Mon gouvernement a immédiatement contribué aux initiatives visant à venir en aide à la population palestinienne de la bande de Gaza confrontée à cette situation humanitaire désastreuse. | UN | لقد ساهمت حكومتي فورا في المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في قطاع غزة في هذه الظروف الإنسانية المفجعة. |
Il demande dans quelle mesure des groupes vulnérables tels que les Roms participent aux initiatives visant à améliorer leur situation, et s'enquiert de la présence de Roms au Parlement et aux niveaux les plus élevés de la fonction publique, ainsi que des mesures concrètes prises à cet égard. | UN | وسأل عن مدى مشاركة الفئات الضعيفة مثل الروما في المبادرات الرامية إلى تحسين وضعها، واستفسر عن تواجد الروما في البرلمان وفي أعلى مستويات الخدمة العامة وعن التدابير الإيجابية التي تتخذ في هذا المضمار. |
Promotion et protection des droits des peuples autochtones dans le cadre des initiatives de réduction et de prévention des risques de catastrophe naturelle et de planification préalable | UN | تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها |
Les Pays-Bas resteront activement engagés dans les initiatives visant à réduire les tensions entre nos sociétés et en leur sein. | UN | وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها. |
Nombre de pays et d'organisations régionales ont beaucoup investi dans des initiatives visant à approfondir le dialogue et l'entente entre les civilisations aux niveaux international, régional et national. | UN | 78 - استثمر العديد من الدول والمنظمات الإقليمية بقوة في المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار والتفاهم بين الحضارات على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية. |
Le Réseau a pour buts de faire connaître le problème du chômage chez les jeunes en tant que problème à la fois politique et social, de favoriser le renforcement des capacités aux niveaux national et infrarégional, et de susciter les contacts avec le secteur privé afin de l'amener à participer davantage aux initiatives tendant à créer des emplois pour les jeunes en Afrique de l'Ouest. | UN | وهي تعمل على إذكاء الوعي بعمالة الشباب باعتبارها قضية سياسية وأمنية على حد سواء، وتيسير بناء القدرات على المستويين الوطني ودون الإقليمي، والعمل بشكل فعال مع القطاع الخاص لزيادة مشاركته في المبادرات الرامية إلى خلق فرص العمل للشباب في غرب أفريقيا. |
Je tiens à assurer l'Assemblée de notre volonté de participer avec enthousiasme aux initiatives destinées à promouvoir les droits de l'homme et la démocratie. | UN | وأؤكد لجميع الأعضاء على التزامنا بالمشاركة في المبادرات الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية وعلى حماسنا لهذه المبادرات. |
Je vois également la preuve d'un nouvel élan dans les initiatives destinées à renforcer la primauté du droit dans la réglementation des armements classiques. | UN | وأرى أيضاً دلائل على وجود زخم جديد في المبادرات الرامية إلى تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بتنظيم الأسلحة التقليدية. |
La France participe activement aux initiatives visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire, pour répondre aux défis qui menacent l'avenir du TNP. | UN | وتشارك فرنسا على نحو نشط في المبادرات الرامية إلى تعزيز نظام منع الأسلحة النووية لتذليل التحديات التي تهدد مستقبل معاهدة عدم الانتشار. |
Le HCR, l'UNICEF et le Programme alimentaire mondial (PAM) contribuent aux initiatives visant à prévenir et à réprimer l'exploitation et les abus sexuels commis par le personnel des Nations Unies. V. Conclusions | UN | وتساهم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي في المبادرات الرامية إلى منع ارتكاب موظفي الأمم المتحدة للاستغلال والإيذاء الجنسيين والتصدي له. |
Une autre tâche prioritaire sera d'assurer un appui en matière de formation aux sections organiques et composantes qui participent directement ou indirectement aux initiatives visant à renforcer les capacités des institutions civiles. | UN | وستُمنح الأولوية أيضا لتقديم الدعم التدريبي للأقسام والعناصر الفنية المشاركة بصورة مباشرة أو غير مباشرة في المبادرات الرامية إلى بناء قدرات المؤسسات المدنية. |
12. Conjure les États de redoubler d'efforts pour faire participer les hommes et les garçons aux initiatives visant à prévenir la violence à l'égard des femmes et mettre l'accent sur le caractère inacceptable de la violence à l'égard des femmes; | UN | 12- يحث الدول على تعزيز ما تبذله من جهود لإشراك الرجال والفتيان في المبادرات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وفي تسليط الضوء على عدم جواز قبول العنف ضد المرأة؛ |
Promotion et protection des droits des peuples autochtones dans le cadre des initiatives de réduction et de prévention des risques de catastrophe naturelle et de planification préalable | UN | تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث الطبيعية ومنعها والتأهب لها |
Le Conseil a également décidé de tenir, à cette même session, une table-ronde d'une demi-journée sur la promotion et la protection des droits des peuples autochtones dans le cadre des initiatives de réduction des risques de catastrophe, de prévention et de préparation aux catastrophes. | UN | وقرر مجلس حقوق الإنسان أيضاً أن يعقد، في الدورة نفسها، حلقة نقاش مدتها نصف يوم حول تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحدِّ من أخطار الكوارث الطبيعية ومنعها والتأهب لها. |
