Je n'ai aucun doute que dans cette salle et à l'extérieur de celle-ci, il y a plusieurs personnes qui ont perdu leur foi dans les institutions qui régissent l'économie mondiale. | UN | لا شك عندي في أنه يوجد في داخل هذه القاعة وخارجها أناس كثيرون فقدوا الثقة في المؤسسات التي تحكم اقتصاد العالم. |
La confiance du public dans les institutions qui composent le secteur financier est elle aussi d'une importance primordiale. | UN | كما أن ثقة الجمهور في المؤسسات التي يتكون منها القطاع المالي مسألة ذات أهمية بالغة. |
Ces équipes seront appelées à effectuer au cours d'une période de deux ans plusieurs visites dans les entreprises cibles pour résoudre leurs problèmes de gestion. | UN | وستكون هذه الفرق مستعدة ﻹجراء زيارات متكررة على مدى فترة سنتين لحل مشاكل اﻹدارة العليا في المؤسسات التي تستفيد من هذا البرنامج. |
Ces services sont obligatoires en Libye et en Tunisie dans les entreprises employant au moins 50 femmes. | UN | وهذه المرافق إلزامية في تونس وليبيا في المؤسسات التي توظف 50 امرأة أو أكثر. |
Elle ajoute que l'avant-projet de loi relatif à la justice pour mineurs n'interdit pas les châtiments corporels dans les établissements accueillant des enfants en conflit avec la loi. | UN | وأشارت إلى أن مشروع قانون عدالة الأطفال لا يحظر العقاب البدني في المؤسسات التي تأوي أطفالاً مخالفين للقانون. |
Elles peuvent être les victimes de violence dans des établissements publics, par le personnel soignant et les membres de leur famille. | UN | فهن قد يتعرضن للعنف في المؤسسات التي تديرها الدولة، ومن قِبَل مقدمي خدمات الرعاية ومن أعضاء الأسرة. |
A exercé des fonctions de direction dans des institutions traitant de questions relatives aux femmes et dans des centres de formation. | UN | وتولت مناصب تنفيذية في المؤسسات التي تعنى بالمرأة ومراكز التدريب. |
Les organes délibérants devraient décider d'établir des limites pour les vérificateurs externes des comptes des organisations du système des Nations Unies et d'interdire aux personnes qui ont exercé des fonctions de vérificateur externe des comptes d'assumer des fonctions de responsabilité pendant une période de trois ans dans les organisations pour lesquelles ils ont exercé des responsabilités de contrôle. | UN | ينبغي أن توجّه الهيئات التشريعية بوضع حدود لمدة خدمة مراجعي الحسابات الخارجيين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ومنع الموظفين الذين عملوا بصفة مراجعين خارجيين للحسابات من تولي وظائف تنفيذية لمدة ثلاثة أعوام في المؤسسات التي سبق أن تولوا فيها مسؤوليات في مجال الرقابة. |
De plus en plus, les personnes âgées sont victimes du mauvais usage ou de l'abus des substances psychotropes, d'un excès de médicaments prescrits ou non, et d'un usage excessif des tranquillisants dans les institutions qui sont chargées de les soigner. | UN | أما المسنون فأخذوا يقعون، على نحو متزايد، ضحية اساءة استعمال المؤثرات العقلية وزيادة استعمالها، فضلا عن الافراط في استعمال اﻷدوية ووصف المهدئات واساءة استعمالها في المؤسسات التي تعنى برعاية المسنين. |
Selon nous, une réforme systématique s'impose, une réforme de certaines des méthodes et pratiques archaïques dans les institutions qui composent le système de l'ONU. | UN | في نظر حكومة سيراليون، نحن نحتاج إلى إصلاح شامل؛ إصلاح لعملية صنع القرارات السياسية في المنظمة؛ وإصلاح لبعض اﻷساليب والممارسات البالية في المؤسسات التي تتألف منها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il est également préoccupé par l'absence de protocoles d'enregistrement, de contrôle et de surveillance dans les institutions qui s'occupent des personnes handicapées, en particulier celles d'un âge avancé. | UN | كما يساورها القلق بسبب عدم وجود إجراءات للتسجيل والرصد والمراقبة في المؤسسات التي تتكلف بالأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة كبار السن منهم. |
