Il conviendrait de prier instamment les États Membres qui présentent des candidats pour siéger au Tribunal de s'assurer que les intéressés possèdent les plus hautes qualités professionnelles et ont de l'expérience, de préférence dans le domaine judiciaire. | UN | حث الدول الأعضاء التي تقدم مرشحين للمحكمة الإدارية على أن تبذل كل جهد ممكن لكفالة أن يكون مرشحوها أشخاصا على درجة عالية من المؤهلات المهنية والخبرة، ويفضل أن تكون خبرتهم في المجال القضائي. |
Elle a lancé un appel en faveur de la promotion de la coopération dans le domaine judiciaire et dans celui des recherches et études y afférentes. | UN | ودعا إلى النهوض بسبل ووسائل التعاون في المجال القضائي والبحوث والدراسات ذات الصلة. |
Elle pourrait apporter son appui aux organisations non gouvernementales haïtiennes des droits de l'homme, contribuer à la formation du personnel des nouvelles institutions dans le domaine des droits de l'homme et fournir conseil et assistance en matière judiciaire. | UN | وقد يكون بوسعها أيضا تقديم الدعم للمنظمات غير الحكومية الهايتية المعنية بحقوق اﻹنسان واﻹسهام في تدريب موظفي المؤسسات الجديدة العاملة في مجال حقوق اﻹنسان وتقديم النصح والمساعدة في المجال القضائي. |
Sixièmement, il faut renforcer toutes les formes de coopération internationale dans les domaines judiciaire et de la sécurité afin d'extrader les délinquants et de promouvoir l'entraide en matière judiciaire ainsi que des échanges d'informations entre les États. | UN | سادسا، تعزيز كافة أشكال التعاون الدولي في المجال القضائي واﻷمني لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة بين الدول وتبادل المعلومات. |
Parmi les instruments de cette coopération internationale contre le terrorisme figurent plusieurs accords internationaux sur l'entraide judiciaire et les réparations mutuelles. | UN | ومن الأدوات الفعالة للتعاون الدولي في مكافحة الإرهاب، الاتفاقات الدولية بشأن التعاون في المجال القضائي. |
La disposition actuelle autorise davantage de souplesse, par exemple dans le cas d'une personne qui justifie d'une longue et riche expérience professionnelle en droit administratif ou dans un domaine équivalent mais n'en a acquis qu'une partie dans la magistrature. | UN | ويتسم الشرط الحالي بالمرونة، من ذلك مثلا، أن تكون لدى شخص ما خبرة مهنية طويلة وواسعة في مجال القانون الإداري أو ما يعادله، دون أن تكون كلها في المجال القضائي. |
La Cour continuera de jouer un rôle remarquable sur le plan judiciaire international, dans la mesure où de nouvelles institutions sont venues s'ajouter pour le bénéfice de la communauté internationale. | UN | وستظل المحكمة تؤدي دورا مميزا في المجال القضائي الدولي، الذي عززته مؤسسات جديدة لإفادة المجتمع الدولي. |
Un tel traitement des acteurs de l'appareil judiciaire compromet l'état de droit, la démocratie et la crédibilité des procédures spéciales des Nations Unies. | UN | وأشارت إلى أن معاملة الأفراد العاملين في المجال القضائي على هذا النحو يخل بحكم القانون والديمقراطية وموثوقية الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة. |
Les minorités raciales en Amérique latine et les politiques d'action positive dans le domaine judiciaire ont également été examinées. | UN | ونظرت أيضا في الأقليات العرقية في أمريكا اللاتينية وسياسات العمل الإيجابي في المجال القضائي. |
Le Gouvernement norvégien est entièrement disposé à contribuer à tous ces efforts faits dans le domaine judiciaire. | UN | والحكومة النرويجية على استعداد كامل للمشاركة في جميع هذه الجهود المبذولة في المجال القضائي. |
Les montants demandés dans le domaine judiciaire comprennent aussi les services de traducteurs locaux, pour traduire vers l'espagnol à partir de différentes langues autochtones pendant 60 jours de travail. | UN | كما تشمل الاحتياجات في المجال القضائي خدمات مترجمين تحريريين محليين لـ 60 يوم عمل، للترجمة من اللغات المحلية إلى اللغة الاسبانية. |
B. Mesures prises dans le domaine judiciaire 49 - 51 22 | UN | التدابير التي اتخذت في المجال القضائي |
B. Mesures prises dans le domaine judiciaire | UN | باء - التدابير التي اتخذت في المجال القضائي |
La Chine veillait à la mise en œuvre des garanties relatives aux droits de l'homme dans le domaine judiciaire. | UN | 85- وتكفل الصين تنفيذ ضمانات حقوق الإنسان في المجال القضائي. |
