Il convient de signaler surtout la poursuite du recrutement et des menaces de recrutement, notamment dans des écoles, dans des territoires de Masisi et de Rutshuru par d'anciens éléments du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP) qui ont été intégrés aux FARDC. | UN | ومن الجدير بالذكر بوجه خاص أن عناصر سابقة في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب دمجت في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تواصل التجنيد والتهديد بإعادة التجنيد، بما في ذلك من داخل المدارس، في ماسيسي وأراضي روتشورو. |
36. La réorganisation en régiments a souffert de retards et de frustrations de ce que d’aucuns avaient le sentiment que les anciens membres du Congrès national pour la défense du peuple bénéficiaient d’un traitement de faveur, d’où la multiplication des défections. | UN | 36 - وشاب عملية ”إعادة التنظيم“ حالات تأخير وإحباط بشأن المعاملة التفضيلية المتصورة لأعضاء سابقين في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، مما أفضى إلى زيادة حالات الانشقاق. |
La mutinerie d'anciens éléments du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), en mars et avril 2012, qui a donné lieu à la création du M23, a également eu des répercussions sur les activités de la Mission. | UN | وواجه الاضطلاعُ بالولاية أيضا نوعا من تحدٍ جراء تمرد عناصر سابقين في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل 2012، وقيام المؤتمر الوطني لاحقا بإنشاء حركة 23 آذار/مارس. |
De plus, selon des agents du renseignement civil et des représentants de la Socagrimines, ces derniers ont été contactés par de nombreux officiers supérieurs des FARDC – dont le colonel Innocent Kaina, ancien membre du CNDP, qui commande aujourd’hui le 805e régiment – désireux d’investir de grosses sommes dans l’achat d’or de la concession d’Omate. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لضباط استخبارات مدنيين وممثلي سوكاغريمينيس، اتصل العديد من كبار ضباط القوات المسلحة، بمن فيهم العقيد السابق في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، إنوسان كاينا، قائد الكتيبة 805 بأولئك الممثلين بشأن الاستثمارات الكبيرة التي يرغبون في القيام بها في مجال شراء الذهب في أوماتي. |
Les combats dans le Masisi ont souvent opposé d’anciens officiers du CNDP dans les deux camps. | UN | وكثيرا ما وضع القتال في ماسيسي ضباطا سابقين في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في مواجهة بعضهم البعض لدى كلا الجانبين. |
Selon HRW, beaucoup des pires abus de l'armée congolaise durant cette période ont été commis par d'anciens membres du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), un groupe rebelle qui a été intégré dans l'armée congolaise mais qui continuait d'opérer sous une chaîne parallèle de commandement sous la direction du général Bosco Ntaganda. | UN | ووفقاً للمنظمة، نفذ العديد من أسوأ أنواع الاعتداءات التي ارتكبها الجيش الكونغولي خلال هذه الفترة أعضاء سابقون في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، وهي جماعة متمردة أُدمجت في الجيش الكونغولي ولكنها ظلت تعمل تحت تسلسل قيادي موازٍ يقوده الجنرال بوسكو نتاغاندا. |
Selon l’un de ses fidèles, un ancien officier du M23 et un collaborateur du mouvement, Ntaganda était en contact régulier avec un ancien membre du Congrès national pour la défense du peuple, le colonel François Mudahunga, commandant du 812e régiment de l’armée congolaise, basé à Kitchanga. | UN | وأفاد أحد الموالين لنتاغاندا وضابط سابق من الحركة وعنصر متعاون معها أن نتاغاندا كان يجري اتصالات منتظمة مع عضو سابق في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، هو العقيد فرانسوا موداغونغا، قائد الكتيبة 812 في الجيش الكونغولي، الذي يوجد مقره في كيتشانغا. |
Un certain nombre de postes de commandement créés dans le cadre de la réorganisation en régiments des FARDC ont été attribués à d'ex-commandants du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP). | UN | 22 - ومُنح قادة سابقون في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب عددا من المناصب القيادية التي استحدثت في إطار عملية تنظيم القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
depuis la mutinerie d’anciens membres du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP) et la création subséquente, cette année, du mouvement du | UN | فقد زادت حالة عدم الاستقرار منذ حصول التمرد الذي قام به أفراد سابقون في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب وما أعقبه من إنشاء لحركة 23 آذار/ مارس في عام 2012. وقد وسَّع المتمردون رقعة سيطرتهم على |
