Le Groupe d'experts sur le Libéria a travaillé avec celui concernant la Côte d'Ivoire dans les domaines essentiels que sont l'embargo sur les armes et l'interdiction de voyage. | UN | وقد تعاون الفريق المعني بليبريا مع الفريق المعني بكوت ديفوار في المجالات الأساسية لحظر السلاح والسفر. |
Renforcer les capacités dans les domaines essentiels de la consolidation de la paix. | UN | بناء القدرات الفنية في المجالات الأساسية لعملية بناء السلام. |
Les documents directifs mis au point dans des domaines clefs de la réforme du secteur de la sécurité contribueront à cet effort. | UN | وستؤدي التوجيهات التي يجري وضعها في الصيغة النهائية في المجالات الأساسية لأنشطة إصلاح القطاع الأمني إلى تقديم دعم إضافي لهذا الجهد. |
Le programme national de prévention et de traitement des maladies cardio-vasculaires a été lancé en 2003 et mis à jour 2006, le but étant de réduire les risques dans les principaux domaines en: | UN | إن البرنامج الوطني لمنع ومكافحة أمراض القلب أطلق عام 2003 واستُكمل عام 2006 بهدف الحد من خطر مرض القلب في المجالات الأساسية التالية: |
Par exemple, son impact serait plus grand si elle facilitait l'accès des pays concernés à des spécialistes éminents qui ont les compétences requises pour les conseiller dans les domaines clefs de la consolidation de la paix. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يكون التأثير أفضل لو سهلت لجنة بناء السلام حصول البلدان المستهدفة على أصحاب الاختصاص البارزين، الذين لديهم الخبرة لتقديم المشورة في المجالات الأساسية لبناء السلام. |
Avec une mondialisation de plus en plus marquée, les nouveaux appareils de production ont besoin d'une main-d'œuvre qualifiée plus souple, adaptable à l'évolution de la conjoncture commerciale et industrielle, ce qui rend nécessaires la formation et l'apprentissage en continu dans les disciplines fondamentales et dans les spécialités, notamment les nouvelles technologies. | UN | 23 - ومع تزايد العولمة، تستلزم نظم الإنتاج الجديدة قوى عاملة ماهرة وأكثر مرونة وقدرة على التكيف مع المتغيرات السريعة في بيئة الأعمال. وهذا يقتضي المداومة على التعليم والتدريب في المجالات الأساسية والمتخصصة التي تتطلب استعمال التكنولوجيات الجديدة. |
c) Renforcer les capacités dans les domaines essentiels de la consolidation de la paix; | UN | ' 3` بناء القدرات الفنية في المجالات الأساسية لبناء السلام؛ |
On s'efforce à l'heure actuelle de renforcer encore davantage les capacités techniques dans les domaines essentiels et de relever et diffuser plus systématiquement les pratiques optimales. | UN | يجري بذل الجهود لإيجاد المزيد من القدرات الفنية في المجالات الأساسية وللنهوض بعملية جمع أفضل الممارسات وتعميمها. |
Le Groupe d'experts sur le Libéria a travaillé avec celui concernant la Côte d'Ivoire dans les domaines essentiels que sont l'embargo sur les armes et l'interdiction de voyage. | UN | وقد تعاون الفريق المعني بليبريا مع الفريق المعني بكوت ديفوار في المجالات الأساسية لحظر السلاح والسفر. |
Il a été noté que, même si le nombre et la portée des interventions avaient progressé, le niveau d'application dans des domaines clefs n'était pas encore suffisant pour obtenir des résultats notables et mesurables en matière de réduction de la demande de drogues. | UN | ولوحظ أن حجم التنفيذ في المجالات الأساسية لا يزال غير كاف لتحقيق نتائج ملحوظة وقابلة للقياس في مجال خفض الطلب على المخدرات، على الرغم من زيادة عدد التدخلات واتساع نطاقها. |
Ces experts organiseraient également des ateliers sous-régionaux qui réuniraient praticiens et acteurs jouant un rôle moteur dans leur secteur pour des activités de renforcement des capacités, dans des domaines clefs où des besoins d'assistance technique ont été identifiés. | UN | ويمكن للخبراء أيضا تنظيم وعقد حلقات عمل على الصعيد دون الإقليمي تجمع الممارسين وقادة القطاعات معا لتنفيذ أنشطة لبناء القدرات في المجالات الأساسية التي استُبينت فيها احتياجات المساعدة التقنية. |
Ce dispositif peut aider à faire démarrer l'intervention, à récolter les premiers dividendes de la paix et à élaborer des capacités nationales dans des domaines clefs au tout début de la période, par exemple en renforçant les services indispensables de santé et d'éducation ou en remettant en état les infrastructures essentielles. | UN | ويمكن لذلك أن يساعد على تحفيز الاستجابة وتعميم فوائد السلام في المراحل الأولى وتطوير القدرات الوطنية في المجالات الأساسية خلال المراحل الأولى بسبل منها، على سبيل المثال، توسيع نطاق الخدمات الأساسية في مجال الصحة والتعليم أو إصلاح البنية التحتية الأساسية. |
De nombreux représentants ont déclaré qu'il était indispensable d'appliquer concrètement les principes des régimes particuliers, des régimes de faveur et d'une réciprocité qui ne soit pas totale dans les principaux domaines de négociation du cycle de Doha. | UN | وأوضح العديد من المندوبين أن إعمال مبدأي المعاملة الخاصة والتفضيلية وعدم التقيد بالمعاملة بالمثل تماما في المجالات الأساسية من جولة مفاوضات الدوحة يُعَد أمرا ضروريا للغاية. |