6. Étude sur la promotion et la protection des droits des peuples autochtones dans le cadre des initiatives de réduction des risques de catastrophe, de prévention et de préparation aux catastrophes | UN | 6- دراسة عن تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من خطر الكوارث الطبيعية ومنعها والتأهب لها |
:: La capacité des groupes de femmes, souvent limitée faute de connaissances spécialisées et de ressources, devrait être renforcée de manière à leur permettre de jouer un rôle aussi important que possible dans les initiatives visant à promouvoir la paix, la sécurité, le respect des droits de l'homme et le développement. | UN | :: ينبغي تعزيز قدرة المجموعات النسائية التي كثيرا ما تكون قدرة محدودة بسبب قلة الخبرة والموارد، وذلك حتى تقوم بأكبر دور ممكن في المبادرات الرامية إلى تعزيز السلام والأمن، واحترام حقوق الإنسان، وإنجاز التنمية. |
:: La capacité des groupes de femmes, souvent limitée faute de connaissances spécialisées et de ressources, devrait être renforcée de manière à leur permettre de jouer un rôle aussi important que possible dans les initiatives visant à promouvoir la paix, la sécurité, le respect des droits de l'homme et le développement. | UN | :: ينبغي تعزيز قدرة المجموعات النسائية التي كثيرا ما تكون قدرة محدودة بسبب قلة الخبرة والموارد، وذلك حتى تقوم بأكبر دور ممكن في المبادرات الرامية إلى تعزيز السلام والأمن، واحترام حقوق الإنسان، وإنجاز التنمية. |
Des ressources considérables ont été investies à l'échelle mondiale dans des initiatives visant à approfondir le dialogue et améliorer la compréhension entre les civilisations et à lutter contre l'incitation motivée par l'extrémisme et l'intolérance. | UN | 119 - وقد استُثمرت موارد كبيرة في جميع أنحاء العالم في المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار والتفاهم بين الحضارات وإلى مواجهة التحريض المدفوع بالتطرف والتعصب. |
11. Demande à la communauté internationale d'appuyer sans réserve la mise en œuvre du plan-cadre stratégique décennal et d'investir en priorité dans des initiatives visant à prévenir la désertification et la dégradation des sols et à atténuer les effets de la sécheresse, en tenant compte des situations et des priorités nationales; | UN | " 11 - تهيب بالمجتمع الدولي تقديم الدعم الكامل لتنفيذ استراتيجية العشر سنوات وإيلاء الأولوية للاستثمار في المبادرات الرامية إلى منع حدوث التصحر وتدهور الأرض والتخفيف من آثار الجفاف، مع مراعاة الظروف والأولويات الوطنية؛ |
Rappelant sa recommandation générale no 27 (2000) concernant la discrimination à l'égard des Roms, le Comité demande à l'État partie de faire des recherches pour évaluer la situation réelle de cette communauté sur son territoire et l'invite à prendre part aux initiatives tendant à trouver des solutions nationales et régionales au problème de l'exclusion généralisée de la population rom. | UN | تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 27(2000) بشأن التمييز ضد الروما، وتدعو الدولة الطرف إلى أن تجري بحوثاً لتقييم الحالة الحقيقية لجماعة الروما على أراضيها، وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تشارك في المبادرات الرامية إلى إيجاد حلول على المستويين الوطني والإقليمي لظاهرة الاستبعاد الواسع النطاق للسكان الروما. |
Mais plutôt que de se contenter de critiquer, l’Australie préfère aider au renforcement des structures de protection des droits de l’homme, au moyen notamment de son programme de coopération au développement et en participant aux initiatives destinées à renforcer les institutions régionales et internationales et à faire mieux appliquer les textes relatifs aux droits de l’homme. | UN | وإن أستراليا، بدلا من أن تكتفي بالانتقاد، تفضل المساعدة في تعزيز بنيات حماية حقوق اﻹنسان، لاسيما من خلال برنامجها للتعاون في مجال التنمية وبالمشاركة في المبادرات الرامية إلى تعزيز المؤسسات اﻹقليمية والدولية والعمل على تطبيق النصوص المتعلقة بحقوق اﻹنسان بشكل أفضل. |
523. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures prises pour lutter contre les brimades à l'école et faire en sorte que les enfants soient parties prenantes dans les initiatives destinées à lutter contre ces violences. | UN | 523- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير المتخذة لمكافحة البلطجة وضمان مشاركة الأطفال في المبادرات الرامية إلى الحد من هذه الظاهرة. |
On a également rappelé qu'il importait de veiller à ce que les pays en développement soient associés aux initiatives de renforcement des capacités. | UN | وشدَّد بعض الوفود أيضا على أهمية التأكد من أن الدول النامية شريكة في المبادرات الرامية إلى بناء القدرات. |
En conséquence, le Cameroun investit fortement dans les initiatives conçues pour accroître l'autonomie des femmes et leur permettre de participer pleinement au développement. | UN | ولذلك، فإن الكاميرون تستثمر بصورة مكثفة في المبادرات الرامية إلى زيادة استقلالية المرأة وتمكينها من المشاركة الكاملة في عملية التنمية. |