Ce programme a pour objectif de développer les capacités humaines de la population pauvre en investissant dans les institutions qui encouragent cette population à contribuer au processus de croissance, et en les renforçant. | UN | والبرنامج موجه نحو تحسين القدرات البشرية للفقراء من خلال الاستثمار في المؤسسات التي تدعم مشاركة الفقراء في عملية النمو وتقوية تلك المؤسسات. |
Le même article dispose aussi que dans les entreprises travaillant six jours par semaine, la journée de travail n'excédera pas six heures la veille des jours fériés. | UN | وتنص المادة أيضاً على ألا يتجاوز يوم العمل عشية العطلات ست ساعات في المؤسسات التي يكون العمل فيها ستة أيام في الأسبوع. |
dans les entreprises qui ont participé au projet les femmes à haut potentiel sont soutenues de façon systématique dans le développement de leur carrière. | UN | وتحظى النساء العاملات في المؤسسات التي شاركت في المشروع اللائي يمتلكن قدرات عالية بدعم منتظم للتقدم في الوظيفة. |
Pour intéresser plus les employeurs à la création d'emplois réservés aux handicapés dans les entreprises du type général, il importe d'instituer un régime de stimulations. | UN | ولزيادة اهتمام أرباب العمل بإنشاء وظائف خاصة للمعوقين في المؤسسات التي تمثل المجرى الرئيسي للنشاط، يلزم وضع نظام للحوافز. |
dans les entreprises de plus de 15 salarié-e-s: | UN | في المؤسسات التي لديها أكثر من 15 في المائة من أصحاب/صاحبات الرواتب: |
- Les conditions prévalant dans les établissements où les enfants sont placés soient surveillées et suivies, notamment au moyen d'un mécanisme indépendant; | UN | الاشراف على الأوضاع في المؤسسات التي يودع فيها الأطفال ومراقبتها بما في ذلك بواسطة آلية مستقلة؛ |
Cependant, le nombre de place a augmenté plus rapidement dans le secteur privé que dans les établissements publics. | UN | على أن عدد التسجيلات كان أكبر في النظام الخاص منه في المؤسسات التي تديرها الحكومة. |
— Faire obstacle à l'action des autorités publiques ou au libre exercice de culte et des libertés publiques ainsi qu'au fonctionnement des établissements concourant au service public; | UN | إعاقة إجراءات السلطات العامة أو حرية اعتناق الدين أو الحريات العامة، أو سير العمل في المؤسسات التي تخدم الجمهور؛ |
Cet internement d'une durée indéterminée, surtout dans des institutions qui limitent à l'extrême la liberté de mouvement des enfants, peut en soi constituer un traitement cruel ou inhumain infligé à ceux-ci. | UN | ويمكن لهذا الحبس غير المحدد المدة، لا سيما في المؤسسات التي تقيد بشدة حرية حركة الأطفال، أن يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لاإنسانية. |
Les organes délibérants devraient décider d'établir des limites pour les vérificateurs externes des comptes des organisations du système des Nations Unies et d'interdire aux personnes qui ont exercé des fonctions de vérificateur externe des comptes d'assumer des fonctions de responsabilité pendant une période de trois ans dans les organisations pour lesquelles ils ont exercé des responsabilités de contrôle. | UN | يجب أن توعز الهيئات التشريعية بأن حدود الولاية يجب أن توضع لمراجعي الحسابات الخارجيين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وأن الموظفين الذين يكونون قد عملوا بصفة مراجعين خارجيين للحسابات يجب منعهم من ممارسة وظائف تنفيذية لمدة ثلاثة أعوام في المؤسسات التي يكونون قد تولوا فيها مسؤوليات في مجال الرقابة. |
Le succès peut se mesurer au degré d'évolution des institutions qui sont les garants du développement social, particulièrement en temps de crise. | UN | ويمكـــن قياس ذلك النجاح بما تحقـــق مــــن تطـــور في المؤسسات التي تصون التنمية الاجتماعية، خصوصا في أوقات اﻷزمات. |