Secrétaire du Conseil supérieur de la magistrature qui est un organe présidé par le Président de la République et investi des pouvoirs exorbitants en matière judiciaire. | UN | - أمين المجلس الأعلى للقضاء، وهو هيئة يرأسها فخامة رئيس الجمهورية وتتمتع بسلطات واسعة في المجال القضائي. |
Lord Colville est particulièrement préoccupé par les questions de la primauté du droit et des garanties d'une procédure régulière en matière judiciaire. | UN | وقال اللورد كولفيي إنه يساوره قلق بالغ بشأن المسائل المتعلقة بسيادة القانون، وبالضمانات التي تكفلها الاجراءات القانونية في المجال القضائي. |
L'exemple suivant devrait éclaircir ce qui précède : un avocat qui n'est pas actif dans le secteur financier traditionnel, peut cependant également, à côté de son activité en matière judiciaire et de conseil, pratiquer la gestion de fortune pour ses clients. | UN | ولعل المثال التالي يوضح ما سبق: إن المحامي الذي لا يعمل في القطاع المالي التقليدي، يجوز له مع ذلك أن يمارس، إلى جانب نشاطه في المجال القضائي ومجال الاستشارة، إدارة أموال موكليه. |
l'entraide judiciaire entre les États de l'ex-Yougoslavie reste fondamentale pour que soit menée à bien la mission du Tribunal. | UN | 84 - وينطوي التعاون في المجال القضائي بين دول يوغوسلافيا السابقة على أهمية بالغة فيما يتعلق بتنفيذ ولاية المحكمة. |
Outre la coopération entre le Bureau du Procureur et les autorités gouvernementales, il est nécessaire de renforcer l'entraide judiciaire entre les États de l'ex-Yougoslavie. | UN | 29 - وفضلا عن التعاون بين مكتب المدعي العام وسلطات الدول، لا بد من زيادة التعاون في المجال القضائي بين دول يوغوسلافيا السابقة. |
Il y a présenté une contribution écrite sur les perspectives du dialogue et de l'entraide judiciaire (voir http://www.harvardilj.org/online/107). B. Activités futures | UN | وفي تلك المناسبة، قدم المقرر الخاص ورقة بعنوان " آفاق الحوار والتعاون في المجال القضائي " (انظر http://www.harvardilj.org/online/107) |
m) Pour éliminer les fortes inégalités dans la magistrature, des mesures de discrimination positive ont été prises en faveur des femmes lors de la sélection des participants au stage de formation d'élèves magistrats (stage RAIO). | UN | (م) جرى العمل على القضاء على عدم المساواة الشديدة بين الجنسين في المجال القضائي من خلال التمييز الإيجابي للنساء عند اختيار الموظفين القضائيين (دورة تدريب الموظفين القضائيين تحت التمرين RAIO). |
Au cours des dix dernières années, des progrès considérables ont été réalisés dans ce domaine sur le plan judiciaire. | UN | وخلال السنوات العشر اﻷخيرة، أحرز تقدم كبير في هذا الميدان في المجال القضائي. |
Quels programmes et mesures ont été mis en place pour former les agents de la force publique, les policiers et les fonctionnaires de l'appareil judiciaire, le personnel soignant et les assistants sociaux sur les causes et les conséquences de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence familiale? | UN | وهل توجد حملات لإعلام المرأة بحقوقها وبوسائل الانتصاف الموجودة؟ وما هي التدابير والبرامج المتاحة لتدريب ضباط إنفاذ القانون، وأفراد الشرطة، والعاملين في المجال القضائي والطبي والاجتماعي بشأن أسباب وعواقب جميع أشكال العنف ضد المرأة، |
Des mesures additionnelles peuvent donc se révéler nécessaires pour protéger les peuples autochtones contre la discrimination dans la sphère judiciaire, comme le recensement et la levée des facteurs qui font obstacle à l'égalité d'accès, à commencer par la non-utilisation des langues autochtones. | UN | 34 - وبالتالي قد يكون من الضروروي اتخاذ تدابير إضافية لكفالة عدم التمييز ضد الشعوب الأصلية في المجال القضائي عن طريق تحديد العقبات التي تعترض سبل الوصول إليه على قدم المساواة وإزالة هذه العقبات، بسبل منها استخدام لغات الشعوب الأصلية. |
Ces mesures institutionnelles rendues nécessaires dans le secteur judiciare ont été précédées d'efforts consistants, consentis par le Gouvernement du Sénégal, pour améliorer les conditions de travail et de vie des acteurs de la justice et principalement des magistrats. | UN | واستندت هذه التدابير المؤسسية التي باتت ضرورية في المجال القضائي إلى جهود ثابتة بذلتها حكومة السنغال من أجل تحسين ظروف عمل ومعيشة العناصر الفاعلة في مجال العدالة لا سيما القضاة. |