"في المجال القانوني" - Translation from Arabic to French

    • dans le domaine juridique
        
    • sur le plan juridique
        
    • en matière juridique
        
    • juristes
        
    • en milieu juridique
        
    • dans le domaine du droit
        
    • dans la sphère juridique
        
    • dans le domaine législatif
        
    • légal
        
    • de droit
        
    • judiciaires
        
    34. Les priorités du programme pour 1995 consistent à développer les activités dans le domaine juridique. UN ٤٣- وتتمثل أولويات البرنامج لعام ٥٩٩١ في توسيع نطاق اﻷنشطة في المجال القانوني.
    Les personnes travaillant dans le domaine juridique pourraient en retirer un avantage immédiat. UN وستكون ذات فائدة مباشرة للأشخاص الذين يعملون في المجال القانوني.
    L'AALCO est devenue une organisation internationale à caractère régional qui exerce une influence particulière dans le domaine juridique. UN وأصبحت المنظمة القانونية الاستشارية هيئة إقليمية ذات نفوذ فريد في المجال القانوني.
    sur le plan juridique, outre les conventions ci-dessus citées déjà ratifiées, le Burkina a ratifié les Conventions suivantes : UN في المجال القانوني صدقت بوركينا فاسو أيضا، إضافة إلى الاتفاقيات المذكورة أعلاه التي صدقت عليها بالفعل، على ما يلي:
    46. Les avocats parlementaires contribuent à résoudre les problèmes liés aux droits de l’homme et à améliorer la législation en ce qui concerne la protection des droits de l’homme, ainsi que l’information de la population en matière juridique. UN ٤٦ - ويسهم المحامون البرلمانيون في حل المشاكل المتصلة بحقوق اﻹنسان وتحسين التشريعات في ميدان حماية حقوق اﻹنسان وتدريب السكان في المجال القانوني.
    Le Gouvernement et les juristes réfléchissent à la manière de trouver une solution. UN وتفكر الحكومة والمختصون العاملون في المجال القانوني في طريقة للخروج من هذا الوضع.
    d) Pour élaborer des règles afin que, dans les États où les étudiants en droit ont l'obligation d'effectuer un stage en milieu juridique, ils puissent exercer devant les tribunaux sous la supervision d'avocats compétents. UN (د) وضع قواعد تسمح لطلاب القانون بالتدريب في المحاكم تحت إشراف محامين مؤهلين، وذلك في الولايات القضائية التي تقتضي إتمامهم لبرامج تدريبية في المجال القانوني.
    Nous avons fait énormément non seulement dans le domaine juridique, mais aussi en matière de santé et d'éducation. UN لقد قمنا بإنجازات ضخمة ليس فقط في المجال القانوني بل كذلك في مجالي الصحة والتعليم.
    Des actions ont été menées également dans le domaine juridique pour déterminer dans quelle mesure les besoins des personnes déplacées dans leur propre pays sont couverts par les normes juridiques existantes. UN كما بُذلت جهود في المجال القانوني لمعرفة مدى تغطية المعايير القانونية القائمة لاحتياجات السكان المشردين داخليا.
    Fonctions occupées dans le domaine juridique et judiciaire à Maurice UN الوظائف في المجال القانوني والقضائي في موريشيوس:
    On a émis l'avis que de manière générale, les comités spéciaux dans le domaine juridique étaient des organes à composition non limitée. UN وأبديت وجهة نظر تقول بأن ثمة اتجاها عاما بأن تكون اللجان المخصصة في المجال القانوني مفتوحة العضوية.
    Les Hautes Parties contractantes coopéreront dans le domaine juridique sur la base d'accords séparés. UN يتعاون الطرفان المتعاقدان الساميان في المجال القانوني على أساس اتفاقات مستقلة.
    Dans le domaine de l'enseignement, plus de 80 % des étudiants de chaque cohorte ayant fréquenté un collège de formation des enseignants sont des femmes, tandis que dans le domaine juridique, des 17 finissants guyaniens de sa promotion à l'école de droit en 1998, quatre seulement étaient des hommes. UN وفي مهنة التعليم، فإن أكثر من 80 في المائة من كل جماعة تلتحق بمعهد لتدريب المعلمين هي من النساء، بينما في المجال القانوني في صف التخرج الخاص بها في معهد الحقوق عام 1998 كان هناك 17 غيانيا منهم أربعة فقط من الذكور.
