En effet, et ainsi qu'on l'a déjà indiqué, la compétence en matière d'organisation judiciaire, d'administration de la justice et de procédure appartient aux cantons, tant en matière civile que pénale. | UN | وقد سبق أن أشرنا في الواقع الى أن الاختصاص فيما يتعلق بتنظيم القضاء، وإقامة العدل، والاجراءات مخول للكانتونات، سواء كان ذلك في المجال المدني أو الجنائي. |
En application des règles internes de procédure la partie qui est à l'origine de la demande en justice doit avoir la parole en dernier, en matière civile comme en matière pénale. | UN | وتطبيقاً للقواعد اﻹجرائية الداخلية يكون آخر من يتناول الكلمة الطرف الذي هو في أصل المطالبة القضائية، في المجال المدني وفي المجال الجنائي على حد سواء. |
Le système d'aide judiciaire en matière civile est géré par l'Association d'aide judiciaire, qui s'est vu octroyer des moyens importants pour l'exercice financier 2003. | UN | وتتولى رابطة المساعدة القضائية، التي خُصصت لها موارد هامة في السنة المالية 2003، إدارة نظام المساعدة القضائية في المجال المدني. |
Le Japon apprécie tout particulièrement les efforts de la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine (MINUBH), qui coordonne les activités de mise en oeuvre de la paix des Nations Unies dans le domaine civil. | UN | وتقدر اليابان تقديرا خاصا جهود بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك، التي تنسق أنشطة اﻷمم المتحدة في تنفيذ السلام في المجال المدني. |
La mise en oeuvre de l'Accord de paix de Dayton n'est pas à la hauteur de nos espoirs, en particulier dans le domaine civil. | UN | يتابع بلدي التطورات هناك بكثير من اﻷمل وكثير من القلق أيضا، ﻷن تنفيذ اتفاق دايتون للسلام يقصر عن توقعاتنا وخاصة في المجال المدني. |
Ce dispositif juridique de lutte contre les discriminations n'a pas trouvé, jusqu'à récemment, d'application réelle, tant en matière pénale qu'en matière civile, faute d'une insuffisante mobilisation de la règle de droit et des difficultés liées à la charge de la preuve. | UN | ولم يطبق هذا الحكم القانوني المتعلق بمكافحة التمييز تطبيقا فعليا سواء في المجال الجنائي أو في المجال المدني حتى مؤخرا، وذلك بسبب الحشد غير الكافي للقواعد القانونية والصعوبات المتصلة بعبء الإثبات. |
en matière civile, la femme n'est exposée à aucune discrimination du point de vue juridique mais dans la pratique, certaines femmes mariées ne jouissent pas des mêmes garanties. | UN | ولا تتعرض المرأة في المجال المدني لأي تمييز من وجهة النظر القانونية. بيد أنه في الممارسة لا تتمتع بعض النساء المتزوجات بالمساواة في المجال المدني. |
45. Mme WEDGWOOD suggère que la question de l'aide juridictionnelle en matière civile soit évoquée après la troisième phrase. | UN | 45- السيدة ودجوود اقترحت ذكر مسألة المساعدة القضائية في المجال المدني بعد الجملة الثالثة. |
Sachant également que l'engorgement des tribunaux est l'un des facteurs entravant l'accès à la justice, le Comité devrait rester prudent dans ses affirmations concernant le droit à l'aide juridictionnelle en matière civile. | UN | وإذ تعلم كذلك أن اختناق المحاكم هو أحد العوامل التي تحول دون الوصول إلى العدالة، فعلى اللجنة أن تظل حذره في إثباتاتها بشأن الحق في المساعدة القضائية في المجال المدني. |
38. La < < dia > > , c'estàdire le paiement d'une compensation en espèces, joue le rôle du dédommagement en matière civile mais n'est pas censée éteindre l'action publique. | UN | 38- وتؤدي الدية دور التعويض في المجال المدني لكن ليس من المفروض أن تلغي الدعوى الجنائية. |
Les règles coutumières, qui varient selon les ethnies et/ou les clans ou familles, sont d'application fréquente en matière civile, commerciale et même criminelle. | UN | أما القواعد العرفية التي تختلف باختلاف الإثنيات و/أو العشائر أو العائلات، فمن المألوف تطبيقها في المجال المدني والتجاري بل والجنائي. |
L'Etat auteur peut proposer des solutions de remplacement (la grâce d'un condamné, ou une indemnisation en matière civile). | UN | إن الدولة المرتكبة للفعل يمكن أن تقترح حلولا بديلة )العفو عن الشخص الذي ثبتت ادانته أو التعويض في المجال المدني(. |
- Convention sur l'entraide judiciaire en matière civile, familiale et pénale entre la République du Mali et la Fédération de Russie, signée à Moscou le 31 août 2002. | UN | - الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة في المجال المدني والعائلي والجنائي بين جمهورية مالي والاتحاد الروسي، الموقعة في موسكو في 31 آب/أغسطس 2002. |
Les organes compétents en matière pénale sont le Ministère public ou la police, selon le cas, et en matière civile, les organes prévus à l'article 12 (al. 2). | UN | أما الجهات المختصة في المجال الجنائي فهي النيابة العامة أو الشرطة حسب الحالة، وتختص في المجال المدني الأجهزة المنصوص عليها في المادة 12 (الفقرة 2). |
Toutes les activités en rapport avec les matières nucléaires - ou même avec les matières radioactives - dans le domaine civil sont surveillées par l'Agence fédérale de contrôle nucléaire (AFCN). | UN | تخضع كل الأنشطة ذات الصلة بالمواد النووية - أو حتى المواد المشعة - في المجال المدني لمراقبة الوكالة الاتحادية للرقابة على المواد النووية. |
Toutes les activités en rapport avec les matières nucléaires - ou même avec les matières radioactives - dans le domaine civil sont surveillées par l'AFCN. | UN | تخضع كل الأنشطة ذات الصلة بالمواد النووية - أو حتى المواد المشعة - في المجال المدني لمراقبة الوكالة الاتحادية للرقابة على المواد النووية. |
Le matériel et l'équipement à double usage, largement utilisés à des fins pacifiques légitimes, n'étant pas expressément exclus du champ d'application du traité, le projet risque de se convertir en un nouveau système de contrôle des transferts de technologies, matériel et équipement limitant leur emploi dans le domaine civil, en particulier dans les pays qui ont besoin de ces ressources pour leur développement; | UN | والمعاهدة، بنصها المقترح الذي لا يستبعد صراحةً من نطاق التطبيق القطع والمكونات ذات الاستخدام المزدوج التي تتعدد تطبيقاتها للأغراض السلمية المشروعة، يمكن أن تصبح في نهاية المطاف مجرد نظام جديد لمراقبة نقل التكنولوجيات والمعدات وقطع الغيار مما يؤثر على استخدام تلك القطع والمكونات في المجال المدني ولا سيما في البلدان التي تحتاج تنميتها لمثل هذه الموارد. |