Le 16 janvier 2009, Bosco Ntaganda et 10 autres membres de haut rang du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP) ont publié une déclaration annonçant la fin des hostilités entre le CNDP et les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC), qui se sont regroupés pour lutter contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR). | UN | 2 - في 16 كانون الثاني/يناير 2009، أصدر بوسكو نتاغاندا و 10 أعضاء آخرين رفيعي المستوى في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب إعلانا بوقف الأعمال العدائية بين المؤتمر الوطني والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وبتضافر جهودها لمحاربة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
40. Les groupes armés étrangers ont bénéficié d’une coopération accrue de la part d’hommes d’affaires et de commerçants locaux, qui s’explique en partie par le mécontentement populaire suscité par l’intégration des anciens membres du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP) dans les rangs des FARDC. | UN | 40 - وازداد تعاون رجال الأعمال والتجار المحليين مع جماعات مسلحة أجنبية، ويعزى ذلك جزئيا إلى امتعاض شعبي من عملية إدماج أعضاء سابقين في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
a) Prédominance des anciens officiers du Congrès national pour la défense du peuple et du Rassemblement congolais pour la démocratie | UN | (أ) هيمنة الضباط السابقين في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب/التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
Dans la déclaration du 3 mai, le Conseil s'est dit gravement préoccupé par les attaques perpétrées par des groupes armés, notamment d'anciens éléments du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), dans l'est du pays, contre les Forces armées de la République démocratique du Congo, et a appelé à mettre immédiatement fin à la rébellion. | UN | وفي البيان الصحافي المؤرخ 3 أيار/مايو، أعرب المجلس عن قلقه البالغ بشأن الهجمات التي تشنها الجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما العناصر السابقة في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، ضد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ودعا إلى وقف فوري للتمرد. |
Ces menées se sont toutefois rapidement transformées en action à l’appui d’une série de mutineries postélectorales au sein des FARDC, pour finalement conduire au soutien direct, en utilisant le territoire rwandais, à l’organisation des forces rebelles du M23, composées d’anciens officiers du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP) intégrés dans l’armée congolaise (FARDC) en janvier 2009. | UN | غير أن هذه الأنشطة سرعان ما امتدت إلى تقديم الدعم إلى سلسلة من أحداث التمرد وقعت في صفوف القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في أعقاب الانتخابات، وشملت في نهاية المطاف التيسير المباشر انطلاقا من الأراضي الرواندية لنشأة التمرد الذي قامت به حركة 23 آذار/مارس. وتتكون هذه الحركة من ضباط سابقين في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب تم إدماجهم في الجيش الكونغولي في كانون الثاني/يناير 2009. |
Un ancien membre du CNDP sorti indemne de l’embuscade, le colonel Manzi, commandant adjoint du 84e secteur, a ensuite rejoint le mouvement rebelle M23 dans le Rutshuru le 17 mai 2012. | UN | وقد انضم فيما بعد العقيد مانزي، الضابط السابق في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب ونائب قائد القطاع 84، الذي هرب دون إصابة من الكمين، إلى حركة التمرد 23 آذار/مارس في روتشورو، في 17 أيار/مايو 2012. |
Au cours des premiers mois de la période de suspension des activités minières, des soldats sous les ordres du commandant Safari, suivant à la lettre les ordres du colonel Innocent Kaina, ancien membre du CNDP, ont assuré la présence de la Geminaco sur la concession, malgré une décision judiciaire de septembre 2010 ordonnant le maintien de la Socagrimines jusqu’à ce qu’un arrêt soit définitivement rendu. | UN | وعلى مدى الأشهر الأولى من حظر التعدين، دعم الجنود الذين هم تحت قيادة الرائد سفاري، الذي يتبع بشكل وثيق أمر العقيد السابق في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، إنوسان كاينا، استمرار وجود جيميناكو في المناجم بالرغم من الحكم القضائي الصادر في أيلول/سبتمبر 2010، الذي نص على أن تظل سوكاغريمينيس في أوماتي ريثما يصدر حكم نهائي. |
Selon d’anciens officiers du CNDP et des hommes politiques, Ntibaturama a ensuite traversé la frontière vers le Rwanda, où le FPR lui a procuré un logement à Gisenyi. | UN | ووفقا لضباط وسياسيين سابقين في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، فإن نتيباتوراما عبر حينها الحدود إلى رواندا حيث وفرت له الجبهة الوطنية الرواندية مكانا يقيم فيه في غيسينيي. |