    «Une loi qui entre en vigueur ne fait pas nécessairement sentir ses effets dans le domaine juridique de particuliers donnés. UN " إن قانونا يدخل حيﱢز النفاذ لا يؤثر بالضرورة في المجال القانوني ﻷفراد بالذات.
    sur le plan juridique, outre les conventions ci-dessus citées déjà ratifiées, le Burkina a ratifié les Convention suivantes : UN في المجال القانوني صدقت بوركينا فاسو أيضا، إضافة إلى الاتفاقيات المذكورة أعلاه التي صدقت عليها بالفعل، على ما يلي:
    Elle a accueilli avec satisfaction les mesures prises en faveur des travailleurs migrants et les efforts fournis sur le plan juridique. UN ورحب بالتدابير المتخذة فيما يخص العمال المهاجرين والجهود المبذولة في المجال القانوني.
    Il faut disposer pour ce faire des connaissances spécialisées en matière juridique et opérationnelle et tenir compte du contexte particulier dans lequel ont lieu les opérations, de la situation des Israéliens en matière de sécurité et de l'utilisation illégale des civils palestiniens comme bouclier humain. UN فللتمكن من ذلك يتعين توافر معارف متخصصة في المجال القانوني والتنفيذي ومراعاة السياق الخاص الذي حدثت فيه العمليات، ووضع الإسرائيليين في مجال الأمن والاستخدام غير المشروع للمدنيين الفلسطينيين كدرع بشري.
    Leur application était toutefois suspendue en attendant que les juristes aient reçu la formation nécessaire. UN ولا يزال تطبيق هذه القوانين متوقفاً بسبب الحاجة إلى تدريب العاملين في المجال القانوني.
    d) Pour élaborer des règles afin que, dans les États où l'étudiant en droit doit effectuer un stage en milieu juridique, il puisse exercer devant les tribunaux sous la supervision d'avocats compétents. UN (د) وضع قواعد تسمح لطلاب القانون بالتدريب في المحاكم تحت إشراف محامين مؤهلين، وذلك في الولايات القضائية التي تقتضي إتمامهم لبرامج تدريبية في المجال القانوني.
    Ses quatre principales fonctions sont les suivantes: diriger le ministère public, fournir des avis juridiques au Gouvernement, conseiller le Gouvernement en matière de législation, et représenter l'intérêt public dans le domaine du droit. UN وتتمثل وظائفه الرئيسية الأربع في اضطلاعه بدور رئيس هيئة النيابة، وتقديم المشورة القانونية إلى الحكومة، وتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن المسائل التشريعية، وتمثيل الصالح العام في المجال القانوني.
    La solidarité internationale est inévitablement affaiblie par l'adoption de mesures restrictives dans la sphère juridique. UN ولا بد لاعتماد تدابير تقييدية في المجال القانوني أن يضعف التضامن الدولي.
    Outre les progrès importants accomplis dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et d'autres formes de criminalité internationale, les activités entreprises dans le domaine législatif constituent l'un des aspects les plus marquants de la politique et de l'action menées par la Serbie . UN ومن أبرز معالم هذه السياسة وهذا الدور، بالإضافة إلى التقدم الهام المحرز في مكافحة الإرهاب وسائر أشكال الجريمة الدولية، نشاط صربيا في المجال القانوني.
    La Cour, quant à elle, devrait faire connaître ses vues sur la promotion de ses rôles légal et judiciaire. UN ويتطلب الأمر أن تتقدم المحكمة ذاتها برؤيتها لتطوير دورها في المجال القانوني والقضائي.
    Création et fonctionnement d'au moins une institution importante d'enseignement, de formation et de recherche en matière de droit; UN إنشاء مؤسسة رئيسية واحدة على الأقل للتعليم والتدريب والبحوث في المجال القانوني وبدء تشغيلها؛
    La coopération en matière de sécurité est aussi importante que la coopération juridique relative aux poursuites judiciaires engagées contre les terroristes. UN واعتبر أن التعاون في المسائل الأمنية يكتسب أهمية تماثل أهمية التعاون في المجال القانوني لمحاكمة الإرهابيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more