائح الداخلية للموظفين والتي تتعارض مع أحكام القانون تعتبر باطلة.
    Il est important de respecter le quota de 30 % non seulement sur les listes électorales mais aussi au sein du Congrès. UN ومن الأهمية بمكان إشغال حصة 30 في المائة المخصصة للمرأة، ليس في اللوائح الانتخابية فحسب، بل داخل المؤتمر أيضا.
    Mais on relève des lacunes en ce qui concerne les modalités d'application de la réglementation, ainsi que les moyens techniques et institutionnels requis pour faire appliquer celles-ci et s'assurer de son respect. UN ولكن توجد أوجه نقص في اللوائح التنظيمية الفرعية لهذه القوانين وفي القدرة التقنية والمؤسسية على إنفاذها ورصدها.
    Les problèmes de santé et de sécurité relatifs aux femmes enceintes ainsi qu'aux hommes et aux femmes en matière de procréation devraient être traités dans les réglementations à venir. UN ولابد من معالجة احتياجات الصحة والسلامة للمرأة الحامل وكذلك لكل من الرجل والمرأة فيما يتعلق بالقدرة اﻹنجابية في اللوائح المرتقبة للصحة والسلامة.
    Cela est dû, en grande partie, à des défauts dans les systèmes de réglementation de certains pays. UN ويرجع هذا، في جزء كبير منه، إلى عيوب في اللوائح التنظيمية لبلدان معينة.
    En 2007, le montant moyen des amendes pour infraction aux règlements concernant l'égalité des chances a été de 10 000 couronnes, pour un montant total d'environ 120 000 couronnes. UN وفي عام 2007، كان متوسط قيمة ما دُفع من غرامات لوقوع انتهاكات في اللوائح المتعلقة بالفرص المتكافئة 000 10 كورونا سلوفاكية، وبلغ مجموعها حوالي 000 120 كورونا سلوفاكية.
    Certains exigent des actions correctives volontaristes, définies par les règlements d'application. UN وكانت بعض الأوامر التنفيذية تتطلب أيضا اتخاذ إجراءات تصحيحية محددة في اللوائح التنفيذية.
    Aucun salaire n'est dû en cas d'absence en dehors des cas prévus par la réglementation, les conventions collectives ou les accords des parties. UN ولا يُستحق أي مرتب في حالة الغياب لأسباب غير منصوص عليها في اللوائح أو الاتفاقيات الجماعية أو اتفاقات الأطراف.
    Pour ce qui concerne l'État partie, l'ensemble des résolutions du Conseil de sécurité a été transposé dans des réglementations européennes étant donné que, suite à un transfert de compétence des États membres à la Communauté européenne, la mise en œuvre des mesures économiques décidées par les Nations Unies relève de la compétence de cette dernière. UN وفيما يتعلق بالدولة الطرف، فإن قرارات مجلس الأمن جميعها قد أُدرجت في اللوائح الأوروبية، حيث إنه، في أعقاب نقل الاختصاصات من الدول الأطراف إلى الجماعة الأوروبية، بات تنفيذ التدابير الاقتصادية التي تقررها الأمم المتحدة مندرجاً في نطاق اختصاص الجماعة.
    En 1997, la loi sur le salaire minimum a été modifiée (art. 17 b)) et le Ministre du travail et des affaires sociales a été autorisé à fixer sous forme de règlements un salaire minimum à taux réduit en faveur des personnes handicapées employées sur le marché libre. UN وفي عام 1997، عدل قانون الأجور الدنيا (الباب 17(ب)) وأذن لوزير العمل والشؤون الاجتماعية بأن ينص في اللوائح على حد أدنى مخفض من الأجور لذوي العاهات العاملين في السوق الحرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more