De plus, des progrès sont enregistrés dans les principaux domaines tels que les infrastructures, l'énergie, les technologies de l'information, la communication, les transports, l'eau et l'assainissement. | UN | كما يجري إحراز تقدم في المجالات الأساسية للبنى التحتية للطاقة، وتكنولوجيا المعلومات، والاتصالات، والنقل، والمياه والصرف الصحي. |
Le bureau comprendrait un petit service d'appui à mon représentant spécial et six sections chargées de fournir une assistance au Timor-Leste dans les principaux domaines relevant de son mandat tels que décrits plus haut en détail au paragraphe 52. | UN | وسيتشكل مكتب الأمم المتحدة المتكامل من مكتب صغير لدعم ممثلي الخاص وستة أقسام تركز على تقديم المساعدة لتيمور - ليشتي في المجالات الأساسية لولايتها على النحو الوارد بيانه في الفقرة 52 أعلاه. |
Mon gouvernement continuera d'appliquer les décisions prises lors du Sommet du Millénaire, en renforçant la coopération avec le système des Nations Unies dans les domaines clefs de la paix, de la sécurité et du développement social et économique. | UN | وستواصل حكومة بلادي تنفيذ قرارات مؤتمر قمة الألفية، وتعزيز التعاون مع منظومة الأمم المتحدة في المجالات الأساسية المتعلقة بالسلم والأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Un accord devrait être négocié sur des mécanismes permettant de superviser et de contrôler la réalisation des engagements dans les domaines critiques identifiés et il faudrait pour cela adopter une approche multipartite. | UN | ويقتضي الأمر تأمين الاتفاق بشأن الآليات التي تتيح متابعة ورصد تحقيق الالتزامات في المجالات الأساسية التي تم تحديدها، وهذا يتطلب اتباع نهج يقوم على تعدد المصالح. |
4. Note également que lors de la dixième réunion du Comité des signataires de l'Accord de Nouméa, les participants ont exprimé leur attente d'un accompagnement renforcé de la Puissance administrante, spécialement dans les domaines à la fois fondamentaux et à forte technicité, et qu'une structure interministérielle d'appui pérenne a été établie à cette fin; | UN | 4 - تلاحظ أيضا أنه خلال الاجتماع العاشر للجنة موقعي اتفاق نوميا، المعقود في 6 كانون الأول/ديسمبر 2012، أعرب المشاركون عن الحاجة إلى أن تقدم الدولة القائمة بالإدارة دعما أكبر، لا سيما في المجالات الأساسية وذات الطابع التقني العالي، ولهذا الغاية، أنشئت لجنة دائمة مشتركة بين الوزارات؛ |
Cadres convenus dans les domaines de base | UN | بـــاء - الأطر المتفق عليها في المجالات الأساسية |
3.1 La nouvelle stratégie du Bureau de la prévention des crises et du relèvement met l'accent sur le renforcement des capacités dans les domaines centraux, ainsi que sur l'élaboration de politiques et l'étude des enseignements à tirer de l'expérience. | UN | 3-1 تركز الاستراتيجية الجديدة لمكتب منع الأزمات والإنعاش على تقوية القدرات الفنية في المجالات الأساسية وتؤكد على أعمال السياسة العامة وتجميع الدروس المستفادة. |
Tout en sachant qu'il importe de mobiliser des ressources pour l'organisation, le PNUD devrait aussi continuer à renforcer ses capacités dans ses principaux domaines de compétence. | UN | وعلى الرغم من اعتراف البرنامج الإنمائي بأهمية استقطاب الموارد للمنظمة، إلا أنه يتعين عليه أن يواصل أيضا بناء قدرته في المجالات الأساسية لاختصاصه. |
Améliorer la qualité et accroître le volume de l'aide était donc une tâche capitale pour éviter les effets désastreux à long terme d'une réduction des services publics dans des domaines essentiels tels que l'éducation, et il était indispensable d'assurer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الضروري زيادة نوعية المساعدات وحجمها لتجنب الآثار الوخيمة على المدى الطويل لخفض الخدمات في المجالات الأساسية مثل التعليم، وضمان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle fait toujours intervenir des préoccupations d'ordre social qui ont trait à l'égalité, à la justice et à l'amélioration du rôle de l'État dans des domaines fondamentaux pour le développement social et la promotion des droits de l'homme. | UN | ويتضمن هذا دائما شواغل ذات طابع اجتماعي، والمساواة والعدل، وتحسين دور الدولة في المجالات الأساسية للتنمية الاجتماعية، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Cinquièmement, le PNUD doit préserver et développer ses compétences particulières dans des secteurs tels que le déminage et la réintégration. | UN | وخامسا، يجب الإبقاء على المهارات في المجالات الأساسية مثل إزالة الألغام وإعادة الإدماج ودعمها. |
Nous avons notamment établi des repères quinquennaux afin de mieux évaluer le fruit de nos efforts dans les domaines fondamentaux de l'éducation, de la mortalité maternelle, de la planification familiale et de la prévention du VIH/sida. | UN | ومن بين أمور أخرى، حددنا مؤشرات خمسية لقياس هذه الجهود بصورة أفضل في المجالات اﻷساسية التالية: التعليم، وفيات اﻷمهات، تنظيم اﻷسرة، مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب. |